A treaty to that effect, developed under the aegis of the United Nations and with encouragement from many sides, was now ready for signature. |
Соответствующий договор, разработанный под эгидой Организации Объединенных Наций и при содействии многих сторон, в настоящее время готов к подписанию. |
It was essential that such a treaty should include not only non-proliferation measures but also nuclear-disarmament measures. |
Чрезвычайно важно, чтобы такой договор включал не только меры по нераспространению ядерного оружия, но и меры по ядерному разоружению. |
Similarly, there is a general expectation that the future fissile materials treaty is likely to have an important effect on nuclear developments in south Asia. |
Точно так же, по общему ожиданию, и будущий договор по расщепляющимся материалам может обернуться крупным эффектом для ядерных разработок в Южной Азии. |
We have always held that a discriminatory treaty will not be effective and will collapse, owing to its own inherent contradictions and flaws. |
Мы всегда полагали, что дискриминационный договор не будет эффективным и рухнет от своих собственных органичных противоречий и пороков. |
The executive arm of Government, which is constitutionally mandated to enter into treaties, does not have legislative powers, it is therefore important that the legislature endorses the treaty. |
Исполнительные органы власти правительства, обладающие конституционным мандатом заключать договора, не обладают законодательными полномочиями, и поэтому необходимо, чтобы законодательная власть утвердила этот договор. |
We believe the UN is the only organisation with the mandate and reach to make such a treaty a reality. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций является единственной организацией, наделенной мандатом и имеющей возможность сделать такой договор реальностью. |
Sixth and finally, the new treaty needs to include a wide range or signatories. including the world's major arms exporters. |
В-шестых и в заключение, новый договор должен быть подписан как можно более широким кругом сторон, включая крупнейших экспортеров оружия. |
Is a bilateral or multilateral treaty or some other legal instrument required? |
Требуется ли двусторонний или многосторонний договор, или какой-либо другой юридический акт? |
Along with the 12 existing conventions addressing various acts terrorism, this treaty will strengthen and make more comprehensive the international legal framework designed to counteract international terrorism. |
Вместе с существующими 12 конвенциями, рассматривающими различные акты терроризма, этот договор укрепит и сделает более всеобъемлющими международные правовые рамки, призванные противодействовать международному терроризму. |
Furthermore, if a treaty permitted only certain reservations, it was clear that other reservations were prohibited. |
Кроме того, если какой-либо договор позволяет делать только определенные оговорки, то само собой разумеется, что другие оговорки запрещены. |
The treaty mapped out a solid framework for privileged fraternal ties between the two countries in various fields; |
Этот договор заложил прочную основу для особых братских уз между обеими странами в различных областях; |
In certain such cases the objecting State has specified that the treaty nonetheless enters into force between itself and the party making the reservation. |
В некоторых подобных случаях выдвигающее возражение государство указывает, что договор, тем не менее, вступает в силу между ним и стороной, формулирующей оговорку. |
That raises the question of whether "severance" is only possible where the State is free to denounce the treaty. |
В связи с этим возникает вопрос о том, является ли "отклонение" возможным только в тех случаях, когда государство имеет право денонсировать договор. |
The position may well be different where a State is not free to denounce the treaty to which it had attached an incompatible reservation. |
Позиция вполне может быть иной в том случае, когда государство не имеет права денонсировать договор, к которому оно сделало несовместимую оговорку. |
Conversely, the point was made that the future treaty should be ratified by all P5 states. |
Высказывалось и иное мнение о том, что будущий договор должны ратифицировать все государства "пятерки". |
Providing for the possibility of late reservations, even with the restrictions and cautions provided for, risked establishing a model whereby a treaty could be left permanently open. |
Предусмотрение возможности последующих оговорок, даже при предусмотренных ограничениях и предостережениях, рискует создать модель, посредством которой договор может оставаться постоянно открытым. |
The definition of "treaty" was based on that of the Vienna Convention, and had therefore caused little controversy. |
Определение термина "договор" заимствовано из Венской конвенции о праве международных договоров и поэтому почти не вызвало споров. |
Her Government felt that that approach was problematic, since parties negotiating a treaty generally did not consider how its provisions might apply during armed conflict. |
Ее правительство считает, что этот подход является проблематичным, поскольку, заключая договор, стороны, как правило, редко задумываются над тем, как его положения могут применяться в ходе вооруженного конфликта. |
Norway has advocated that a fissile material cut-off treaty should also deal with existing stocks in order to have a full and genuine disarmament impact. |
Норвегия выступает за включение в сферу действия договора о запрещении производства расщепляющегося материала вопроса об имеющихся запасах, для того чтобы такой договор оказывал полное и подлинное воздействие в области разоружения. |
The biodiversity regime's foundational agreement - the Convention on Biological Diversity - protects intellectual property rights as part of a package of treaty commitments that mediate competing claims of industrialized and developing countries. |
Основополагающий договор в отношении режима биоразнообразия - Конвенция о биологическом разнообразии - защищает права интеллектуальной собственности как часть пакета договорных обязательств по удовлетворению встречных претензий промышленно развитых и развивающихся стран. |
Such cases of express provision are easy, because the intent of the parties that the treaty continue in force during armed conflict is clear. |
Такие случаи четких положений трудностей не вызывают, поскольку намерение сторон в отношении того, чтобы договор продолжал действовать во время вооруженного конфликта, совершенно очевидно. |
Dispute settlement bodies that may be competent to interpret or apply the treaty; and |
органы по урегулированию споров, предположительно компетентные толковать или применять договор; |
Also, although internally displaced persons greatly outnumber refugees worldwide, there is no treaty specifically devoted to their rights. |
Кроме того, хотя численность внутренних перемещенных лиц намного превосходит численность беженцев во всем мире, какой-либо договор, конкретно посвященный их правам, отсутствует. |
Resistance to unjust international regimes was bound to grow, and any treaty that impinged adversely on the livelihood of ordinary people could not long endure. |
Неизбежно растет сопротивление несправедливым международным режимам, и любой договор, который наносит ущерб благосостоянию простых людей, не может просуществовать долго. |
Should the outcome be in favour of self-government, the treaty and relevant legislative amendments would then proceed through the New Zealand parliamentary process. |
Если в ходе референдума его участники выскажутся в пользу самоуправления, то договор и соответствующие законодательные поправки пройдут процедуру утверждения в парламенте Новой Зеландии. |