| In that connection, the Conference on Disarmament should resume its work in order to negotiate a treaty prohibiting an arms race in outer space. | В связи с этим следует возобновить работу Конференции по разоружению с целью заключить договор о запрещении гонки вооружений в космосе. |
| The absence of objections could not be equated with unanimous agreement to amend the treaty. | Отсутствие возражений не может приравниваться к единогласному соглашению о внесении поправок в договор. |
| Such disagreements existed, and States could consider that a reservation emptied a treaty of its object and purpose. | Такие разногласия существуют, и государства могут считать, что оговорка сводит договор к его объекту и цели. |
| Yet in such cases provisional application might still continue for those States that had not yet ratified the treaty. | Однако в таких случаях временное применение может продолжать действовать для тех стран, которые еще не ратифицировали договор. |
| It might be said that in such a case the treaty entered into force subject to a resolutory condition. | Можно сказать, что в таком случае договор вступает в силу под отменительным условием. |
| He then stated that it was obvious that the expression "treaty in force" also covered treaties applied provisionally. | Затем он заявил, что выражение «договор в силе» совершенно очевидно также относится к договорам, которые применяются временно. |
| We never expected to achieve an ideal and perfect treaty. | Мы не рассчитывали получить идеальный и безупречный договор. |
| This important omission severely weakens the treaty and undermines its effectiveness. | Это важнейшее опущение существенно ослабляет договор и наносит ущерб его эффективности. |
| My delegation does not subscribe to the view that a fissile material treaty is the only item ripe for negotiations. | Моя делегация не разделяет мнение о том, что единственным пунктом, созревшим для переговоров, является договор по расщепляющемуся материалу. |
| The treaty represents a strong foundation for further bilateral reductions and an important step on the path towards a world without nuclear weapons. | Договор закладывает прочную основу для дальнейших двусторонних сокращений и являет собой важный шаг по пути к миру без ядерного оружия. |
| The treaty will need to take such uses into account. | И нужно будет, чтобы договор принимал в расчет такое использование. |
| We believe that such a treaty would be well placed in a comprehensive framework of ensured measures and instruments. | Мы полагаем, что такой договор будет хорошо вписываться во всеобъемлющую структуру гарантированных мер и инструментов. |
| Slovakia considers an effective treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons as an indispensable next practical step towards achieving our final goal. | Словакия расценивает эффективный договор о запрещении производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения как непременный следующий практический шаг в русле достижения нашей конечной цели. |
| Such a treaty should fulfil both disarmament and non-proliferation objectives. | Такой договор должен служить как разоруженческим, так и нераспространенческим целям. |
| The treaty should also provide sufficient safeguards that fissile material produced for non-weapon use will not be transferred to nuclear-weapon purposes. | Договор должен также давать достаточные гарантии на тот счет, что расщепляющийся материал, произведенный для неоружейного использования, не будет передаваться на ядерно-оружейные цели. |
| This treaty will also have an impact in the fight against proliferation. | Этот договор даст эффект и в плане борьбы с распространением. |
| A treaty should include, apart from banning production, a ban on transfers, acquisition and related assistance activities. | Помимо запрещения производства, договор должен включать запрет на передачи, приобретение и на соответствующую деятельность по содействию. |
| Such a treaty has the potential to deliver substantial security benefits, furthering the twin goals of nuclear disarmament and non-proliferation. | Такой договор потенциально способен дать существенные выгоды в плане безопасности, продвигая двуединую цель ядерного разоружения и нераспространения. |
| We think it imperative that a treaty of this kind should encompass stockpiles of fissile material. | На наш взгляд, настоятельно необходимо, чтобы такой договор охватывал запасы расщепляющегося материала. |
| This is not the only reason why the treaty should include existing stocks. | Но включать существующие запасы договор должен не только по этим причинам. |
| Such a treaty would also mean a strengthening of institutions that would pave the way to a nuclear-weapon-free world. | Такой договор также означал бы институциональное укрепление, что открывало бы путь к миру, свободному от ядерного оружия. |
| Indeed, a treaty on fissile material cannot be considered separately from the overall objective of nuclear disarmament. | Действительно, договор по расщепляющемуся материалу не может рассматриваться в отрыве от общей цели ядерного разоружения. |
| It is in this context of a step-by-step approach that a treaty on fissile material is often presented as the next logical step. | Именно в этом контексте поэтапного подхода зачастую и преподносится как следующий логический шаг договор по расщепляющемуся материалу. |
| Others, who call for inclusion of existing stocks, hope for a treaty that could become a meaningful step towards nuclear disarmament. | Другие же, которые ратуют за включение существующих запасов, уповают на договор, который мог бы стать содержательным шагом в русле ядерного разоружения. |
| In these circumstances, we fail to understand how such a treaty could contribute to nuclear disarmament. | И в таких обстоятельствах мы не можем понять, как такой договор мог бы внести вклад в русле ядерного разоружения. |