If the treaty's not signed today, it's not the end. |
Если договор не будет подписан сегодня, это еще не конец. |
But most importantly, this treaty was ratified, overwhelmingly ratified, by the people in their democratic expression in the June election. |
Но, что самое важное, договор был ратифицирован подавляющим большинством людей, как демократическое выражение воли на июньских выборах. |
If our talks are as productive... as our subspace communications, I'm sure we'll sign the treaty documents soon. |
Если наш разговор будет так же продуктивен... как наша подпространственная связь, то я уверена, что мы скоро подпишем договор. |
And even if Nate and Serena peeked at the treaty, you're the only one with a motive. |
И даже если Нейт и Серена видели договор, У тебя единственного есть мотив. |
Examples include a disarmament treaty, a nuclear free zone treaty, or any other treaty where each parties' performance is effectively conditioned upon and requires the performance of each of the others. |
Примерами могут служить договор о разоружении, договор о безъядерной зоне или любой другой договор, выполнение обязательств по которому всеми участниками в значительной степени зависит от их выполнения и требует их выполнения каждым участником. |
Your honor, my client has no criminal record and prosecution is well aware that there is an extradition treaty in place. |
Ваша честь, мой клиент не имеет криминального прошлого и обвинению прекрасно известно, что есть в наличии договор о выдаче. |
It is presumed that the parties to a treaty, by an agreement subsequently arrived at or a practice in the application of the treaty, intend to interpret the treaty, not to amend or to modify it. |
З. Предполагается, что участники договора, в силу достигнутого впоследствии соглашения или практики при применении договора, намерены толковать договор, а не вносить в него поправки или изменять его. |
The source of the obligation that arose following a declaration to provisionally apply a treaty was the treaty itself, not the declaration, and the provisional application of a treaty involved a treaty-based relationship, in which the conduct of the State was not unilateral. |
Источником обязательства, возникающего после заявления о временном применении договора, является сам договор, а не заявление, и временное применение договора связано с взаимоотношениями, основанными на договоре, в рамках которых поведение государства не является односторонним. |
In that case the treaty shall come into force as prescribed and shall continue in force on a provisional basis until either the treaty shall have entered into force definitively or the States concerned shall have agreed to terminate the provisional application of the treaty. |
В этом случае договор вступает в силу в установленном порядке и остается в силе на временной основе до тех пор, пока он не вступит в силу окончательно, либо соответствующие государства не договорятся о прекращении временного применения договора. |
When a treaty enters into force, provisional application will terminate for the States parties, but not for those States that have applied the treaty provisionally but have not yet expressed their consent to be bound by the treaty. |
Итак, если договор вступает в силу, то его временное применение прекращается для государств-участников, но не для тех государств, которые применяют его временно и которые еще не выразили согласия стать его участниками. |
If the treaty did not contain provisions revealing the intention of the parties, their intention should be deduced from such elements as the preparatory work of the treaty, the circumstances of its conclusion, the nature of the treaty and how it had been applied. |
Если договор не содержит положений, раскрывающих намерение сторон, их намерение следует выводить из таких элементов, как работа по подготовке договора, обстоятельства его заключения, характер договора и способ его применения. |
It is a matter for the law of treaties to determine whether a State is a party to a valid treaty, whether the treaty is in force for that State and with respect to which provisions, and how the treaty is to be interpreted. |
Вопросы о том, является ли государство участником юридически действующего договора, имеет ли этот договор или какие-либо из его положений силу для данного государства и каким образом следует толковать этот договор, относятся к сфере права международных договоров. |
Notably, both the 1905 treaty (and by extension the 1907 treaty) and the 1910 annexation treaty were declared "already null and void" when the normalization of relations between the Republic of Korea and Japan was negotiated in 1965. |
Оба договора: 1905 (также расширенный 1907) и 1910 годов (договор об аннексии) были аннулированы и признаны недействительными, когда в 1965 году был подписан «Базовый договор об отношениях между Японией и Кореей». |
A State engaged in armed conflict wishing to terminate or withdraw from a treaty to which it is a party, or to suspend the operation of that treaty, shall notify the other State party or States parties to the treaty, or its depositary. |
Участвующее в вооруженном конфликте государство, желающее прекратить договор или выйти из договора, участником которого оно является, либо приостановить действие этого договора, уведомляет об этом другое государство-участник или другие государства-участники либо депозитария договора. |
The way a WTO treaty links with a human rights treaty, for example, is not identical to the way a framework treaty on an environmental matter relates to a regional implementation instrument. |
Например, то, как договор ВТО связан с каким-либо договором по правам человека, отличается от того, как рамочный договор по какой-либо экологической проблеме связан с региональным имплементационным договором. |
Such a review can lead to three different results: 1. ) The treaty allows for electronic equivalents; 2.) The treaty does not allow for electronic equivalents and 3. ) The treaty does not cover the issue. |
Подобный обзор может привести к трем различным результатам: 1) договор допускает использование электронных эквивалентов; 2) договор не допускает использование электронных эквивалентов; и 3) в договоре не рассматривается этот вопрос. |
According to this view, although a treaty may prohibit the formulation of reservations to its provisions, it does not follow that a State cannot subject its consent to be bound by the treaty to a certain interpretation of that treaty. |
Согласно этой точке зрения, хотя договор может запрещать формулирование оговорок к своим положениям, отсюда не следует, что государство не может обусловить свое согласие на обязательность договора определенным толкованием этого договора. |
(a) a specific investment treaty, identified by title, name of contracting parties to that investment treaty, and date that investment treaty was concluded, shall not be subject to this Convention; |
а) конкретный международный инвестиционный договор, название, наименования договаривающихся сторон и дата заключения которого указываются, не подпадает под действие настоящей Конвенции; |
To include weapons to be developed in the future in the treaty, and to ensure the effectiveness of the treaty in the future as well, the treaty is to stipulate the setting up of a committee comprised of States parties. |
В целях включения в сферу применения договора тех видов оружия, которые будут разработаны в будущем, договор должен предусматривать учреждение комитета в составе государств-участников. |
Declarations of general policy had the same object as the treaty, but their aim was not to interpret the treaty but to set out the author's policy towards the object of the treaty (draft guideline 1.2.5). |
Что касается первой категории, то в данном случае речь идет о заявлениях, касающихся того же объекта, что и договор, и направленных не на его толкование, а на разъяснение политики автора заявления в отношении объекта договора (проект положения 1.2.5). |
But we see the Non-Proliferation Treaty, the CTBT and as soon as possible a fissile "cut-off" treaty as important milestones on the way. |
Но мы считаем, что Договор о нераспространении, ДВЗИ и требующийся в максимально короткие сроки договор о прекращении производства расщепляющегося материала являются важными вехами на этом пути. |
In fact, the Landmine Ban Treaty, with its 65 ratifications and 134 States signatories, has become a part of international law faster than any major treaty in history. |
По сути дела, Договор о запрещении наземных мин, с его 65 ратификациями и 134 подписавшими государствами, вошел в состав международного права быстрее, чем любой другой крупный договор в истории. |
Where the treaty expressly provides that a State or an international organization may formulate a reservation when signing the treaty, such a reservation does not require formal confirmation by the reserving State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty. |
Когда договор прямо предусматривает, что государство или международная организация может формулировать оговорку при подписании договора, такая оговорка не требует официального подтверждения со стороны государства или международной организации, являющихся автором оговорки, при выражении своего согласия на обязательность договора. |
However, if the aggressor State terminates or suspends a treaty in accordance with the provisions of that treaty itself, a conflict arises between the provisions of this article and those of the treaty in question. |
Однако, если государство-агрессор прекращает или приостанавливает договор в соответствии с положениями самого договора, возникает конфликт между положениями этой статьи и положениями договора, о котором идет речь. |
Therefore, in case an international treaty, in the instant case the Covenant, collides with a legal provision which stands at a lower level in the hierarchy of the legal sources than the international treaty, it is the international treaty which shall have priority. |
Следовательно, если какой-либо международный договор, а в данном случае - Пакт, вступает в коллизию с каким-либо правовым положением, находящимся на более низком уровне в иерархии источников права по сравнению с международным договором, то приоритет имеет международный договор. |