While indicating that a treaty does not itself bind third States, the Commission has, on several occasions, recognized that treaties may contribute to the crystallization or development of a rule of customary international law. |
Подчеркивая, что сам по себе договор не является обязательным для третьих государств, Комиссия тем не менее в ряде случаев признает, что договоры могут способствовать кристаллизации или развитию той или иной нормы международного обычного права. |
At the same time, the Commission has emphasized that a treaty, except where it provides otherwise, must be interpreted and applied in the light of existing rules of international law, including customary law. |
В то же время Комиссия особо подчеркивает, что договор, если в нем не предусмотрено иное, должен толковаться и применяться в свете существующих норм международного права, включая обычное право. |
Article 31 (1) of the Vienna Convention provides that a treaty shall also be interpreted "in the light of its object and purpose". |
В статье 31(1) Венской конвенции предусматривается, что договор должен также толковаться «в свете объекта и целей». |
It is interesting to note that this approach assumes that a State will apply provisionally a treaty that is already in force pending its entry into force for that particular State. |
Интересно отметить, что согласно такому подходу государство временно применяет договор, уже вступивший в силу, по крайней мере для этого конкретного государства. |
A suggestion was made to define that term instead as "investment treaty", which it was said would be more appropriate in the context of the transparency convention. |
Было предложено заменить этот определяемый термин термином "международный инвестиционный договор", который, как было отмечено, был бы более уместным в контексте конвенции о прозрачности. |
If both the home State and the investor State had ratified the convention prior to the referral of a dispute for arbitration, it would be assumed that the relevant bilateral investment treaty had been amended. |
Если и государство инвестора, и государство-ответчик ратифицировали конвенцию до передачи спора в арбитражный суд, предполагается, что в соответствующий двусторонний инвестиционный договор были внесены поправки. |
The comprehensive treaty on the subject, planned for adoption in 2015, must embody legally binding commitments and reflect a far higher level of ambition than under the second commitment period of the Kyoto Protocol. |
Всеобъемлющий договор по данному вопросу, который планируется заключить в 2015 году, должен включать в себя юридические обязательства, имеющие обязательную силу, и быть более амбициозным по сравнению со вторым периодом действия обязательств в рамках Киотского протокола. |
This provision provides that the treaty will remain in force until terminated by one of the contracting States, and also sets out the procedural rules for enabling such termination to take effect. |
Эта статья предусматривает, что договор сохраняет силу до его расторжения одним из договаривающихся государств, а также устанавливает процедурные нормы, позволяющие прекратить его действие. |
The World Health Organization (WHO) Framework Convention on Tobacco Control, an evidenced-based treaty negotiated under the auspices of WHO, is a multilateral instrument, which provides a comprehensive response to the global tobacco epidemic. |
Рамочная конвенция Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) по борьбе против табака - основанный на фактологической информации договор, заключенный под эгидой ВОЗ, - является многосторонним юридическим документом, представляющим собой всеобъемлющий ответ на глобальную табачную эпидемию. |
A total of 25 of the 27 European Union members signed a deficit-reduction treaty in March 2012 that committed them to better control deficits and debt after the Stability and Growth Pact failed to satisfactorily accomplish that objective. |
В марте 2012 года 25 из 27 членов Европейского союза подписали договор о сокращении дефицита, который обязывает их обеспечить более эффективный контроль за дефицитом и задолженностью после того, как Пакту о стабильности и росте не удалось в удовлетворительной степени выполнить эту задачу. |
Myanmar is also committed to other important issues such as a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices, the prevention of an arms race in outer space and negative security assurances. |
Мьянма привержена и другим важным проблемам, таким как договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и негативные гарантии безопасности. |
The main objective must be to begin substantial negotiations, since a treaty on fissile material, in our view, is an essential stepping stone towards the goal of global zero. |
Главной целью должно быть начало предметных переговоров, поскольку договор о расщепляющемся материале, на наш взгляд, является важным рубежом на пути к цели "глобального нуля". |
The treaty is also legally binding for other States that, by acceding to its additional protocols, have undertaken to respect its purposes and goals with regard to the denuclearization of Latin America. |
Этот Договор также предполагает юридическое обязательство других государств, которые, присоединившись к его дополнительным протоколам, обязались уважать его цели и задачи по денуклеаризации латиноамериканской территории. |
We would have very much preferred a fissile material cut-off treaty (FMCT) to be an integral part of nuclear disarmament, both items within the same working group. |
Мы бы гораздо больше предпочли, чтобы договор о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) был неотъемлемой частью ядерного разоружения - чтобы оба пункта фигурировали в рамках одной рабочей группы. |
First, as I mentioned in a previous plenary meeting this year, Japan recognizes a fissile material cut-off treaty (FMCT) as the next logical step on our path to a peaceful and secure world without nuclear weapons. |
Во-первых, как я уже упоминал на предыдущем пленарном заседании в этом году, Япония расценивает договор о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) как следующий логический шаг на нашем пути к мирному и безопасному миру без ядерного оружия. |
As I indicated at the time, the working paper was a public document that summarized the principal elements that should be included in a treaty halting the production of fissile material. |
Как я тогда отметил, речь шла об открытом документе, о синтезе главных элементов, которые должен бы включать договор о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Such a treaty would also partially correct the discriminatory nature of the NPT by extending the ban on the production and transfer of fissile material for nuclear weapons to all States. |
Кроме того, такой договор отчасти исправил бы дискриминационный характер ДНЯО, распространив на все государства запрет на производство и передачу расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения. |
It is sometimes argued that a treaty on negative security assurances is a less urgent matter on the disarmament agenda because unilateral declarations such as those noted by Security Council resolution 984 are sufficient to meet the needs of non-nuclear-weapon States. |
Иногда говорят, что договор о негативных гарантиях безопасности - это не столь экстренный вопрос в разоруженческой повестке дня, поскольку односторонние заявления, подобные тем, которые приняты к сведению в резолюции 984 Совета Безопасности, являются достаточными для удовлетворения потребностей государств, не обладающих ядерным оружием. |
Most expressed support for negotiations on this subject, although many stressed that a treaty was not an end in itself but a step along the path to nuclear disarmament. |
Значительное большинство высказалось за развертывание переговоров, хотя многие и подчеркивали, что договор является не самоцелью, а этапом по пути к ядерному разоружению. |
However, as an overall direction and to deliver a truly effective instrument, we think that any treaty to be negotiated must be as detailed and as comprehensive as possible. |
Однако в ракурсе общей направленности и в плане получения поистине эффективного инструмента мы считаем, что любой договор, ставший предметом переговоров должен носить как можно более детальный и всеобъемлющий характер. |
We believe that it is both prudent and necessary to examine all avenues in order to advance our common interests in seeing this treaty brought to fruition. |
И мы считаем и осмотрительным, и необходимым изучать все маршруты с целью продвижения наших общих интересов в том, чтобы этот договор был воплощен в жизнь. |
The Constitution confers on him the right to conclude treaties with foreign States, although no treaty may enter into effect unless it has been approved by the Chamber of Deputies. |
Конституция предоставляет ему право заключать договоры с иностранными государствами, но ни один договор не вступит в силу без предварительного одобрения Палатой депутатов. |
The treaty will also deal with issues of trade in elemental mercury and mercury compounds, supply, wastes, storage, contaminated sites and artisanal and small-scale gold mining. |
Этот договор также будет затрагивать вопросы, связанные с торговлей элементарной ртутью и ее соединениями, поставками, отходами, хранением, загрязненными участками и кустарной и мелкомасштабной добычей золота. |
Given its global coverage, the treaty is expected to include all countries with significant mercury emissions, which would provide the maximum beneficial impact for sensitive regions such as the Arctic. |
Ожидается, что вследствие своего глобального охвата договор будет касаться всех стран со значительными выбросами ртути, что обеспечит максимально благоприятное воздействие на такие чувствительные регионы, как Арктика. |
In one country, only money-laundering was deemed to be included in any extradition treaty by virtue of relevant legislation, and a recommendation was made to include all Convention against Corruption offences. |
В одной стране только отмывание денежных средств можно считать включенным в любой договор о выдаче в силу соответствующего законодательства, и было рекомендовано распространить это на все преступления, предусмотренные в Конвенции против коррупции. |