At the same time, it was obvious that taking a broader view should not result in an attempt to rewrite the treaty in question and that adherence to the other rules of treaty interpretation was essential. |
В то же время очевидно, что более широкое толкование не должно приводить к попыткам переписать обсуждаемый договор и что необходимо соблюдать другие нормы толкования договора. |
With other treaties whose status during armed conflict is less clear, the two become more difficult to separate, and one should take care not to mistake treaty violation as evidence of an effect of armed conflict on that treaty. |
Применительно к другим договорам, статус которых в ходе вооруженного конфликта менее четок, эти две категории становится более сложно разграничить, и необходимо проявлять осмотрительность, чтобы ошибочно не принять нарушение договора за доказательство воздействия вооруженного конфликта на этот договор. |
Judge Cardozo concluded by finding nothing incompatible with the policy of the Government, with the safety of the nation or with the maintenance of the war in the enforcement of a mutual inheritance treaty, and held that the treaty was not abrogated. |
В заключение, судья Кардосо не нашел «ничего несовместимого с политикой правительства, безопасностью государства или поддержанием мира в обеспечении соблюдения договора о взаимном уважении прав наследования и счел договор неаннулированным». |
Third, the party wishing to invoke the doctrine to terminate the obligations of the treaty cannot denounce the treaty unilaterally, but must seek the consent of the other party or parties to its release. |
В-третьих, сторона, желающая сослаться на эту клаузулу в целях прекращения обязательств по договору, не может денонсировать этот договор в одностороннем порядке, а должна обращаться за согласием другой стороны или сторон на предмет своего освобождения. |
Certain of the authorities hold the opinion that in cases in which an armed conflict is caused by differences as to the meaning or status of a treaty, the treaty may be presumed to be annulled. |
Некоторые известные ученые придерживаются мнения о том, что в случаях, когда вооруженный конфликт вызван разногласиями в отношении смысла или статуса международного договора, можно предположить, что данный договор будет аннулирован. |
It was true that a treaty evolved over time, but it should be recalled that the reservation was generally formulated at the beginning of a treaty's life when practice still had little relevance. |
Конечно, договор эволюционирует со временем, но не следует забывать о том, что оговорка обычно формулируется в начале действия договора, когда практика еще не имеет существенно важного значения. |
While the Committee notes with satisfaction that article 116 of the Constitution provides that any treaty to which Mali is a party has precedence over national legislation from the moment that the treaty in question is published, it is concerned about the status of implementation of the Convention. |
С удовлетворением отмечая, что статья 116 Конституции предусматривает, что любой договор, участником которого является Мали, имеет приоритетную силу по отношению к национальному законодательству с момента публикации указанного договора, он обеспокоен ходом осуществления Конвенции. |
Similar to industrial property legislation, there is a provision in the area of copyright and neighbouring rights stating that in case of inconsistencies between the national law and international treaty, the international treaty should prevail. |
Аналогично законодательству о промышленной собственности, в области авторского права и смежных прав существует положение, предусматривающее, что в случае несоответствий между национальным правом и международным договором преимущественную силу имеет международный договор. |
In addition to the adoption of the relevant law by the National Congress and to presidential approval, the procedure for ratifying an international treaty requires the Constitutional Court to ensure that the law endorsing the treaty can be executed. |
Помимо принятия соответствующего закона конгрессом страны и санкции президента, процедура ратификации международного договора требует, чтобы Конституционный суд убедился в том, что закон, вводящий этот договор в действие, может быть выполнен. |
Finally, it was generally clarified that the national Constitution provided for the incorporation of any ratified international treaty into the domestic legal order and that any such treaty would take priority over any conflicting standards of national legislation. |
Наконец, было дано общее уточнение о том, что в национальной конституции предусмотрено включение любого ратифицированного международного договора во внутреннее законодательство и что любой такой договор имеет преимущественную силу над любыми коллидирующими нормами национального законодательства. |
One treaty signed in 1935 undertook the transfer of about 200,000 Albanians while a second treaty signed in 1938 undertook the transfer of 40,000 Albanian families. |
Один договор, подписанный в 1935 году обязал совершить переход около 200000 албанцев, в то время как второй договор, подписанный в 1938 году осуществил передачу 40000 албанских семей. |
A Review Conference of the OST could be convened to review the treaty's status without the intention of amending the treaty, like the review conference processes of other arms control treaties. |
Подобно процессам обзорных конференций по другим договорам в области контроля над вооружениями, обзорную конференцию по ДКП можно было бы созвать с целью рассмотрения статуса Договора, не преследуя намерений вносить поправки в Договор. |
It seems to us that a treaty that did not cover them but was merely a cut-off treaty would be just an arms control measure, not a disarmament measure. |
Как нам представляется, договор, который не охватывал бы их, а был бы сугубо договором о прекращении производства, представлял бы собой лишь меру контроля над вооружениями, но не меру разоружения. |
In accordance with article 49 of the Vienna Convention, "If a State has been induced to conclude a treaty by the fraudulent conduct of another negotiating State, the State may invoke the fraud as invalidating its consent to be bound by the treaty". |
В статье 49 Венской конвенции указывается: «Если государство заключило договор под влиянием обманных действий другого участвовавшего в переговорах государства, то оно вправе ссылаться на обман как на основание недействительности своего согласия на обязательность на него договора». |
If a law is found to be at variance with an international treaty which forms part of the CR's legal order, precedence must be given to the international treaty in applying the law. |
Если установлено, что какой-либо законодательный акт не соответствует положениям международного договора, составляющего часть правового режима ЧР, преимущественную силу в правовой практике должен иметь этот международный договор. |
Among them is the expert group's agreement reached in Samarkand, Uzbekistan, on the text of a treaty to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and their commitment to sign the treaty this year. |
К их числу относится соглашение, достигнутое группой экспертов в Самарканде, Узбекистан, по тексту договора о создании в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, и их обещание подписать договор в этом году. |
No party to any such treaty or international agreement which has not been registered in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations. |
Ни одна из сторон в любом таком договоре или международном соглашении, не зарегистрированных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, не может ссылаться на такой договор или соглашение ни в одном из органов Организации Объединенных Наций. |
In March 1998 the government of Slovakia approved this treaty, but the government of Hungary, which was supposed to build Nagymaros or a Pilismarót waterworks, delayed approving the treaty and proclaimed a competition for the project. |
В марте 1998 года правительство Словакии одобрило этот договор, но правительство Венгрии, которое должно было построить гидротехнические сооружения в Надьмароше или Пилисмарот, отложило утверждение договора и объявило конкурс на проект. |
Although not all the people who signed the treaty are known as founding fathers, a number are, such as Paul-Henri Spaak (1899-1972), who also worked on the treaty as well as the Benelux union and was the first President of the European Parliament. |
Хоть и не все люди, подписавшие договор, получили известность, как «отцы-основатели», но в их число вошёл Поль-Анри Спаак (1899-1972), который работал над договором, а также над созданием союза Бенилюкс, впоследствии стал первым председателем Парламентской ассамблеи Европейского парламента. |
Initially fourteen African countries signed the treaty, with two countries (Comoros and Guinea) subsequently adhering to the treaty and a third (the Democratic Republic of Congo) due to adhere shortly. |
Первоначально международный договор был подписан 14 африканскими государствами, ещё две страны (Коморы и Гвинея) присоединились к договору позже, а третья страна (Демократическая Республика Конго) должна присоединиться в ближайшее время. |
The treaty is concluded when the countries exchange instruments of ratification and enters into force in accordance with the specific rules in the treaty (article 29 (Entry into force) of the United Nations Model Convention). |
Договор считается заключенным, когда страны обмениваются ратификационными инструментами, и вступает в силу в соответствии с конкретными положениями данного договора (статья 29 «Вступление в силу» Типовой конвенции Организации Объединенных Наций). |
Article 3 (2) (General definitions) of the United Nations and OECD Model Conventions provides that any undefined terms used in a treaty should be given the meaning that they have under the domestic law of the country applying the treaty unless the context requires otherwise. |
В пункте 2 статьи 3 «Общие определения» типовых конвенций Организации Объединенных Наций и ОЭСР предусматривается, что любой термин, не определенный в договоре, должен иметь значение, придаваемое ему на основании закона государства, применяющего этот договор, если по контексту не требуется иного. |
Twenty-four years ago the Working Group began negotiations on a dual framework for amending the Protocol - to turn it from a phase-down to a phase-out treaty, and at the same time creating a multilateral fund to facilitate implementation of the new treaty provisions. |
Двадцать четыре года назад в Рабочей группе начались переговоры по двунаправленному подходу к внесению поправок в Протокол для превращения его из договора о поэтапном сокращении в договор о поэтапной ликвидации и, одновременно, для создания многостороннего фонда для содействия осуществлению новых договорных положений. |
He made a treaty with Sultan of Damascus, in parallel with the Hospitaller treaty with the Sultan of Egypt. |
Он заключил договор с султаном Дамаска, как ранее магистр госпитальеры договорился с султаном Египта. |
In addition, a protocol to the treaty establishing CACM was signed in October 1993 by the Presidents of the five member States with the President of Panama to review the original treaty and adapt it to present situation. |
В дополнение к этому, чтобы пересмотреть первоначальный договор и адаптировать его к нынешней ситуации, в октябре 1993 года президентами пяти государств-членов вместе с президентом Панамы был подписан протокол к договору, касающемуся создания ЦАОР. |