The treaty must incorporate all the elements of other successful disarmament treaties in order to ensure that it is effective and implemented to the letter. |
Договор должен инкорпорировать все элементы других успешных разоруженческих договоров с тем чтобы обеспечить его эффективное действие и буквальное осуществление. |
The most important contribution to unclear disarmament remains the indefinite treaty on the elimination of medium-range and shorter-range missiles. |
Важнейшим вкладом в дело ядерного разоружения остается бессрочный Договор о ликвидации ракет средней дельности и меньшей дальности. |
This treaty can act as a reliable bulwark against the qualitative improvement of nuclear weapons and boost the irreversibility of the ongoing reductions. |
Этот Договор сможет поставить надежный заслон качественному совершенствованию ядерного оружия и укрепить необратимый характер его продолжающихся сокращений. |
A treaty on fissile material should be verifiable in order to be capable of creating confidence. |
Чтобы быть в состоянии формировать доверие, договор по расщепляющемуся материалу должен быть проверяемым. |
We have to tackle the question of whether the treaty would deal with disarmament or non-proliferation. |
И нам надо заняться вопросом о том, будет ли договор касается разоружения или нераспространения. |
A treaty would be a step towards the eventual complete and comprehensive elimination of these deathly weapons. |
Договор стал бы шагом по пути к конечной полной и всеобъемлющей ликвидации этого смертоносного оружия. |
On this point, Australia sees an FMCT as a forward-looking treaty that proscribes - or "cuts off" - further fissile material production. |
В этом отношении Австралия рассматривает ДЗПРМ как перспективный договор, воспрещающий или "перекрывающий" дальнейшее производство расщепляющегося материала. |
Any treaty banning the production of fissile material should cover existing stockpiles of such materials. |
Всякий договор о запрещении производства расщепляющегося материала должен охватывать существующие запасы такого материала. |
Finally, such a treaty must include verification mechanisms. |
И наконец, такой договор должен включать механизмы проверки. |
For the treaty to encompass irradiation would give it an extremely broad scope, essentially applying to all reactor operations. |
Если бы договор охватывал и облучение, то он обрел бы крайне широкую сферу охвата, применяясь, по сути дела, ко всем реакторным операциям. |
The treaty would make provision for the status of stocks and verification, on which we will say more later this week. |
Договор содержал бы положение о статусе запасов и проверке, о которых мы выскажемся обстоятельнее позднее на этой неделе. |
In order for a future fissile material treaty to be truly credible, it should include stockpiles in the scope of its application. |
Чтобы будущий договор о расщепляющемся материале был поистине убедителен, в сферу его применения следует включить запасы. |
This would happen, of course, provided that those States ratified the fissile material treaty. |
И разумеется, это произошло бы при условии, что такие государства ратифицируют договор о расщепляющемся материале. |
A treaty on fissile material must necessarily cover both functions. |
Договор по расщепляющемуся материалу непременно должен охватывать обе функции. |
Any future treaty on the non-weaponization of outer space would need to include CBM provisions. |
Нужно будет, чтобы любой будущий договор о невепонизации космического пространства включал положения о МД. |
TCBMs have their own distinctive value while a treaty is yet to be drafted. |
МТД имеют свою собственную отличительную ценность, пока договор еще только предстоит разработать. |
Our countries have always strongly advocated a treaty on fissile material. |
Наши страны всегда твердо ратовали за договор по расщепляющемуся материалу. |
From our point of view, for such a treaty to be meaningful, it would need to include a verification mechanism and existing stocks. |
С нашей точки зрения, чтобы такой договор носил существенный характер, в него нужно включить механизм проверки и существующие запасы. |
In December 1993, the Parliament of the country ratified this treaty. |
В декабре 1993 года парламент страны ратифицировал этот Договор. |
However, a treaty may only be invoked if the provision of international law is directly applicable. |
Вместе с тем на какой-либо договор можно успешно ссылаться только в том случае, если соответствующее положение международного права является положением прямого применения. |
First, the treaty would be presumed to continue to apply fully during an armed conflict. |
Во-первых, будет презюмироваться, что договор по-прежнему в полной мере применяется во время вооруженного конфликта. |
Unless the treaty provides otherwise, a State or an international organization may partially withdraw an objection to a reservation. |
Если договор не предусматривает иного, государство или международная организация может частично снять возражение против оговорки. |
As a demonstration of its commitment, Nigeria had also signed the two Optional Protocols to the Convention and the treaty establishing the International Criminal Court. |
В подтверждение своей приверженности Нигерия подписала также оба факультативных протокола к Конвенции и договор по созданию Международного уголовного суда. |
Soon after its adoption by the General Assembly in 1996, Bangladesh signed the treaty, and we ratified it in March last year. |
Вскоре после его принятия Генеральной Ассамблей в 1996 году Бангладеш подписал Договор, и мы ратифицировали его в марте прошлого года. |
Romania and Ukraine signed a treaty on the State boundaries in June 2003. |
В июне 2003 года Румыния и Украина подписали договор о государственной границе. |