It should not be perceived as a treaty for a few, but rather as a treaty for all. |
Ее следует рассматривать не как договор для избранных, а как договор для всех. |
Like the Anderson-Gual Treaty, the 1825 treaty granted reciprocal most-favored-nation trading status. |
Как и договор Андерсона-Гюля, договор 1825 года предоставлял статус взаимного режима наибольшего благоприятствования в торговле. |
The Non-Proliferation Treaty, with 188 States parties, is truly a global treaty. |
Договор о ядерном нераспространении в составе 188 государств-участников являет собой поистине глобальный договор. |
Apart from situations in which a treaty was concluded for a limited amount of time, the intention of the parties to a treaty would be that it would last indefinitely. |
Помимо ситуаций, когда договор заключается на ограниченный период времени, участники договора, как правило, стремятся к тому, чтобы он действовал бессрочно. |
Some commentators have raised the idea of taking the fissile material cut-off treaty out of the Conference and negotiating a treaty amongst a smaller group of like-minded nations. |
Кое-какие комментаторы высказывают идею о том, чтобы забрать договор о запрещении производства расщепляющегося материала у Конференции и провести переговоры по договору среди более узкой группы стран-единомышленниц. |
In this context we urgently call on the countries that have not ratified this treaty to join us so as to make the treaty universal in the interests of mankind. |
В этой связи мы настоятельно призываем страны, которые еще не ратифицировали Договор, присоединиться к нам ради универсализации этого Договора в интересах человечества. |
The fissile material treaty is the necessary complement to the complete test-ban treaty negotiated in the 1990s and would constitute, with verification provisions, an important step both in terms of disarmament and non-proliferation. |
Договор по расщепляющемуся материалу является необходимым дополнением к Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, согласованному путем переговоров в 1990е годы, и представлял бы собой, с положениями о проверке, важный шаг как с точки зрения разоружения, так и с точки зрения нераспространения. |
In the case of the OST, only parts of the treaty might be affected, not the whole treaty. |
В случае же ДКП мог бы быть затронут не весь договор, а лишь части договора. |
But treaty practice includes more general prohibitions which, without expressly prohibiting a particular declaration, limit the parties' capacity to interpret the treaty in one way or another. |
Однако в договорной практике можно обнаружить запреты более общего характера, которые, прямо не запрещая конкретное заявление, ограничивают возможность сторон толковать договор тем или иным образом. |
The Treaty was also featured in the annual treaty event held in 2013. |
Договор был также представлен на ежегодном мероприятии, посвященном международным договорам, в 2013 году. |
Argentina views the Non-Proliferation Treaty as a security treaty. |
Аргентина относит этот Договор к числу договоров о безопасности. |
We call upon all States parties to the Treaty to make the treaty permanent. |
Мы призываем все государства - участники Договора сделать Договор постоянным. |
There was no acceptable alternative to cooperative threat reduction based on universal treaty regimes such as the non-proliferation Treaty. |
Не существует другой приемлемой альтернативы совместным усилиям по уменьшению угрозы на основе режимов всеобщих договоров, как, например, Договор о нераспространении. |
That treaty could build on the CFE Treaty in many respects but should also differ from it. |
Такой договор мог бы основываться во многих отношениях на Договоре по ОВСЕ, но может и отличаться от него. |
A comprehensive test-ban treaty was a crucial step in facilitating full compliance with the provisions of the non-proliferation Treaty. |
Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний - это важный первый шаг в деле содействия полному соблюдению положений Договора о нераспространении. |
Some delegations indicated also that such a treaty would represent the most important negotiation since the conclusion of the Comprehensive Test Ban Treaty. |
Одни делегации указывали также, что такой договор был бы сопряжен с самыми важными переговорами с заключения Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The START Treaty is at present the only international treaty under which real cuts in strategic offensive weapons are being made. |
Договор о СНВ в настоящее время является единственным международным договором, в соответствии с которым осуществляются реальные сокращения стратегических наступательных вооружений. |
Although this treaty does not fully compensate for the abrogation of the ABM Treaty, it is an important development in nuclear disarmament. |
Хотя этот Договор не вполне компенсирует упразднение Договора по ПРО, он представляет собой важное событие в сфере ядерного разоружения. |
At present, such an international treaty is only the Treaty of Accession of the Czech Republic to the European Union. |
В настоящее время таким международным договором является только Договор о присоединении Чешской Республики к Европейскому союзу. |
A fissile material cut-off treaty would contribute to implementing all three pillars of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Договор о запрещении производства расщепляющегося материала способствовал бы выполнению всех трех основных аспектов Договора о нераспространении ядерного оружия. |
It is rather improbable that a general multilateral treaty could consist of an exchange of letters. |
Представляется достаточно маловероятным, что обмен письмами может образовать многосторонний договор общего характера. |
And sometimes a treaty stipulates that it is for the State which withdraws its reservation to specify the effective date of the withdrawal. |
Иногда договор предусматривает, что дату вступления в силу снятия определяет государство, которое снимает оговорку. |
Consequently, the treaty is the context that should be taken into account for the purposes of interpreting the reservation. |
Следовательно, договор определяет тот контекст, который следует учитывать для целей толкования оговорки. |
If the treaty forbids any reservation, the Secretary-General will refuse to accept the deposit of the instrument. |
Если договор запрещает всякие оговорки, Генеральный секретарь отказывается принимать документ на хранение. |
It is the only human rights treaty that defines the term disability and the phrase "discrimination against persons with disabilities". |
Это единственный правозащитный договор, в котором дается определение инвалидности и понятия «дискриминация инвалидов». |