Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
This treaty was a transitional arrangement, initially for a period of 25 years, to enable the nuclear Powers to negotiate the measures for nuclear disarmament. Этот договор был переходным механизмом, первоначально сроком на 25 лет, с тем, чтобы позволить ядерным державам провести переговоры по мерам ядерного разоружения.
In 1916, following the outbreak of the First World War, the State signed a treaty with Great Britain providing for the protection of Qatari territory and nationals. В 1916 году, после Первой мировой войны Катар подписал договор с Великобританией, предусматривающий защиту территории Катара и его граждан.
Under article 98 of the Constitution, for a treaty to be executable within Senegal's domestic legal system, it must be published after ratification or approval. В соответствии со статьей 98 Конституции, для того чтобы договор мог применяться во внутренней правовой системе Сенегала, после его ратификации или одобрения он должен быть опубликован.
Unfortunately, several States that have ratified this treaty and thereby undertaken to ensure free primary, secondary and higher education are acting in direct contradiction of this article. К сожалению, несколько государств, которые ратифицировали этот договор и, тем самым, обязались обеспечить бесплатное начальное, среднее и высшее образование, действуют вразрез с этой статьей.
It is recommended that the investment law be revised alongside the development of a model bilateral investment treaty (BIT) with consistent provisions that: Рекомендуется пересмотреть закон об инвестициях и разработать типовой двусторонний инвестиционный договор (ДИД), предусмотрев положения, которые:
If a jurisdiction wanted to reserve the right to tax a notional royalty or other notional payment, it would need to negotiate a special provision for inclusion in its bilateral treaty. Если бы то или иное государство желало зарезервировать за собой право облагать налогом условные роялти или другие условные платежи, то ему было бы необходимо согласовать специальное положение на этот счет для включения в свой двусторонний договор.
Theoretically, a light treaty would have to be designed in such a way as to avoid having to delve into the details of each country's tax system. Теоретически можно было бы разработать такой облегченный договор, который позволил бы избежать необходимости учета индивидуальных особенностей налоговой системы каждой страны.
Because the light treaty would have very few substantive provisions, the number of potential cases eligible for the mutual agreement procedure would be much greater in principle. Поскольку облегченный договор будет содержать крайне незначительное число положений, регулирующих вопросы существа, число потенциальных случаев, которые могут подпадать под процедуру взаимного согласования, в принципе будет гораздо больше.
In addition, the treaty could provide a framework for developing countries receiving assistance from developed countries by facilitating (a) the exchange of information; and (b) the enforcement of tax claims. Кроме того, этот договор мог бы предусматривать механизм, позволяющий развивающимся странам получать помощь от развитых стран, облегчив а) обмен информацией; и Ь) обеспечение удовлетворения исков по взысканию причитающихся налогов.
The Constitution specifies that ratification of these international human rights conventions can only be approved under a law adopted by the National Assembly indicating which treaty has been approved and declaring it ratified. В Конституции уточняется, что ратификация международных договоров в области прав человека вступает в силу только после принятия Национальным собранием соответствующего закона, в котором указывается, что данный договор был одобрен и ратифицирован.
Specific competence in matters dealt with by, and the objectives of, the treaty; Ь) предметная компетентность в отношении вопросов, которым посвящен договор, и задачах, которые в нем поставлены;
Such a call by the Quartet would allow for the resumption of negotiations and the conclusion of a peace treaty by September 2011, as had been called for by the international community. Такого рода призыв со стороны «четверки» позволит возобновить переговоры и заключить мирный договор к сентябрю 2011 года, как к этому призывает международное сообщество.
We believe that any treaty banning the production of fissile materials for use in nuclear weapons or other nuclear explosive devices should serve the objectives of both non-proliferation and effective nuclear disarmament. Считаем, что любой договор, запрещающий производство расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, должен служить целям как нераспространения, так и эффективного ядерного разоружения.
We have no doubt that a comprehensive and legally binding international treaty, one that establishes global standards for all transfers of conventional arms, will enhance stability and development, both internationally and regionally. У нас нет сомнений в том, что всеобъемлющий и имеющий обязательную юридическую силу международный договор, устанавливающий глобальные нормы для всех видов передачи обычных вооружений, будет способствовать стабильности и развитию как на международном, так и на региональном уровнях.
We therefore consider it urgent that the Conference on Disarmament immediately initiate negotiations on international legal instruments in the area of disarmament, including a fissile material cut-off treaty and an international instrument for negative security guarantees. Поэтому мы считаем настоятельно необходимым, чтобы Конференция по разоружению немедленно начала переговоры по международно-правовым документам в области разоружения, включая договор о запрещении производства расщепляющегося материала, а также международно-правовой документ по негативным гарантиям безопасности.
We believe that such a treaty will help assure the responsible transfer of conventional weapons and minimize the social and humanitarian impacts from the illegal flow of such weapons. Мы уверены в том, что такой договор будет способствовать обеспечению ответственной передачи обычных вооружений и минимизации социальных и гуманитарных последствий незаконных потоков таких вооружений.
The impasse in the Conference on Disarmament, which has lasted for more than a decade, reminds us of the need to move faster in areas such as the fissile material cut-off treaty. Тупиковая ситуация на Конференции по разоружению, которая продолжается более десяти лет, напоминает нам о необходимости быстрее продвигаться в таких областях, как договор о запрещении производства расщепляющегося материала.
As to the definition of "treaty" set forth in draft article 2, it had been amended in order to confirm that treaties between States to which international organizations were also parties fell within the scope of the draft articles. Что касается определения "договор", излагаемого в проекте статьи 2, то в него была внесена поправка, с тем чтобы подтвердить, что договоры между государствами, участниками которых также являются международные организации, подпадают под сферу применения проектов статей.
Under draft article 4, if the treaty contained an express provision regulating its continuity in the context of an armed conflict, such provision would govern. Согласно проекту статьи 4, если договор содержит четко сформулированное положение о его континуитете в контексте вооруженного конфликта, то это положение имеет преимущественную силу.
As the Commission's report noted, there was little consistency in the reasoning of both tribunals that permitted and tribunals that rejected the use of such clauses to incorporate dispute settlement mechanisms into an investment treaty. Как было отмечено в докладе Комиссии, рассуждения трибуналов, разрешающих и запрещающих использование этих клаузул, слишком несогласованны, что не позволяет включить механизмы урегулирования споров в инвестиционный договор.
The obligation to extradite or prosecute applied to a specific type of crime and it was more productive to consider the relevant international treaty or practice in order to establish its content. Обязательство о выдаче или осуществлении судебного преследования применяется к особому типу преступлений, и продуктивнее рассматривать соответствующий международный договор или практику, для того чтобы установить его содержание.
The obligation to extradite or prosecute arose from the presence of the alleged perpetrator in the territory of a State, provided that there was a treaty or a declaration of reciprocity between the States involved. Обязательство о выдаче или осуществлении судебного преследования вытекает из присутствия предполагаемого правонарушителя на территории государства, при условии, что существует договор или декларация о взаимности между заинтересованными государствами.
States retain the discretion to draw their own legal consequences from any reservations, including whether or not the treaty enters into force between itself and the reserving State. Государства по своему усмотрению истолковывают юридические последствия тех или иных оговорок, в том числе сами решают, вступает ли договор в силу в их отношениях с государством, сформулировавшим оговорку.
The effect of this provision is clear that, unless a different intention is established, a treaty will be binding upon a party in respect of its non-metropolitan as well as its metropolitan territory. Действие этого положения ясно: если не установлено иное намерение, то договор является обязательным для стороны как в отношении ее метрополии, так и территорий, находящихся за ее пределами.
It was agreed to include in article 2 a reference to the investment treaty under which the claim was brought, as it was seen as a factual matter unlikely to create debate. Было решено включить в статью 2 ссылку на международный инвестиционный договор, на основании которого заявляются исковые требования, поскольку было сочтено, что этот вопрос факта вряд ли вызовет споры.