Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
In this case the provision of the Constitution will not be repealed, but will not be applied to the State's signatory to the treaty and if the treaty comes to an end the provision of the Constitution will return into force. В этом случае конституционная норма не отменяется, а просто не применяется государствами, подписавшими этот договор, а в случае, если договор истекает, конституционная норма вновь вступает в силу.
In cases where a treaty is in place between the requesting and requested States, the treaty precedes the domestic law pursuant to Article 3-2 of the Extradition Act and Article 3 of the MLA Act. В случаях, когда имеется подписанный договор между запрашивающим и запрашиваемым государствами, положения такого договора обладают преимущественной силой по отношению к внутреннему законодательству, как это предусмотрено статьей 3-2 Закона о выдаче и статьей 3 Закона о ВПП.
In that case, if the treaty does in fact enter into force for the two parties, the treaty relations between the author of the reservation and the author of the objection are modified in accordance with article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions. В этом последнем случае, и если договор фактически вступает в силу для обоих участников, договорные отношения между автором оговорки и автором возражения изменяются в соответствии с положениями пункта З статьи 21 Венских конвенций.
The Group might, for example, assess the effects of time on a treaty if the treaty lacked a termination clause or if there had been a fundamental change in the circumstances that had prevailed at the time it had been concluded. Например, Группа может оценить воздействие времени на какой-либо договор, если у этого договора нет статьи о его прекращении или если произошли существенные изменения обстоятельств, которые преобладали в то время, когда заключался договор.
The main problem was whether invalid reservations could be separated from a State's consent to be bound by the international treaty to which the reservation had been made, in other words whether a treaty was valid for a State which had entered an invalid reservation to it. Основная проблема заключается в том, возможно ли отделить недействительные оговорки от согласия государства на обязательность международного договора, к которому была сделана соответствующая оговорка, то есть в определении того, действителен ли договор для государства, которое внесло в него недействительную оговорку.
Custom and general principles took on particular importance when the wording of a treaty was imprecise or unclear or when there was a recognized meaning in customary law or general principles for the terminology used in the treaty. Значение норм обычного права и общих принципов особенно велико, когда тот или иной договор сформулирован неточно или нечетко либо когда используемые в договоре термины имеют общепризнанное в обычном праве значение или общих принципах.
Without official declarations from courts or political departments, it is extremely difficult to separate non-performance of a treaty during armed conflict - including potentially justifiable non-performance - from an actual legal effect of armed conflict on the treaty itself. Не располагая официальными заявлениями судов или политических ведомств, чрезвычайно трудно отделить неисполнение договора в период вооруженного конфликта, включая потенциально оправданное неисполнение, от фактического правового воздействия вооруженного конфликта на сам договор.
The cases that present difficulties are where the treaty provides no clear indication of the intentions of the parties, and where that intention must be presumed from the nature of the treaty or from the concomitant circumstances. Случаи, которые сопряжены с трудностями, - это случаи, когда договор четко не указывает на намерение сторон и когда намерение должно выводиться из характера договора или из сопутствующих обстоятельств.
"(c) In cases where the treaty contains no provisions regarding reservations, the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty." «с) в случаях, когда договор не содержит положений относительно оговорок, оговорка не совместима с объектом и целью договора».
It must be resolved by reference to the treaty and is essentially an issue of treaty interpretation; it has nothing to do with the question of whether as matter of policy, other Parties find the reservations acceptable or not. Он должен быть решен с помощью ссылки на договор и главным образом является вопросом о толковании договора; он никоим образом не связан с вопросом о том, считают ли другие стороны оговорки приемлемыми или нет.
Other examples include binding unilateral acts by which one State assumes an obligation vis-à-vis another State; or the case of a treaty establishing obligations owed to a third State not party to the treaty. Другие примеры включают носящий обязательный характер односторонний акт, в соответствии с которым одно государство берет на себя обязательство по отношению к другому государству, или договор, устанавливающий обязательства по отношению к третьему государству, не являющемуся участником договора.
Others have said that they do not want the future treaty for the halting of testing to be a fresh partial test-ban treaty or to set new thresholds for testing so that, in the final result, horizontal proliferation continues. Кое-кто говорит о том, что они не желают, чтобы будущий договор о прекращении испытаний превратился еще в одно соглашение о частичном запрещении таких испытаний или устанавливал новые пороги для таких испытаний, что, в конечном итоге, было бы равнозначно продолжению горизонтального распространения.
A comprehensive test-ban treaty will be a valuable step towards both nuclear disarmament and non-proliferation, but such a treaty should be genuinely comprehensive and not provide loopholes for some States to conduct nuclear tests or continue the refinement of nuclear weapons. Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний будет ценным шагом на пути как ядерного разоружения, так и нераспространения ядерного оружия, но такой договор должен быть действительно всеобъемлющим и не содержать лазеек для некоторых государств для проведения ими ядерных испытаний или продолжения дальнейшего усовершенствования ядерного оружия.
The Russian delegation believes that the CTB treaty should not be linked with any other issues in the field of arms control or the strengthening of international security, and that no problems in those areas should be linked to a CTB treaty. Российская делегация считает, что не следует увязывать договор о ВЗЯИ с какими-либо другими вопросами в области контроля над вооружениями или укрепления международной безопасности, равно как и не стоит увязывать любые вопросы в этих сферах с договором о ВЗЯИ.
Where specific minorities are mentioned in such provisions, the treaty should contain an additional provision ensuring that minorities not mentioned in the treaty shall enjoy the same level of protection and promotion of their existence and identity. В тех случаях, когда в таких положениях упоминаются конкретные меньшинства, договор должен содержать дополнительное положение, гарантирующее, что меньшинства, не упомянутые в договоре, будут пользоваться той же степенью защиты и поддержки их существования и самобытности.
The contribution that a comprehensive test-ban treaty can make to the process of nuclear disarmament has been reflected in the preamble by recognizing that the treaty "will thus constitute a meaningful step in the realization of a systematic process to achieve nuclear disarmament". Вклад, который может внести договор о всеобъемлющем запрещении испытаний в процесс ядерного разоружения, отражен в преамбуле путем признания того, что договор "тем самым станет существенным шагом в реализации систематического процесса с целью достижения ядерного разоружения".
Similarly, the IDI resolution makes no distinction between the effect of armed conflict on a bilateral treaty between a belligerent and a neutral and the effect of armed conflict on a multilateral treaty between belligerents and neutrals. Аналогичным образом, резолюция ИМП не проводит различия между воздействием вооруженного конфликта на двусторонний договор между воюющей стороной и нейтральной стороной и воздействием вооруженного конфликта на многосторонний договор между воюющими сторонами и нейтральными сторонами.
As it stands, the draft which has been submitted to us is certainly not the treaty which we would like to have seen, each of us here for different reasons, but it is the treaty that we can have now. Представленный нам проект в его нынешнем виде - это, конечно, не тот договор, какого хотели бы мы и каждый из здесь присутствующих, причем по разным причинам, но он являет собой тот договор, какой мы можем иметь сейчас.
An amended treaty will thus be effective between States that have ratified the amendment but the treaty will continue to apply in its original wording not only between States that have not ratified the amendment but also between both groups of States. Таким образом, договор с внесенной в него поправкой будет действовать в отношениях между государствами, ратифицировавшими такую поправку, а вот в отношениях как между государствами, поправку не ратифицировавшими, так и между обеими этими группами государств будет по-прежнему применяться договор в его первоначальной редакции.
However, it might be appropriate to enter a reservation concerning article 60 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the Law of Treaties, which enabled a contracting party to terminate a treaty with respect to another contracting party which had violated the treaty's basic rules. Однако, видимо, было бы целесообразным включить оговорку относительно статьи 60 Венских конвенций о праве международных договоров 1969 и 1986 годов, которые позволяют договаривающейся стороне прекращать договор в отношении другой договаривающейся стороны, которая нарушила базовые нормы договора.
In the view of our delegation, the negotiations on a multilateral, internationally verifiable treaty banning the production of fissile material for weapons purposes, known as the cut-off treaty, and limiting the international trade in small arms should continue. По мнению нашей делегации, должны продолжаться переговоры по многостороннему, поддающемуся международной проверке договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей оружия, который известен как договор о прекращении производства, и переговоры об ограничении международной торговли стрелковым оружием.
We examined if this treaty was the treaty which we had been mandated to negotiate by the CD and for which India had entered the negotiations two and a half years ago, participating in them constructively and with seriousness. Мы изучили вопрос о том, является ли этот договор тем договором, переговоры по которому мы были уполномочены вести на Конференции по разоружению и в переговоры по которому Индия вступила два с половиной года назад, принимая в них конструктивное и серьезное участие.
I have already stated several times how significant this treaty is for nuclear disarmament and non-proliferation, and thus for international peace and security, and also how much the international community is waiting for this treaty to come into existence. Я уже несколько раз говорила о том, как важен этот договор для ядерного разоружения и нераспространения, а тем самым, и для международного мира и безопасности, а также о том, как ожидает международное сообщество появления этого договора.
In such cases, the constitutional provision shall not be repealed but shall not apply to States signing the treaty and, if the treaty expires, the constitutional provision shall come back into force. В этом случае конституционное положение отнюдь не отменяется, оно лишь не применяется в отношении государств, подписавших этот договор, и по истечении срока действия договора конкретное конституционное положение вновь вступает в силу.
In the Special Rapporteur's view, much as in treaty law the treaty was the basic instrument used by States to create legal effects, in the law governing unilateral acts that basic instrument was the declaration. По мнению Специального докладчика, подобно тому как в договорном праве договор является основным инструментом, используемым государствами для создания правовых последствий, в праве, регулирующем односторонние акты, таким основным инструментом является заявление.