Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
The treaty should contain common standards so that the States that sign it will be legally bound to implement them, but the decision to authorize arms transactions should remain a power of individual States. Договор должен содержать общие стандарты, с тем чтобы подписавшие его государства были юридически обязаны соблюдать их, при этом принятие решения о санкционировании операций с оружием должно оставаться в пределах компетенции отдельных государств.
The treaty might set out the factors the States are obliged to consider when deciding whether or not to approve the import, export or transfer of arms. Договор может содержать перечень факторов, которые государства должны учитывать при рассмотрении вопроса о выдаче разрешения или наложении запрета на операции по импорту, экспорту или передаче оружия.
For the future treaty to be supported by the greatest number of States, with a view to ensuring its universality and out of concern for its legitimacy, the selection of sources will be based primarily on United Nations sources. Для того чтобы будущий договор получил поддержку максимально большого числа государств, что необходимо для придания ему универсального характера и легитимности, выбор источников должен осуществляться главным образом из нормативной базы Организации Объединенных Наций.
The future treaty should aim to harmonize standards and, so far as possible, to give universal effect to existing rules that appear to have best proved their worth. Будущий договор должен быть нацелен на гармонизацию стандартов и, по мере возможности, на придание всеобщего характера действующим правилам, доказавшим свою эффективность.
He was also pleased to learn that any treaty to which the Sudan was a party became part of domestic law and acquired the same force as national legislation (para. 197). Он также с одобрением отмечает, что любой подписанный Суданом международный договор становится частью внутригосударственного права и обретает ту же юридическую силу, что и национальное законодательство (пункт 197).
In accordance with the principles of responsibility and transparency, France suggests that the future treaty should include a clause aimed at combating the bribery of foreign public officials in the context of international trade transactions, covered by several existing instruments. В соответствии с принципами ответственности и транспарентности Франция предлагает включить в будущий договор статью, предусматривающую борьбу с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных торговых операций, подпадающих под действие нескольких существующих инструментов.
Finally the treaty should cover certain services related to the conventional arms trade, such as brokering and technical training related to the manufacture, maintenance and use of conventional arms. И наконец, договор должен охватывать определенные услуги, относящиеся к торговле обычными вооружениями, такие как брокерская деятельность и техническая подготовка, связанная с производством, техническим обслуживанием/ремонтом и применением обычных вооружений.
To be effective, a future treaty should be based on the principle of responsibility of States for all arms transfers that are relevant to their jurisdiction. Для того чтобы быть действенным, будущий договор должен базироваться на принципе ответственности государств за все поставки оружия, осуществляемые в пределах их юрисдикции.
The treaty would bring together, in a single universally applicable instrument, the restrictions on the power of States to authorize arms transfers that are currently established, either implicitly or explicitly, in standards of international law. Договор объединит в одном универсально применимом документе ограничения полномочий государств выдавать разрешения на поставки оружия, которые в настоящее время прямо или косвенно установлены в стандартах международного права.
We welcome the emphasis of Minister Moratinos Cuyaubé, and of Minister Kubiš as well, on the Conventional Forces in Europe treaty. Мы приветствуем тот факт, что министр Моратинос Куйяубе, а также министр Кубиш обратили особое внимание на Договор об обычных вооружениях в Европе.
It was the only global treaty dedicated to the containment of nuclear weapons and their eventual elimination, and it delivered major security benefits to all States. Это единственный глобальный договор, призванный сдержать распространение ядерного оружия и в конечном итоге ликвидировать его, и он приносит всем государствам ощутимые выгоды с точки зрения безопасности.
At the same time the treaty should respect the varying capacities of different Member States and be easy enough to implement, because only such an instrument can ensure that all follow the same standards. Одновременно с этим договор должен учитывать различные возможности отдельных государств-членов и быть достаточно простым с точки зрения его выполнения, поскольку лишь такой документ может обеспечить всеобщее следование единым стандартам.
Also, for these standards, continuous discussions will be beneficial, when necessary, in a committee, etc., comprised of the concluding States mentioned above, even after the treaty comes into force. Кроме того, в связи с этими стандартами было бы полезно, когда это необходимо, проводить постоянные обсуждения, например в рамках комитета, в состав которого входили бы упомянутые выше государства, заключившие договор, пусть даже после его вступления в силу.
In order to build confidence, the treaty would have to include transparency measures and States parties would have to be required to report regularly on their international arms transfers. В целях укрепления доверия договор должен предусматривать меры по обеспечению прозрачности, а на государства-участники должны быть наложены обязательства регулярно отчитываться о произведенных на международном уровне передачах оружия.
The European Union Code of Conduct on Arms Exports and the 2005 Best Practice Guidelines for the implementation of the Nairobi Protocol are examples of the regional commitments on which the treaty should be based. Кодекс поведения Европейского союза в области экспорта оружия и принятые в 2005 году Руководящие принципы в отношении образцов наилучшей практики для выполнения Найробийского протокола являются примерами взятых на региональном уровне обязательств, на которых договор должен базироваться.
Each time Estonia ratified an international treaty, new provisions needed to be adopted to cover all the new obligations thus incurred, particularly since judges preferred to invoke national laws. Каждый раз, когда Эстония ратифицирует какой-либо международный договор, возникает необходимость принимать новые положения, чтобы выполнять все взятые новые обязательства, в частности из-за того, что судьи предпочитают применять внутренние законы.
The treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons or the conventions banning chemical weapons and biological and toxin weapons were adopted under its auspices. Под ее эгидой были приняты Договор о нераспространении ядерного оружия или конвенции о запрещении химического оружия и биологического и токсинного оружия.
Moreover, under the International Treaties Act, once Georgia has signed (ratified) an international treaty it becomes an integral part of domestic law. Кроме того, в соответствии с Законом "О международных договорах Грузии" международный договор Грузии после подписания (ратификации) становится неотъемлемой частью внутреннего законодательства.
His Government concurred with the Special Rapporteur's view that not only States or international organizations that were contracting parties could make objections; a State or international organization was considered a party once the treaty had entered into force. Правительство Мексики разделяет мнение Специального докладчика относительно того, что формулировать возражения могут не только государства и международные организации, являющиеся договаривающимися сторонами; любое государство или международная организация считается участником, после того как договор вступает в силу.
Draft guideline 2.6.4 essentially reproduced the presumption in the Vienna Conventions that a treaty would enter into force between the author of the reservation and the objecting State or international organization unless a contrary intention was definitely expressed by the latter. Проект руководящего положения 2.6.4, по сути, воспроизводит допущение в Венских конвенциях о том, что договор вступает в силу между автором оговорки и возражающим государством или международной организацией, если последней не будет определенно выражено противоположное намерение.
In the light of the comments of the Working Group, clarification was also required regarding the implication in draft article 7 that a treaty or some of its provisions would continue to operate during armed conflict. В свете замечаний Рабочей группы требуется также разъяснение касательно смысла проекта статьи 7, согласно которой договор или некоторые его положения могут продолжать действовать во время вооруженного конфликта.
In this connection, we established an OIC treaty to combat international terrorism, which was adopted by the Foreign Ministers of OIC member States at their twenty-sixth session, in Burkina Faso, in 1999. В этой связи мы заключили в рамках ОИК договор о борьбе с международным терроризмом, который был подписан министрами иностранных дел государств - членов ОИК на двадцать шестой сессии ОИК в Буркина-Фасо в 1999 году.
Meanwhile, the Conference on Disarmament should without further delay establish ad hoc committees with appropriate mandates to undertake substantive negotiations for the elimination of nuclear weapons and related issues such as a fissile material cut-off treaty and negative security assurances. В то же время Конференции по разоружению следует незамедлительно создать специальные комитеты с надлежащими мандатами для проведения предметных переговоров в целях ликвидации ядерного оружия и по смежным вопросам, таким, как договор о прекращении производства расщепляющихся материалов и «негативные гарантии безопасности».
Negotiations on important treaties such as a fissile material cut-off treaty, on preventing an arms race in outer space, etcetera, have been stalled. Переговоры по таким важным договорам, как договор о запрещении производства расщепляющегося материала, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и так далее не продвигаются вперед.
It implies that, for example, some parties to multilateral treaties not established for the protection of collective interests may not even request that another party cease its violation of the treaty. Он подразумевает, что, например, некоторые участники многосторонних договоров, не учрежденных для защиты коллективных интересов, не могут даже потребовать от другой стороны прекратить свои действия, нарушающие этот договор.