Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
If we succeed in taking the next logical step and negotiate the fissile material cut-off treaty, the IAEA will surely have an important role in guiding efforts to ensure the effectiveness of that treaty as well. Если нам удастся сделать следующий логический шаг и заключить договор о прекращении производства расщепляющихся материалов, то МАГАТЭ, безусловно, будет играть важную роль в усилиях по обеспечению эффективности и этого договора.
My delegation warmly welcomes the finalization in Oslo last week of a draft treaty prohibiting the development, production, acquisition, stockpiling, retaining or transferring of anti-personnel landmines. We call on all nations of the world to sign and ratify the treaty. Моя делегация горячо приветствует завершение на прошлой неделе в Осло работы над проектом договора о запрещении разработки, производства, приобретения, накопления запасов, хранения или передачи противопехотных наземных мин. Мы призываем все страны мира подписать и ратифицировать этот договор.
A number of views and arguments were considered in favour of preparing model provisions for national legislation, model provisions for an international treaty and an international treaty. Был изучен ряд мнений и доводов в пользу подготовки типовых положений для включения в национальное законодательство, типовых положений для включения в международный договор и международного договора.
Japan highly values the signing of the treaty on strategic offensive reductions between Russia and the United States, and expects that this treaty will serve as an important step towards nuclear disarmament efforts. Япония высоко оценивает подписание Договора об ограничении наступательных вооружений между Россией и Соединенными Штатами, и надеется на то, что этот договор станет важным шагом в направлении усилий в области ядерного разоружения.
Here, in fact, things are "the other way around": the organization's constitutive treaty and related agreements survive, also for belligerent States, but the belligerents may have become unable to meet certain treaty obligations. Однако здесь дело обстоит "с точностью до наоборот": учредительный договор организации и связанные с ним соглашения остаются в силе также для воюющих государств, но воюющие стороны могут оказаться не в состоянии выполнять определенные договорные обязательства.
His delegation proposed that a statement along the following lines should be added to the draft guideline: "Conditional interpretative declarations to a treaty are invalid when a treaty prohibits reservations to itself". Его делегация предлагает добавить к проекту основного положения положение такого рода: «Условные заявления о толковании в отношении договора являются недействительными, если договор запрещает оговорки к нему».
A Constitutional Court decision stating that an international treaty is inconsistent with the constitutional order has the effect of suspending the ratification of the treaty pending the removal of the inconsistency. Решения Конституционного суда о том, что международный договор противоречит конституционному порядку, влечет за собой приостановление ратификации договора на период вплоть до устранения данного противоречия.
Now of course some of this might be mitigated by requiring a finding that, insofar as the treaty were not in force between all members to the treaty under interpretation, the rule contained in it was treated as customary international law. Разумеется, сейчас этот результат мог бы отчасти смягчаться путем установления того, что в той мере, в какой договор не действует в отношениях между всеми участниками толкуемого договора, содержащаяся в нем норма трактуется в качестве нормы обычного международного права.
There may also be cases where a subsequent treaty affects the provisions of an earlier treaty by increasing the rights or benefits of a party thereto, typically in the case of the most-favoured nation clause. Могут также иметь место случаи, когда последующий договор затрагивает положения предшествующего договора, расширяя права или льготы одного из его участников, что обычно происходит в случае принятия клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации.
According to the former aspect, a treaty was to be interpreted "in the light of the law in force at the time when the treaty was drawn up". Согласно первому аспекту договор следовало толковать "в свете права, действовавшего во время разработки договора".
Special attention will be given to those treaties that a State has ratified for two reasons: treaty ratification represents "country ownership" of the relevant provisions; and second, a ratified treaty is legally binding on all branches of Government. Особое внимание будет уделяться таким договорам, которые то или иное государство ратифицировало по двум причинам: ратификация договора - это осуществление страной своими силами соответствующих положений и, во-вторых, ратифицированный договор является юридически обязательным для всех ветвей государственной власти.
A view was also expressed in this connection that a unilateral act could even be considered a substitute for treaty law when the prevailing political environment prevented two States from concluding a treaty. В этой связи было высказано также мнение о том, что односторонний акт можно даже рассматривать как замену договора, когда складывающаяся политическая обстановка не дает двум государствам возможности заключить договор.
He was sympathetic to the argument that the freedom to formulate objections was limited by rules of procedure and by the treaty itself, even if the treaty did permit certain reservations. Он воспринял аргумент, согласно которому способность формулировать возражения ограничена процессуальными нормами и самим договором, если этот договор разрешает некоторые оговорки.
In principle, it could be presumed that if a treaty had been suspended owing to an armed conflict, once that latter had ended, the treaty would automatically go back into operation, unless the parties expressed the opposite intention. В принципе, можно предположить, что в случае приостановления действия договора вследствие вооруженного конфликта по окончании последнего этот договор автоматически вновь вступает в действие, если стороны не выразили противоположного намерения.
A fissile materials cut-off treaty that also deals with existing stocks of fissile materials would undoubtedly strengthen the disarmament dimension of such a treaty. Договор о запрещении производства расщепляющегося материала, в котором будут также охвачены существующие запасы расщепляющихся материалов, несомненно укрепил бы разоруженческий аспект такого договора.
In this connection, we welcome the treaty recently concluded in Oslo, Norway, to ban anti-personnel landmines. Namibia is ready to sign the treaty in Ottawa. В этой связи мы приветствуем заключенный недавно в Осло (Норвегия) договор о запрещении противопехотных наземных мин. Намибия готова подписать этот договор в Оттаве.
Guideline 2.3.4 (a) was problematic since if a reservation to a treaty was valid and entered into force, it became part of the regime established by the treaty. В связи с подпунктом а) основного положения 2.3.4 возникает некоторая проблема, поскольку, если оговорка к договору является законной и входит в силу, она включается в юридический режим, который данный договор устанавливает.
In my statement during our informal discussions yesterday I also recalled the positive role played in the outer space arena by the ABM treaty, and it is a matter of great regret that this treaty is no longer in existence. В своем заявлении вчера в ходе наших неофициальных дискуссий я также напомнил позитивную роль, которую играл на космической арене Договор по ПРО, и очень жаль, что этого договора уже не существует.
A state may breach a treaty without breaching a contract, and vice versa, and this is certainly true of these provisions of the bilateral investment treaty. Государство может нарушить договор, не нарушая при этом контракта, и наоборот, и это, бесспорно, справедливо в отношении данных положений двустороннего инвестиционного договора.
How many rules of customary origin must a treaty contain in order to be defined as a "codification treaty"? "Сколько норм обычного права должен содержать договор, чтобы его можно было считать" кодификационным договором"?
However, it was the Australian Government's policy not to enter into a treaty unless Australian law was in conformity with the terms of the treaty. Вместе с тем политика правительства Австралии заключается в том, чтобы заключать конкретный договор только в том случае, если австралийское право соответствует условиям договора.
In order for the Court to deal with disputes under a treaty to protect indigenous traditional knowledge it would be necessary for that treaty to include a jurisdictional provision enabling such access to occur. Чтобы Международный Суд мог рассматривать споры по договору о защите традиционных знаний коренного населения, такой договор должен включать юрисдикционное положение, предусматривающее такие случаи.
In the case of a treaty which becomes void and terminates under article 64, the termination of the treaty: Когда договор становится недействительным и прекращается в соответствии со статьей 64, прекращение договора:
Whether a treaty covers conduct of a State party abroad depends on the interpretation of the treaty, and there does not appear to be any presumption one way or the other. Охватывает ли договор поведение государства-участника за рубежом, зависит от толкования договора, и, как представляется, в данном случае какие-либо презумпции отсутствуют.
Under his guidance the scope of the Vienna Convention was narrowed so as to deal with the treaty as an instrument, leaving to one side most questions of the performance of treaty obligations. Под его руководством масштабы Венской конвенции были сужены, дабы рассматривать международный договор как инструмент, оставив в стороне большинство вопросов о выполнении договорных обязательств.