Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
This proposition received little support and the majority favoured the notion, expressed by Bartoš, that "normally, a treaty was concluded in order to be applied in full; reservations constituted an exception which was merely tolerated". Этот тезис не получил практически никакой поддержки, и большинство присоединилось к высказанной Бартошем идее о том, что "как правило, договор заключается для того, чтобы осуществляться в целом; оговорки - это исключение, которое лишь терпят".
In one hour, you will stand beside me in the council chamber, and you will sign the treaty your husband and I agreed to. Через час вы будете стоять рядом со мной в зале заседаний, и вы подпишите договор, на который мы с вашим мужем согласились.
When the British and Dutch finally agreed a peace treaty, the British were able to ask for something back, in return for handing over the rights to Run. Когда британцы и голландцы согласовали мирный договор, у британцев появилась возможность вернуть себе что-то, взамен передачи прав на остров Рун.
If we ratify this treaty, all we're changing is the accents of the powerful and the color of the flag. Если мы ратифицируем этот договор, мы изменим лишь акцент власть имущих и цвет флага.
We'll tear up the treaty once we're strong enough, but I need you to be with me on this. I mean, you're my... Клянусь мы разорвем этот договор, когда достаточно окрепнем, но ты... нужен мне.
The debate over whether the treaty should involve a ban on the use of some pre-existing stocks for weapons has even led to the use of two different names for the proposed treaty: Fissile Material Cut-off Treaty and Fissile Material Treaty. Дебаты о том, должен ли договор включать запрет на использование некоторых из уже существующих запасов в оружейных целях, даже привели к использованию двух разных названий применительно к предлагаемому договору: договор о прекращении производства расщепляющегося материала и договор по расщепляющемуся материалу.
Objections formulated by a signatory State or by a State entitled to become a party to the treaty must, like any notification or communication relating to the treaty, be made in writing and communicated and notified, in the same way as objections emanating from a party. Действительно, возражения, сформулированные государством, подписавшим договор, или государством, имеющим право стать участником договора, как и любые относящиеся к договору уведомления или сообщения, должны быть сделаны в письменной форме и доведены до сведения точно так же, как возражение, заявленное государством-участником договора.
(b) In operative paragraph 3, the words "elements that could contribute to a treaty" were replaced by the words "aspects that could contribute to but not negotiate a treaty". Ь) в пункте З постановляющей части слова «о возможных элементах для включения в договор» были заменены словами «о возможных аспектах, способствуя тем самым выработке, но не занимаясь согласованием текста договора».
Fissile material cut-off treaty: provisions regarding implementation of the treaty over time: duration, entry into force and withdrawal: working paper submitted by Canada and Spain Договор о запрещении производства расщепляющегося материала: положения, касающиеся временных аспектов осуществления договора: срок действия, вступление в силу и выход из договора: рабочий документ, представленный Испанией и Канадой
In recent years, negotiating a treaty to ban the production of fissile materials for nuclear weapons and other explosive devices, known as the fissile material cut-off treaty, has been a priority in multilateral nuclear disarmament and non-proliferation circles. В последние годы одним из приоритетных направлений деятельности в области ядерного разоружения и нераспространения в многосторонних форумах были переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других взрывных устройств, известному также как договор о запрещении производства расщепляющегося материала.
Thus, the obligation to criminalize and establish necessary jurisdiction over acts proscribed by a treaty containing the obligation to extradite or prosecute is to be implemented as soon as the State is bound by that treaty. Таким образом, как только договор, содержащий обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, вступает в силу в отношении данного государства, оно должно выполнять обязательство по криминализации деяний, запрещенных данным договором, и установлению в отношении этих деяний необходимой юрисдикции.
Several members had been of the opinion that, unless the parties agreed otherwise, agreement to provisionally apply a treaty implied that the parties concerned were bound by the rights and obligations under the treaty in the same way as if it were in force. Ряд членов высказали мнение, что если стороны не примут иного решения, соглашение о временном применении договора должно подразумевать, что заинтересованные стороны будут связаны правами и обязательствами по договору в том же порядке, как если бы этот договор вступил в силу.
Article 24, as it now reads, states the law unambiguously in terms of the treaty's entering into force provisionally; in other words, under article 24 the treaty is stated as being brought "into force". В статье 24 в ее нынешней форме четко изложена правовая конструкция в плане временного вступления договора в силу; иными словами, согласно статье 24, договор обозначен как введенный «в силу».
In those cases, the treaty never entered formally into full force, because the objects of the treaty were achieved without the "provisional" character of the entry into force ever being terminated. В таких случаях договор официально так и не вступает в полную силу, поскольку цели договора достигнуты благодаря тому, что «временное» вступление в силу так и не было прекращено.
Ms. Kaufmann-Kohler (Switzerland), noting that the term "treaty" was defined in draft article 1, paragraph 1, as a treaty providing for the protection of investments or investors, emphasized the importance of using the term consistently throughout the rules. Г-жа Кауфман-Колер (Швейцария), отмечая, что термин "международный договор" определен в пункте 1 проекта статьи 1 как международный договор, предусматривающий защиту инвестиций или инвесторов, подчеркивает важность последовательного применения данного термина в различных разделах правил.
Aware of Article 25of the Vienna Convention on the Law of Treaties that provides that a treaty or a part of a treaty can be applied provisionally pending its entry into force if the negotiating States have so agreed, учитывая статью 25 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой предусматривается, что договор или часть договора могут применяться временно до его вступления в силу, если участвовавшие в переговорах государства договорились об этом,
All the sections that such a treaty should include were discussed, including its scope, the definition of materials, the definition of production and the important issue of verification of implementation of a treaty, the subject of numerous proposals. Были затронуты все рубрики, которые должен содержать такой договор, и в частности его сфера охвата, вопрос об определении материалов или об определении производства и, наконец, такой важный вопрос, как проверка реализации договора, что стало предметом многочисленных предложений.
In cases where States agree that a treaty is to be applied provisionally from the time of its adoption or signature, the rights enjoyed by States under the treaty will be enforceable from the time of adoption or signature, respectively. В тех случаях, когда государства решают, что договор будет временно применяться с момента его принятия или подписания, права, которыми государства наделяют друг друга по договору, начинают действовать с момента принятия или, соответственно, подписания.
The Vienna Convention supports the presumption that provisional application ends when the treaty enters into force, but does not prohibit the continuation of provisional application by those States that are not yet in a position to ratify or accede to the treaty. Из Венской конвенции в первую очередь следует, что временное применение прекращается с вступлением в силу договора, но она не запрещает дальнейшее временное применение тем государствам, которые еще не смогли ратифицировать договор или присоединиться к нему.
In support of the use of the words "investment treaty", it was said that in the context of a convention, it was preferable to use a specific term, rather than the more general word "treaty". В поддержку использования слов "международный инвестиционный договор" было отмечено, что в контексте конвенции предпочтительно использовать конкретный термин, а не более общую формулировку "международный договор".
Where an extradition treaty exists, its norms regulate the procedure for the assistance; in the absence of a treaty, such assistance is subject to the existence or offer of reciprocity. Если существует договор о выдаче, порядок предоставления помощи регулируется положениями этого договора; если такой договор отсутствует, то такая помощь обусловливается наличием взаимности или предложением взаимности.
Consider whether one single bilateral MLA treaty provides a sufficient legal basis (in addition to multilateral treaties) to issue and execute MLA requests; amend the bilateral MLA treaty as specified, in line the Convention. Рассмотреть вопрос о том, является ли единственный двусторонний договор о ВПП достаточным правовым основанием (в дополнение к многосторонним договорам) для направления и исполнения просьб о ВПП; внести указанные поправки в двусторонний договор о ВПП в соответствии с Конвенцией.
As celebrated at the first Review Conference, held in Nairobi last year, this treaty has been an overwhelming success, both as an arms control and as a humanitarian treaty. Как с ликованием констатировалось на первой обзорной Конференции, проходившей в Найроби в прошлом году, этот договор отмечен ошеломляющим успехом - и как договор по контролю над вооружениями, и как гуманитарный договор.
Such rules may concern a geographical area (e.g. a treaty on the protection of a particular river) or some substantive matter (e.g. a treaty on the regulation of the uses of a particular weapon). Такие нормы могут касаться какого-либо географического района (например, договор об охране конкретного водотока) или какого-либо вопроса существа (например, договор о регулировании применения какого-либо вида оружия).
Therefore this fundamental aspect should not be lost sight of: without a brief resumption of its tests, France would not have been able to sign a comprehensive test-ban treaty next year; without the signatures of the nuclear-weapon States, that treaty would have no meaning. Поэтому не следует упускать из виду следующий фундаментальный аспект: без эпизодического возобновления своих испытаний Франция не могла бы подписать в следующем году договор о всеобъемлющем запрещении испытаний; а без подписи государств, обладающих ядерным оружием, этот договор не имел бы смысла.