| Thirdly, and finally, the treaty should be effectively verifiable. | И наконец, в-третьих, договор должен быть эффективно проверяемым. |
| A treaty prohibiting the production of fissile material must be non-discriminatory and verifiable and include mechanisms for stockpile management. | Договор о запрещении производства расщепляющихся материалов должен носить недискриминационный характер, поддаваться проверке и иметь инструменты управления запасами. |
| Most participants also noted the need to include in the future treaty a provision on technical cooperation for building States' monitoring capacity. | Большинство участников отметили также необходимость включения в будущий договор раздела о техническом сотрудничестве в целях укрепления возможностей государств в области контроля. |
| A fissile material treaty would positively contribute to a climate of mutual trust and enhanced security, a necessity in times of political turmoil. | Договор о расщепляющемся материале мог бы внести позитивный вклад в становление атмосферы взаимного доверия и укрепление безопасности, что является столь необходимым во времена политической нестабильности. |
| That treaty will cut our deployed strategic warheads to the lowest numbers since the 1950s. | Этот договор позволит сократить количество наших развернутых стратегических боезарядов до самого низкого уровня с 1950-х годов. |
| Again we call on all countries which have not yet signed and ratified this treaty to do so. | Мы вновь призываем подписать и ратифицировать Договор все страны, которые еще не сделали этого. |
| The topic of this event was possible definitions to be included in a fissile material cut-off treaty. | Темой этого мероприятия стали возможные определения для включения в договор о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| Only a treaty that bans future production and involves reduction of existing stocks would constitute a true disarmament arrangement. | Поистине разоруженческое соглашение представлял бы собой только такой договор, который запрещал бы будущее производство и предполагал сокращение существующих запасов. |
| Today, I am grateful to share my delegation's views on a fissile material treaty. | И сегодня я был бы рад поделиться взглядами моей делегации на договор о расщепляющемся материале. |
| Indeed, we consider such a treaty as an indispensible step towards achieving our final goal of a world free of nuclear weapons. | Действительно, мы рассматриваем такой договор как непременный шаг в русле достижения нашей конечной цели - мира, свободного от ядерного оружия. |
| A multilateral treaty would minimize this risk (although countries could still include bilateral protocols). | Многосторонний договор мог бы свести этот риск к минимуму (хотя страны все равно могли бы добавлять к нему двусторонние протоколы). |
| A multilateral treaty could also be signed by a smaller group or by groups of countries, for example on a regional basis. | Кроме того, многосторонний договор мог бы быть подписан меньшей группой или группами стран, например на региональной основе. |
| Developing countries would want to see the benefits of a light treaty before entering into one. | Прежде чем заключать облегченный договор, развивающиеся страны, по-видимому, захотят убедиться в его преимуществах. |
| For that purpose, however, a legal framework first needs to be established, and a light multilateral treaty can provide that framework. | Однако для этой цели необходимо в первую очередь заложить правовую базу, и такой базой может стать облегченный многосторонний договор. |
| For that reason, any international treaty on climate change should have clear provisions on equitable cost sharing, technology transfer and aid. | По этой причине любой международный договор об изменении климата должен содержать четкие положения о справедливом распределении затрат, передаче технологии и помощи. |
| Such a treaty will be inherently flawed, as it will freeze the existing asymmetry in fissile materials stock in perpetuity. | Такой договор будет изначально ущербным, поскольку он увековечит существующее несоответствие в запасах расщепляющегося материала. |
| It gives the strong impression that the fissile material cut-off treaty is the only issue on the Conference on Disarmament's agenda. | Поэтому создается сильное впечатление, что договор о запрещении производства расщепляющегося материала является единственным вопросом в повестке дня Конференции по разоружению. |
| We also maintain that the negotiations should extend to existing stocks in order to make such a treaty comprehensive in its scope. | Мы также считаем, что эти переговоры должны распространяться на существующие запасы, с тем чтобы такой договор носил всеобъемлющий характер. |
| Moreover, no treaty contrary to the security interests of the members of the Conference can be negotiated there. | Кроме того, в рамках Конференции нельзя согласовать какой-либо договор, который противоречил бы интересам ее членов в области безопасности. |
| Only then would it be a treaty that would contribute to nuclear disarmament, ensuring equal security for all States. | Только такой договор будет способствовать ядерному разоружению и обеспечивать одинаковую безопасность всем государствам. |
| The treaty is indefinitely open for signature. | Этот договор открыт для подписания в любое время. |
| For the first time, a specific reference to an international human rights treaty has been included. | Впервые была дана конкретная ссылка на международный договор в области прав человека. |
| There are two ways of domesticating an international treaty in PNG. | В Папуа-Новой Гвинее инкорпорировать международный договор в национальное законодательство можно двумя способами. |
| First is to enact a new law giving effect to the international treaty. | Первый способ состоит в принятии нового закона, вводящего в действие международный договор. |
| A treaty must be interpreted in good faith, according to its literal meaning and in the light of its aim and objective. | Любой договор должен толковаться добросовестно, в соответствии со своим буквальным смыслом и в свете своих целей и задач. |