For Chile, the Antarctic Treaty and the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America constitute the treaty source. |
Для Чили таким договорным источником являются Договор об Антарктике и Договор о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке. |
Nevertheless, Malaysia supported the enabling resolution during the resumed session of the fiftieth General Assembly and will sign the Treaty out of the realization that an imperfect Treaty is better than no treaty. |
Вместе с тем в ходе возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Малайзия поддержала резолюцию о принятии Договора и подпишет этот документ, исходя из понимания, что несовершенный Договор лучше, чем его полное отсутствие. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is the cornerstone of the global disarmament and non-proliferation regime, being the only treaty in force that addresses those topics. |
Договор о нераспространении ядерного оружия является краеугольным камнем глобального режима разоружения и нераспространения, являясь единственным действующим договором по рассматриваемой тематике. |
Regarding non-nuclear-weapon States parties to the Non-Proliferation Treaty, and insofar as the fissile material treaty does not primarily aim to combat nuclear proliferation, it should involve no additional obligation for these countries. |
Что касается не обладающих ядерным оружием государств, которые являются сторонами Договора о нераспространении, то, поскольку договор о расщепляющемся материале не направлен в первую очередь на предотвращение распространения ядерного оружия, он не должен предусматривать каких-либо дополнительных обязательств для этих стран. |
As the Treaty was in essence a security treaty, its implementation must take into account the security of all Parties. |
Поскольку по своей сути этот Договор является договором в области безопасности, при его осуществлении необходимо принимать во внимание соображения безопасности всех его участников. |
Indonesia's ratification of that treaty in February 2012 had set an example for the eight remaining States listed in Annex 2 which needed to sign and ratify the Treaty before it could enter into force. |
Ратификация этого Договора Индонезией в феврале 2012 года служит примером для восьми остающихся государств, перечисленных в Приложении 2, которые должны подписать и ратифицировать этот Договор, прежде чем он сможет вступить в силу. |
The more interesting legal question is what effect, if any, the war had on other treaties incidental to the boundary treaty, such as the Treaty Concerning the Use of Frontier Watercourses of 1975. |
Более важный правовой вопрос состоит в том, какое воздействие, если таковое имело место, оказала эта война на другие договоры, имеющие отношение к договору о границах, как, например, Договор 1975 года об использовании пограничных водных путей. |
It was a commonplace of international law that a treaty which, like the Treaty of Utrecht, was inconsistent with the Charter was void, invalid and ineffective. |
Согласно обычной практике международного права, договор, который, подобно Утрехтскому договору, противоречит Уставу, не имеет силы и недействителен. |
The second is to eliminate their qualitative development through treaty bans on testing, including the Partial Test Ban Treaty and the following treaties. |
Второй элемент заключается в запрещении качественного развития ядерного оружия на основе договоров о запрещении испытаний, включая Договор о частичном запрещении испытаний и последующие договоры. |
A lesser-known statue of Penn is located at Penn Treaty Park, on the site where Penn entered into his treaty with the Lenape. |
Менее известная статуя Пенна расположена в Парке Договора Пенна, на месте, где он заключил договор с племенем ленапе. |
We need new efforts to bring the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty into force, and for the Conference on Disarmament to begin negotiations on a fissile material treaty immediately, without preconditions. |
Нам нужны новые попытки, чтобы привести в действие Договор о полном запрещении испытаний ядерного оружия, а Конференция по разоружению должна немедленно начать переговоры по договору о ядерном топливе, без предварительных условий. |
For Switzerland the Convention on chemical weapons, along with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, is the most important multilateral disarmament treaty from the standpoint of security policy. |
Для Швейцарии Конвенция по химическому оружию, наряду с Договором о нераспространении ядерного оружия, представляет собой наиболее важный многосторонний разоруженческий договор с точки зрения политики в области безопасности. |
Other positive developments attributable to the Treaty were the growing number of nuclear-weapon-free zones, including the imminent treaty on an African nuclear-weapon-free zone. |
Другим достижением Договора является увеличение числа зон, свободных от ядерного оружия, в том числе готовящийся договор о создании безъядерной зоны в Африке. |
Those countries intending to ratify and/or accede to a convention or treaty must submit copies of their instruments to the Treaty Section for review by 1 September 2005. |
Страны, намеревающиеся ратифицировать какую-либо конвенцию или договор и/или присоединиться к ним, должны представить копии своих соответствующих документов на рассмотрение в Договорную секцию не позднее 1 сентября 2005 года. |
On appeal to the Supreme Court, the central issue was whether the signatories to the 1923 Williams Treaty had surrendered their treaty right to fish. |
При апелляции в Верховный суд центральным вопросом было установление того, отказалась ли сторона, подписавшая Уильямский договор 1923 года, от своего права на рыбную ловлю. |
In the absence of such a statement, the treaty would apply to the State's entire territory, pursuant to the provisions of article 29 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
В случае отсутствия таких заявлений договор фактически являлся бы применимым ко всей территории государства в соответствии с положениями статьи 29 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
Because the late formulation of reservations should be avoided as much as possible, the words "Unless the treaty provides otherwise" at the beginning of guideline 2.3 should be interpreted narrowly. |
Учитывая возникающую заинтересованность в том, чтобы в максимально возможной степени не допустить последующего формулирования оговорок, следует строго толковать выражение "Если договор не предусматривает иного...", которым открывается руководящее положение 2.3. |
The Treaty of Waitangi between the British Crown and Maori is regarded as the foundational document of New Zealand, and this treaty explicitly and implicitly testifies to the sovereignty of Maori. |
Договор Вайтанги между британской короной и маори рассматривается как основополагающий документ Новой Зеландии, и этот договор прямо и косвенно предусматривает суверенитет маори35. |
The Secretary-General believes the upcoming Conference offers the parties to the Treaty a critical opportunity to strengthen the nuclear non-proliferation regime, and its bulwark NPT treaty, and thereby promote international peace and security. |
Как считает Генеральный секретарь, предстоящая Конференция дает государствам - участникам Договора исключительную возможность для того, чтобы укрепить режим ядерного нераспространения и его стержневое звено - Договор о нераспространении, а тем самым и упрочить международный мир и безопасность. |
That will be possible, however, only with the political commitment of the States that still need to ratify the Treaty. Fourthly, we must enable the Conference on Disarmament, in Geneva, to negotiate the fissile material cut-off treaty. |
Однако это будет возможно только при наличии политической приверженности этому делу тех государств, которым все еще необходимо ратифицировать этот Договор. В-четвертых, мы должны дать возможность Конференции по разоружению в Женеве провести переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
While we welcome the Moscow Treaty as an important contribution to international peace and security, we cannot but recognize that it lacks most of the standard provisions of a bilateral nuclear arms control treaty or any reference to an exchange of data or any verification mechanism. |
Приветствуя Московский договор как важный вклад в поддержание международного мира и безопасности, мы не можем не признать, что в нем отсутствует большая часть стандартных положений, присущих двусторонним договорам о контроле над ядерным оружием, или нет ссылок на обмен информацией или какой-либо механизм по контролю. |
With a total of 188 States parties, the Non-Proliferation Treaty is the most widely adhered to multilateral treaty in the area of disarmament. |
Договор о нераспространении ядерного оружия, участниками которого стали 188 государств, является многосторонним договором в области разоружения, к которому присоединилось самое большое число государств. |
Mr. THORNBERRY said that, in matters of identity, reference should be made not to the Treaty of Lausanne, which was a treaty between States based on reciprocity, but rather to international human rights instruments. |
Г-н ТОРНБЕРРИ полагает, что в вопросе самобытности, нет необходимости ссылаться на Лозанский договор, который является договором между государствами и основан на взаимности, а следует говорить о международно-правовых документах, касающихся прав человека. |
Brazil's accession to the NPT brings the number of States parties to the Treaty to 187, making it the most widely adhered to arms control treaty. |
В результате присоединения Бразилии число государств - участников ДНЯО достигло 187, и теперь в области контроля над вооружениями этот Договор является самым авторитетным документом с точки зрения числа его участников. |
Other steps, such as the Comprehensive Test-Ban Treaty and negotiation of a fissile material cut-off treaty, are equally indispensable in this framework. |
В этих рамках равным образом необходимы и другие шаги, такие, как Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний и переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |