Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
If agreement is obtained, the treaty enters into force with the modification in question; if not, the ratification process is discontinued and the treaty does not enter into force. При получении согласия договор вступает в силу с соответствующим изменением; в противном случае процесс ратификации прекращается, и договор не вступает в силу.
In May 1994, the Treaty of Tlatelolco came into force for Brazil, formalizing at the international multilateral treaty level our renunciation of nuclear weapons. В мае 1994 года для Бразилии вступил в силу Договор Тлателолко, в результате чего наш отказ от ядерного оружия был закреплен на международном многостороннем договорном уровне.
For a non-nuclear-weapon State party to the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) like Bangladesh, such a limited scope treaty can have little meaning. Для безъядерного же государства -участника Договора о нераспространении ядерного оружия, как, например для Бангладеш, такой ограниченный по сфере охвата договор может и не иметь большого смысла.
An Article concerning statistics was integrated into the treaty establishing the European Community by virtue of the Treaty of Amsterdam, signed in 1997. В Договор об учреждении Европейского сообщества в соответствии с Амстердамским договором, подписанный в 1997 году, была включена отдельная статья, посвященная статистике.
In that connection, his delegation emphasized that the 1972 ABM Treaty was crucial to both the START treaty process and to global strategic stability. В связи с этим делегация его страны подчеркивает, что Договор о противоракетной обороне 1972 года имеет основополагающее значение как для процесса Договора СНВ, так и для глобальной стратегической стабильности.
Together with the Patent Cooperation Treaty of 1970, the new treaty should provide an integrated and user-friendly system of patent law and procedure. Наряду с Договором о патентной кооперации 1970 года этот новый договор составит комплексную и удобную в использовании систему патентных законов и процедур.
Recent efforts to turn the Treaty into a single-goal treaty appeared to be aimed at securing a monopoly on nuclear energy for nuclear-weapon States. Предпринимаемые в последнее время попытки превратить ДНЯО в одноцелевой договор, как представляется, имеют целью закрепить монополию на использование ядерной энергии за государствами, обладающими ядерным оружием.
With regard to the status of international treaties, Nepal's Treaty Act stipulated that a ratified treaty had the same standing as a national law. Что касается статуса международных договоров, то в непальском законе о договорах предусматривается, что ратифицированный договор равнозначен по своему статусу национальному закону.
Bilateral relations concerning water management started with a treaty establishing borders and common uses, the 1864 "Treaty of Limits". Начало двусторонним отношениям по управлению водными бассейнами рек было положено заключением договора, устанавливающего границы и режим совместного использования, - "Договор о границах" 1864 года.
We also call for a comprehensive treaty on small arms and light weapons, alongside the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Мы также призываем, помимо Договора о нераспространении ядерного оружия, заключить всеобъемлющий договор по стрелковому оружию и легким вооружениям.
The initiative taken by six countries to turn the partial test-ban Treaty into a comprehensive test-ban treaty has undoubtedly helped stress the importance, indeed the necessity of concluding such a treaty. Инициатива шести стран по превращению Договора о частичном запрещении испытаний в договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, вне всякого сомнения, помогла выявить важность, фактически необходимость заключения такого договора.
Her delegation urged the international community to reaffirm its conviction that the conclusion of a treaty to prohibit that practice for all time was a priority goal and that such a treaty would provide an effective way to promote the objectives of the Non-Proliferation Treaty. Делегация Коста-Рики призывает международное сообщество вновь подтвердить свою убежденность в том, что заключение договора о запрещении навечно этой практики должно быть одной из наиболее приоритетных задач и что такой договор может быть эффективным средством поддержки целей Договора о нераспространении ядерного оружия.
Question 6 concerned the extent to which the removal of references to the Treaty of Waitangi would impact on the status of the treaty and the ability of the courts to adjudicate on treaty matters. Вопрос 6 касался того, в какой степени исключение ссылок на Договор Вайтанги отразится на статусе Договора и способности судов разрешать дела, связанные с договорными вопросами.
Specifically, it states that the Treaty will be in force for 10 years but that if we agree with our American colleagues on a new treaty, on new reductions, then the new treaty will naturally replace the current one. В частности, там говорится о том, что этот Договор будет действовать 10 лет, а если мы договоримся с американскими коллегами о новом договоре, о новых сокращениях, то новый договор естественным образом заменит ныне действующий.
The State is not excluding the legal effect of the treaty in respect of a particular territory but is identifying "its territory", in the sense of article 29, where the treaty is applied. Государство не исключает юридического действия договора в отношении конкретной территории, но определяет, что является "его территорией" по смыслу статьи 29, к которой договор применяется.
Under international law if a treaty is silent regarding reservations then they are allowed, subject to the rule that reservations may not be contrary to the objective of a treaty. Согласно международному праву в тех случаях, когда договор не содержит положений в отношении оговорок, они допускаются при обязательном соблюдении правила о том, что оговорки не могут противоречить цели договора.
The requirement in article 4 of the model treaty to provide the date of illicit export made the treaty particularly ineffective in situations involving the illicit trafficking of looted cultural property taken from the ground or cultural heritage sites. Содержащееся в статье 4 типового договора требование о сообщении даты незаконного вывоза делает этот договор особенно неэффективным в ситуациях, связанных с незаконным оборотом культурных ценностей, похищенных с мест раскопок или памятников культурного наследия.
With regard to article 4 of the model treaty, Mexico stated that although States concerned would be required to act in accordance with this obligation, the model treaty, as it stands, does not itself prohibit the import of cultural property. В отношении статьи 4 типового договора Мексика заявила, что, хотя соответствующие государства должны будут действовать в соответствии с заложенным в ней обязательством, типовой договор в его нынешней форме не запрещает ввоз культурных ценностей.
The treaty should include measures to be invoked in the event of violations that entail non-compliance with fundamental treaty obligations, and measures to correct those situations and to resolve disputes that may arise among States parties concerning the application or interpretation of its provisions. Договор должен предусматривать меры на случай нарушения основных договорных обязательств, ставящего под угрозу его соблюдение, и меры, принимаемые для исправления таких ситуаций и урегулирования споров, которые могут возникать между государствами-участниками в отношении применения или толкования его положений.
Article 2.2 of the Law states that if an international treaty to which Mongolia is a party contradicts the Law, the provisions of the international treaty shall prevail. В статье 2.2 Закона говорится, что, если положения международного договора, участником которого является Монголия, противоречат положениям Закона, международный договор имеет преимущественную силу.
The generic term "convention" is thus synonymous with the generic term "treaty". A "treaty" is an express agreement under international law entered into by actors in international law, namely sovereign states and international organizations. Поэтому общий термин "конвенция" является синонимичным по отношению к общему термину "договор". "Договор" представляет собой явно выраженное соглашение по международному праву, заключенное между двумя субъектами международного права, а именно суверенными государствами и международными организациями.
On the question of how the treaty should enter into force (EIF) and if specific countries would need to sign up to make the treaty viable and effective, there was some agreement that a balance between quantitative and qualitative approaches should be considered. В вопросе о том, каким образом договор должен вступить в силу и нужно ли его будет подписать конкретным странам, чтобы договор стал жизнеспособным и эффективным, имелось определенное согласие относительно того, что следует рассмотреть баланс между количественным и качественным подходами.
Thus, the treaty being applied is the SCM Agreement, and the attribution rules of the ILC Articles are to be taken into account in interpreting the meaning of the terms of that treaty. Таким образом, договор, который применяется в данном случае, - это Соглашение СКМ, и атрибутивные правила статей КМП следует принять во внимание при толковании значения понятий этого договора.
If a reservation was formulated notwithstanding a prohibition in the treaty, an amendment of the prohibiting provision might be conceivable, but it was difficult to conceive of parties amending a treaty in order to accommodate a reservation that was incompatible with its object and purpose. В случае, если оговорка сформулирована, несмотря на содержащееся в договоре запретительное положение, представляется возможным изменить такое положение, однако сложно представить, что стороны будут вносить поправки в договор с целью иметь возможность принять оговорку, несовместимую с объектом и целями договора.
It was pointed out that the obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force was applicable irrespective of the provisional application of the treaty. Было указано, что обязательство не лишать договор его объекта и цели до вступления договора в силу применимо независимо от временного применения договора.