| There were two basic possibilities: a legally binding treaty, and Transparency and Confidence Building Measures (TCBMs). | Имеют место две основные возможности: юридически обязывающий договор и меры транспарентности и укрепления доверия (МТД). |
| Dr. King finally drew the conclusion that a nuclear disarmament treaty would be the ultimate NSA. | Д-р Кинг, наконец, пришел к выводу, что высшей НГБ был бы договор о ядерном разоружении. |
| A nuclear disarmament treaty is the ultimate NSA. | Высшей НГБ является договор о ядерном разоружении. |
| We believe that such a treaty has to be non-discriminatory and effectively verifiable. | Мы считаем, что такой договор должен носить недискриминационный и эффективно проверяемый характер. |
| Such a treaty is an immediate priority in our efforts to realize nuclear disarmament. | Такой договор является непосредственным приоритетом в рамках наших усилий по достижению ядерного разоружения. |
| First of all, it is urgent that we draft a treaty banning the production of fissile materials. | Во-первых, надо экстренно разработать договор о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| We believe that, for such a treaty to be meaningful, it should include a verification mechanism and cover existing stocks. | Мы считаем, что такой договор, дабы быть содержательным, должен включать проверочный механизм и охватывать существующие запасы. |
| Moreover, such a treaty would make nuclear disarmament irreversible. | Более того, такой договор сделал бы необратимым ядерное разоружение. |
| Italy's view is that such a treaty needs credible provisions on verification. | По мнению Италии, такой договор нуждается в убедительных положениях о проверке. |
| Experience has shown, time and again, that no treaty on disarmament can endure without a credible and workable verification mechanism. | Как вновь и вновь показывает опыт, никакой договор по разоружению не может быть устойчивым без убедительного и действенного проверочного механизма. |
| A verifiable fissile material cut-off treaty has both disarmament and non-proliferation benefits, and commands the greatest support within the Conference. | Проверяемый договор о прекращении производства расщепляющегося материала сулит и разоруженческие, и нераспространенческие выгоды и снискал себе наибольшую поддержку в рамках Конференции. |
| Accordingly, such a treaty will be selective, discriminatory and derogate from the objectives of nuclear disarmament. | Соответственно такой договор будет носить селективный и дискриминационный характер и будет умалять цель ядерного разоружения. |
| Accordingly, such a treaty shall perpetuate the discrimination that has been exercised against Pakistan since 1974. | Соответственно такой договор увековечит дискриминацию, которая осуществляется против Пакистана с 1974 года. |
| To be meaningful, such a treaty should include a verification mechanism and cover existing stocks. | Чтобы быть содержательным, такой договор должен включать проверочный механизм и охватывать существующие запасы. |
| The nuclear cooperation agreements signed by the nuclear-weapon States have rendered such a treaty ineffective, even before the commencement of its negotiations. | Соглашения о ядерном сотрудничестве, подписанные государствами, обладающими ядерным оружием, делают такой договор неэффективным даже до начала переговоров по нему. |
| The new treaty was not written on a blank page. | Новый Договор писался не с чистого листа. |
| But this treaty is not just about Washington and Moscow. | Однако данный Договор касается не только Вашингтона и Москвы. |
| A fissile material treaty should not only ensure a verifiable ban on the production of materials for nuclear devices. | Договор по расщепляющемуся материалу должен не только обеспечить проверяемый запрет на производство материалов для ядерных устройств. |
| If the Council found that application admissible, Kazakhstan would denounce the treaty or law concerned. | Если Конституционный Совет установит, что такое ходатайство является обоснованным, то Казахстан объявит соответствующий договор не подлежащим исполнению или закон - денонсированным. |
| Where the treaty prohibited reservations, States sometimes made declarations that were actually reservations in disguise. | В тех случаях, когда договор запрещает оговорки, государства порой делают заявления, которые фактически представляют собой завуалированные оговорки. |
| A treaty was desirable for other important reasons, as well. | Принять договор целесообразно и по ряду других важных причин. |
| State practice seemed to confirm that in relations with the latter the treaty would operate with the reservation. | В отношениях с последней категорией государств, как подсказывает практика, договор будет действовать с учетом оговорки. |
| Guideline 4.5.2 contained the rebuttable presumption that a treaty applied in full to the author of an invalid reservation. | Руководящее положение 4.5.2 содержит оспоримую презумпцию, согласно которой договор полностью применяется к автору недействительной оговорки. |
| A plus is that most States would probably agree and have a treaty. | Один из плюсов заключается в том, что большинство государств, скорее всего, согласится с этим, и договор будет подготовлен. |
| It is the most comprehensive international treaty on protecting the rights of both regular and irregular migrant workers. | Это наиболее всеобъемлющий международный договор по защите прав как законных, так и незаконных рабочих-мигрантов. |