| We have joined with Russia to sign the most comprehensive arms control treaty in decades. | Мы подписали с Россией самый всеобъемлющий за последние десятилетия договор о контроле над вооружениями. |
| Consequently, Colombia cannot ratify any treaty at variance with the Political Constitution. | Вследствие этого Колумбия не может ратифицировать никакой договор, не соответствующий положениям Политической конституции. |
| If the country does not approve the treaty, its application will be suspended. | Если страна не утверждает договор, его применение приостанавливается. |
| Consequently, a treaty that is valid for Colombia cannot amend or repeal the Constitution. | Следовательно, договор, который является действительным для Колумбии, не может изменять или отменять Конституцию. |
| The treaty may not be ratified before the decision by the Constitutional Court on this issue. | Договор не может быть ратифицирован до принятия решения Конституционным судом по данному вопросу. |
| Once approved, the treaty is subject to ratification by the President of the Republic. | После утверждения договор подлежит ратификации президентом Республики. |
| Pending the decision of the competent body, the international treaty shall be applied. | До принятия компетентным органом решения применяется международный договор. |
| The Government attaches priority to passing legislation to enable us to ratify this very significant treaty. | Наше правительство уделяет приоритетное внимание принятию закона, который позволит нам ратифицировать этот очень важный договор. |
| Therefore, women's human rights should be included as an overarching guiding principle in the climate change treaty. | Таким образом, права человека женщин должны быть включены в договор об изменении климата в качестве общего руководящего принципа. |
| The climate change treaty will set new directions for carbon trading markets and businesses for green technologies. | Договор об изменении климата определит новые направления для развития рынка квот на выбросы углерода и деятельности предприятий, использующих «зеленые» технологии. |
| Such a treaty would complement ongoing efforts to secure vulnerable nuclear material across the globe. | Такой договор дополнял бы текущие усилия по обеспечению сохранности уязвимых ядерных материалов во всем мире. |
| Another possibility could be additional protocols to the treaty on the gradual reduction of stockpiles, concluded at an appropriate time. | Другим возможным вариантом могли бы быть дополняющие договор протоколы о постепенном сокращении запасов, заключенные на соответствующем этапе. |
| The USA Senate would be unlikely to consider any treaty that was not perceived as effectively verifiable. | Сенат США вряд ли будет рассматривать любой договор, который не воспринимается как поддающийся эффективной проверке. |
| Though a legally binding treaty may be the ultimate goal, it is not currently possible to move directly to such negotiations. | Хотя конечной целью может быть юридически связывающий договор, непосредственно перейти к таким переговорам сейчас пока невозможно. |
| Unfortunately, any robust arms control treaty will require effective verification and this is often only achieved through such intrusive measures. | К сожалению, любой надежный договор по контролю над вооружениями потребует эффективной проверки, а этого нередко достигается только посредством таких интрузивных мер. |
| In the event, the treaty was adopted without the need to resort to the rules. | В данном конкретном случае договор был принят без необходимости прибегать к правилам. |
| Such a treaty is a key element in achieving nuclear disarmament, which a number of delegations have indicated as a top priority. | Такой договор является ключевым элементом достижения ядерного разоружения, что ряд делегаций указывают в качестве верховного приоритета. |
| A fissile material cut-off treaty is thus by its own nature the next logical, practical nuclear disarmament step. | Таким образом, договор о прекращении производства расщепляющегося материала уже по самой своей природе является следующим логичным практическим шагом по ядерному разоружению. |
| Such a treaty is the indispensable and practical step ahead of us towards nuclear disarmament. | Такой договор является предстоящим нам необходимым и практическим шагом в русле ядерного разоружения. |
| To ensure its credibility, the treaty should be complemented by an effective verification mechanism. | Чтобы быть убедительным, договор должен сочетаться с эффективным верификационным режимом. |
| If we wish to give practical meaning to the principle of irreversibility in disarmament, the treaty must be concluded for an open-ended period. | Если вы хотите придать практический смысл принципу необратимости в сфере разоружения, то договор должен быть заключен на неопределенный срок. |
| The treaty would thus put an end to the further refinement of nuclear weapons and encourage nuclear disarmament. | Договор положил бы конец совершенствованию ядерного оружия и поощрял ядерное разоружение. |
| What we really need is a treaty that will reduce existing stocks and ban future production. | Что нам действительно нужно, так это договор, который предусмотрит сокращение существующих запасов и запретит будущее производство. |
| In this context, the following elements need to be included in a fissile material treaty. | В этом контексте в договор о расщепляющемся материале нужно будет включить следующие элементы. |
| I also express appreciation to the one delegation that had the courage to state that it is not in favour of such a treaty. | Я также выражаю признательность одной делегации, которая имела смелость заявить, что она не выступает за такой договор. |