| Meanwhile, the Aragonese king negotiated a treaty with France and a secret treaty with Henry II of Castile. | Тем временем арагонский король заключил союз с Францией и подписал секретный договор с Энрике II Кастильским. |
| It is commonplace for them to amend a tax treaty by entering into a protocol to the treaty. | Распространенной практикой является внесение сторонами изменений в налоговый договор путем заключения протокола к этому договору. |
| The implications of the limitations in the Basic Obligations of the treaty are clear since the treaty is to be non-discriminatory and universal. | Поскольку договор должен иметь недискриминационный и универсальный характер, очевидны последствия ограничений по основным обязательствам договора. |
| When there is a treaty on mutual assistance in criminal matters, the terms of that treaty should govern the relationship. | В тех случаях, когда заключен договор об оказании взаимной помощи в области уголовного правосудия, соответствующие отношения должны регулироваться этим договором. |
| Where there is a bilateral extradition treaty, that treaty should govern the relationship. | В тех случаях, когда заключен двусторонний договор о выдаче, соответствующие отношения должны регулироваться этим договором. |
| But it is clear that there is a legal difference between the suspension of a treaty and the refusal to comply with a treaty. | Однако ясно, что существует юридическая разница между приостановлением действия договора и отказом соблюдать договор. |
| Should an international treaty conflict with a domestic law, that treaty is applied. | В случае коллизии между международным договором и внутренним правом применяется международный договор. |
| A treaty may sometimes frustrate the goals of another treaty without there being any strict incompatibility between their provisions. | Договор может подчас противоречить целям другого договора и при отсутствии строгого противоречия между их положениями. |
| The construction of the bilateral treaty by reference to the later multilateral treaty was reasonable, and little else seems pertinent. | Толкование двустороннего договора со ссылкой на последующий многосторонний договор было разумным, и почти ничто другое не имеет, как представляется, значения. |
| The problem is particularly acute where the treaty under interpretation is a multilateral treaty of very general acceptation. | Эта проблема становится особенно острой, когда толкуемый договор является очень широко признаваемым многосторонним договором. |
| When a State ratifies an international human rights treaty, it assumes the obligation to implement the provisions of the treaty at the national level. | Когда государство ратифицирует международный договор по правам человека, оно берет на себя обязательство осуществлять положения договора на национальном уровне. |
| The outline of a treaty presented by the Russian delegation today is a clear illustration on what this treaty may look like. | Схема договора, представленная сегодня российской делегацией являет собой четкую иллюстрацию на тот счет, как может выглядеть этот договор. |
| The United States remained unconvinced that, if the draft articles were fashioned into a global treaty, the treaty would garner sufficient support. | Соединенные Штаты по-прежнему не убеждены в том, что, если проекты статей будут облечены в форму глобального договора, этот договор получит достаточную поддержку. |
| However, Portugal recognizes that embedding a very narrow regulation within the treaty might undermine or delay the treaty's implementation. | При этом Португалия признает, что включение в договор очень узкой интерпретации регулирования может нанести ущерб осуществлению договора или отсрочить это осуществление. |
| With regard to a peacekeeping treaty, yes we have proposed to the parties concerned the conclusion of such a treaty. | Что касается договора о поддержании мира, то мы предложили заинтересованным сторонам заключить такой договор. |
| The treaty aims to ensure the prompt return of children wrongfully removed or retained in countries that signed that treaty. | Целью этой Конвенции является обеспечение безотлагательного возвращения детей, незаконно перемещенных или удерживаемых в государствах, которые подписали договор. |
| End-user certificates: the treaty should specify requirements for end-user and end-use documentation by importing States for all activities and objects covered by the treaty. | Сертификаты конечных пользователей: указанный договор должен предусматривать требования для государств-импортеров в отношении конечного пользователя и документов о конечном использовании применительно ко всем охватываемым этим договором видам деятельности и средствам. |
| The treaty must match the implementation capabilities of States, as established under the treaty. | Договор должен соответствовать возможностям государств в плане осуществления, определенным в соответствии с договором. |
| The treaty should contain an obligation for States parties to submit regular reports on implementation and application of the provisions of the treaty. | Договор о торговле оружием должен содержать обязательство государств-участников регулярно представлять доклады об осуществлении и применении положений договора. |
| A Protocol as a supplementary treaty is an instrument which contains supplementary provisions to a previous treaty. | Протокол как дополнение к договору является документом, содержащим положения, дополняющие ранее принятый договор. |
| A boundary established by treaty thus achieves a permanence which the treaty itself does not necessarily enjoy. | Граница, установленная на основании договора, приобретает, таким образом, постоянный характер, которым отнюдь не обязательно обладает сам договор. |
| In addition, it is more difficult to withdraw from a treaty because in most cases a treaty becomes part of national law. | Вдобавок из договора труднее выйти, ибо в большинстве случаев договор входит в состав национального права. |
| We would like to see existing stocks included in such a treaty, an FMCT treaty. | Нам хотелось бы видеть, что в такой договор, как ДЗПРМ, были включены существующие запасы. |
| This treaty, Teddy, this treaty makes you a servant of the British Empire. | Этот договор, Тедди, этот мир делает тебя слугой Британской империи. |
| The scope and definition of the treaty should be based on the disarmament requirements of that treaty, and the treaty should be verified through a one-size-fits-all verification mechanism. | Сфера охвата и определение договора должны основываться на разоруженческих требованиях к такому договору, и договор должен поддаваться проверке за счет универсального верификационного механизма. |