In these States, however, international treaty, or the principles thereof, can be used as a persuasive legal argument in a domestic court of law. |
Тем не менее в таких государствах международный договор или его принципы могут рассматриваться национальными судами в качестве веского правового аргумента. |
The treaty could present a structure as follows: |
Договор мог бы иметь следующую структуру: |
A new space treaty would be the best kind of TCBM because it would achieve the same ends, but in a legally binding way. |
Наилучшей разновидностью МТД был бы новый космический договор, поскольку он достигал бы тех же целей, но уже юридически обязывающим образом. |
The United States of America and Japan received the Code well; others, those states that favour a legally binding treaty, did not. |
Соединенные Штаты Америки и Япония восприняли Кодекс хорошо; другие же, те государства, которые ратуют за юридически обязывающий договор, вовсе нет. |
The view was expressed that the underlying treaty between State parties would prevent one State party and the investor to depart from the transparency rules. |
Было высказано мнение, что соответствующий международный договор между государствами-участниками не позволит государству-участнику и инвестору отступить от правил прозрачности. |
Third, because it is often difficult to distinguish between accidental and intentional damage in outer space, he believes any space treaty should provide for making such a determination. |
В-третьих, поскольку зачастую бывает трудно провести разграничение между случайным и преднамеренным ущербом в космическом пространстве, он полагает, что любой договор по космосу должен предусматривать производство такой констатации. |
(c) A treaty on fissile material; |
с) договор по расщепляющемуся материалу; |
A fissile material cut-off treaty is a goal included in the Secretary-General's five-point action plan of 8 December last year. |
Договор о прекращении производства расщепляющегося материала является целью, включенной в пятизвенный план действий Генерального секретаря от 8 декабря прошлого года. |
The Russian delegation at those negotiations is prepared to work towards a constructive outcome so that a treaty may be signed in the near future. |
Российская делегация на этих переговорах готова к достижению конструктивных развязок, с тем чтобы в ближайшее время этот договор был подписан. |
However, a viable fissile material cut-off treaty needs reliable safeguards to prevent illegal diversions of fissile materials, or use of civil installations for military purposes. |
Вместе с тем жизнеспособный договор о прекращении производства расщепляющегося материала нуждается в надежных гарантиях, дабы предотвратить нелегальные перенаправления расщепляющихся материалов или использование гражданских установок в военных целях. |
We could not accept a treaty that would freeze existing asymmetries or imbalances in fissile material stockpiles between Pakistan and its neighbour, which obviously had a head start. |
Мы не могли бы принять договор, который заморозил бы существующие асимметрии и дисбалансы в запасах расщепляющегося материала между Пакистаном и его соседом, который явно имел преимущество. |
For them, such a treaty would be cost-free, as it would also be for those who do not produce fissile material for weapon purposes anyway. |
Для них такой договор обойдется без издержек, равно как и для тех, кто и так не производят расщепляющегося материала оружейного назначения. |
A fissile material cut-off treaty would limit the expansion of existing nuclear arsenals, and serve as a key element in a phased programme for their total elimination. |
Договор о прекращении производства расщепляющегося материала ограничивал бы расширение существующих ядерных арсеналов и служил в качестве ключевого элемента в рамках поэтапной программы их полной ликвидации. |
The future fissile material cut-off treaty, as envisaged by some nuclear-weapon States, will be inherently flawed and contrary to the objectives of nuclear disarmament. |
Будущий договор о прекращении производства расщепляющегося материала, как это предусматривается некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, будет органично порочен и будет противоречить целям ядерного разоружения. |
The new treaty establishes limits for United States and Russian nuclear forces that are significantly below the levels established by the START and Moscow treaties. |
Новый Договор устанавливает такие пределы для ядерных сил Соединенных Штатов и России, которые значительно ниже уровней, установленных Договором по СНВ и Московским договором. |
The new START treaty reflects the determination of our two Governments to begin a new era in our security relations - one of greater openness and cooperation. |
Новый Договор по СНВ отражает решимость правительств двух стран открыть новую эру в наших отношениях безопасности - эру большей открытости и более тесного сотрудничества. |
In the case of an impermissible reservation, it could not normally be assumed that the reserving State was fully bound by the treaty. |
В случае недопустимой оговорки при обычных условиях сложно ожидать, что сформулировавшее оговорку государство будет полностью считать для себя договор обязательным. |
That meant that if all contracting parties accepted the reservation, the treaty would come into existence with the modification effected by the reservation. |
Это означает, что, если все договаривающиеся стороны принимают оговорку, договор вступает в силу с изменением, обусловленным данной оговоркой. |
Establishment of the reservation was thus presumed to be an essential condition for consent to be bound by a treaty. |
Таким образом, предполагается, что вступление оговорки в действие является важным условием для выражения государством согласия считать для себя договор обязательным. |
That approach clarified the regime of reservations and the options open to reserving States, and it protected the treaty itself from unpredictable and undesirable changes. |
Такой подход проясняет режим оговорок и возможностей, открытых для формулирующих оговорки государств, и защищает сам договор от непредсказуемых и нежелательных изменений. |
The question, however, was whether a ratification accompanied by an invalid reservation remained standing, or whether the entire treaty applied to the State concerned. |
Вопрос, однако, заключается в том, остается ли в силе ратификация, которая сопровождается недействительной оговоркой, или же весь договор в целом применяется к соответствующему государству. |
His delegation took the view that the entire treaty applied, including those provisions on which the State had made the invalid reservation. |
Делегация оратора придерживается мнения, что применяется весь договор в целом, включая те положения, в отношении которых государство сделало недействительную оговорку. |
Accordingly, we have been advocating a treaty that not only bans future production but also aims at reducing existing stocks of fissile material. |
Соответственно, мы выступаем за договор, который не только запрещает будущее производство, но и предусматривает сокращение существующих запасов расщепляющегося материала. |
As a result, the treaty would be not only a non-proliferation instrument but also a real nuclear disarmament instrument. |
В результате этот договор стал бы не только документом в области нераспространения, но и реальным документом по ядерному разоружению. |
So I am quite certain that, once it enters into force, we will implement this treaty in a fairly smooth manner. |
Поэтому я убеждена, что как только Договор вступит в силу, мы будем осуществлять его спокойно и плавно. |