The treaty should include suitable mechanisms for enabling States to enforce the standards adopted, as well as appropriate control mechanisms. |
Договор должен предусматривать надлежащие механизмы, позволяющие государствам использовать на практике принятые стандарты, а также соответствующие механизмы контроля. |
The treaty should include a generic list of the arms subject to control under its provisions. |
Договор должен содержать общий перечень вооружений, оборот которых в соответствии с его положениями подлежит контролю. |
The future treaty should set out the standards to be applied and also guarantee the necessary transparency and monitoring of implementation. |
Будущий договор должен предусматривать стандарты, которые следует соблюдать, а также гарантировать необходимый уровень транспарентности и мониторинг процесса его выполнения. |
The creation of a database should be included in the treaty. |
Договор должен предусматривать создание базы данных. |
Such a treaty would contribute to more responsible arms trade and promote peace, reconciliation, safety, security, stability and sustainable development. |
Такой договор мог бы способствовать более ответственной торговле оружием и содействовать миру, примирению, безопасности, стабильности и устойчивому развитию. |
The treaty should cover technology transfers related to the manufacture, maintenance and use of conventional arms, as well as production licensing. |
Договор должен охватывать передачу технологий, связанных с производством, техническим обслуживанием/ремонтом и применением обычных вооружений, а также лицензирование производства. |
Since the treaty is to be universally applied, adequate provisions for international cooperation and assistance will need to be devised. |
В связи с тем, что договор должен иметь универсальное применение, необходимо разработать соответствующие положения по международному сотрудничеству и оказанию помощи. |
Any treaty or arrangement must address the issue of arms sales which are driven by the profit motive. |
Любой договор или соглашение должны решать проблему продаж оружия, движимых получением прибыли. |
At the same time, the treaty should include control measures to prevent non-compliance with the obligations laid down in it. |
Одновременно договор должен предусмотреть меры контроля в целях недопущения несоблюдения установленных в нем обязательств. |
Security is indivisible and therefore the treaty should reflect a holistic understanding. |
Безопасность - понятие неделимое, поэтому договор должен отражать целостное осмысление проблемы. |
The Convention is unique as it is the first disarmament treaty which addresses the needs of survivors of these odious weapons. |
Уникальность Конвенции состоит в том, что это первый разоруженческий договор, который урегулирует нужды выживших жертв этого гнусного оружия. |
The treaty should meet the criteria of being transparent and non-discriminatory, and should be negotiated multilaterally. |
Такой договор должен соответствовать критериям транспарентности и недискриминации, а также должен быть согласован в рамках многосторонних переговоров. |
The treaty is in our opinion one of the core issues at the nexus of development, human rights and security. |
Мы полагаем, что этот договор касается одной из ключевых проблем развития, прав человека и безопасности. |
India continues to believe that any such treaty should be non-discriminatory. |
Индия по-прежнему считает, что любой договор подобного типа должен быть недискриминационным. |
Thirdly, the future treaty should include brokering activities. |
В-третьих, будущий договор должен охватывать брокерскую деятельность. |
The treaty should establish, through the identification of common standards, what types of international arms transfer comply with international law. |
Путем определения общих стандартов договор должен установить, какие виды международных поставок вооружений соответствуют нормам международного права. |
To establish an efficient global instrument the treaty should not be restricted to intergovernmental transactions and should cover private end-use as well. |
Для того чтобы договор стал эффективным глобальным документом, его действие не должно ограничиваться операциями на межправительственном уровне и должно также охватывать конечное использование оружия частными лицами. |
The future treaty can be expected to become the universal reference tool based on existing commitments in the field of conventional arms. |
Можно ожидать, что будущий договор станет универсальным справочным руководством, базирующимся на действующих обязательствах в сфере обычных вооружений. |
Whether or not dual-use items are to be included in the scope of the treaty should be carefully considered. |
Тщательного рассмотрения требует вопрос о том, включать или нет в договор товары двойного назначения. |
For purposes of legal enforcement it would be desirable to provide for sanctions against Member States which violate the treaty. |
В целях обеспечения правоприменения было бы желательно предусмотреть санкции против государств-участников, нарушающих договор. |
Such a treaty should provide for specific measures that States should adopt in order to ensure adequate monitoring and enforcement of its provisions. |
Такой договор должен предусматривать особые меры, которые должны принять государства, для обеспечения надлежащего мониторинга и применения его положений. |
Any treaty or agreement for the regulation of conventional weapons would need to address both the production of and trade in armaments. |
Любой договор или соглашение о регулировании обычных вооружений должны охватывать как производство, так и торговлю вооружениями. |
The treaty should be comprehensive, verifiable and binding. |
Договор должен быть всеобъемлющим, поддающимся проверке и обязательным. |
We believe that the treaty should cover all conventional arms. |
Мы полагаем, что договор должен охватывать все обычные вооружения. |
The treaty would also have to contain a compliance mechanism. |
Договор также должен содержать механизм обеспечения выполнения. |