Without the renewed commitment of nuclear-weapon States to NSAs in 1995, the treaty most probably would not have been extended. |
Без возобновленной приверженности НГБ со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в 1995 году договор, по всей вероятности, не был бы пролонгирован. |
A fissile material cut-off treaty is also relevant for nuclear non-proliferation, but we find that such relevance is mainly of a subsidiary nature. |
Имеет Договор о запрещении производства расщепляющегося материала отношение и к ядерному нераспространению, но мы находим, что такая относимость носит главным образом субсидиарный характер. |
Besides the comprehensive safeguards agreements and the Additional Protocol, we urgently require a multilateral legally binding and verifiable treaty prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive devices. |
Помимо соглашений о всеобъемлющих гарантиях и Дополнительного протокола, экстренно нужен многосторонний юридически связывающий и проверяемый договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других взрывных устройств. |
Moreover, the treaty on the subject might not be universally ratified, a situation which would give rise to "reverse codification". |
Кроме того, договор по этому вопросу не может быть ратифицирован всеми, создастся ситуация, которая породит "обратную кодификацию". |
Several delegations expressed support for the criterion of intention in determining whether a treaty should be terminated or suspended at the outbreak of an armed conflict. |
Несколько делегаций выступили в поддержку критерия намерения при определении того, должен ли договор прекращаться или приостанавливать свое действие в начале вооруженного конфликта. |
Rather, the treaty left it to the Governments, as between themselves and their nationals, to determine how that money was to be distributed. |
Скорее, договор оставлял на усмотрение правительства решение вопроса о том, как будут распределены деньги между государством и его подданными. |
These measures are not applicable to Malta or Cyprus, for which the treaty does not specify any transition period for the free circulation of workers. |
Эти меры не распространяются на Мальту и Кипр, в отношении которых Договор не предусматривает никакого переходного периода в связи со свободным перемещением трудящихся. |
necessary formalities to become a party to a treaty |
необходимыми формальностями для вступления в какой-либо договор |
In accordance with bilateral, international and regional treaties; where there is no treaty, steps will be taken administratively through Interpol). |
Согласно двусторонним, международным и региональным договорам; там, где такой договор отсутствует, будут применяться административные меры через Интерпол). |
In terms of universality and authority, no bilateral or other multilateral agreement can match a treaty formally concluded in the CD. |
Ни с точки зрения универсальности, ни с точки зрения авторитетности с договором, официально заключенным на КР, не может сравниться никакой двусторонний или многосторонний договор. |
Everybody knows them: a fissile material cut-off treaty, prevention of an arms race in outer space, nuclear disarmament, and negative security assurances. |
Они известны каждому: договор о запрещении производства расщепляющегося материала, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, ядерное разоружение и негативные гарантии безопасности. |
In certain cases, for instance with regard to the Nordic Council, a treaty was subsequently concluded. |
В одних случаях, как, например, с Северным советом, договор был заключен после его создания. |
It also creates an obligation to refrain, in good faith, from acts that would defeat the object and the purpose of the treaty. |
Оно также возлагает на это государство обязательство воздерживаться от действий, которые лишили бы договор его объекта и цели. |
A reservation enables a state to accept a multilateral treaty as a whole by giving it the possibility not to apply certain provisions with which it does not want to comply. |
Оговорка позволяет государству принять многосторонний договор в целом, предоставляя возможность не применять определенные положения, которых оно не желает придерживаться. |
Furthermore, a treaty might prohibit reservations or only allow for certain reservations to be made. |
Кроме того, договор может запрещать оговорки или разрешать делать только определенные оговорки. |
The new treaty is not simpler or more transparent than the rejected Constitution, quite the contrary. |
Новый договор не является более простым или более прозрачным, чем отвергнутая конституция - как раз таки наоборот. |
Francis would fulfill some of the terms; but the death of the Duke of Orléans in 1545 rendered the treaty moot. |
Франциск мог бы выполнить некоторые условия договора, но смерть герцога Орлеанского в 1545 году поставила договор под сомнение. |
This treaty marked the start of the reduction of French royal authority in this region of the world. |
Этот договор ознаменовал начало сокращения французского присутствия в этой части света. |
The latter fled to Poland, but was later forced to seek asylum in Transylvania, after Moldavia and Poland concluded a new treaty. |
Последний бежал в Польшу, однако позднее был вынужден искать убежища в Трансильвании, после того как Молдавия и Польша заключили новый договор. |
The nuclear-weapon-ban treaty, according to its proponents, will constitute an "unambiguous political commitment" to achieve and maintain a nuclear-weapon-free world. |
Договор о запрещении ядерного оружия, по словам его сторонников, должен стать «однозначным политическим обязательством» для создания и поддержания мира, свободного от ядерного оружия. |
In 1598, Michael signed a treaty of peace with the Ottomans, however both sides knew that the issue was far from settled. |
В 1598 году Михай подписал мирный договор с османами, однако обе стороны понимали, что конфликт далеко не исчерпан. |
This treaty was prolonged twice, in 1981 and 2001, with a validity until 2021. |
Этот договор был продлён дважды, в 1981 и 2001 годах, со сроком действия до 2021 года. |
The treaty, however, was not ratified in the US Senate, and it became an embarrassment for Grant. |
Договор, однако, не был ратифицирован в Сенате, и эта история стала позором для Гранта. |
To secure Spanish assent, the treaty also included a Venetian promise to aid Spain in North Africa. |
Чтобы заручиться согласием Испании, в договор было добавлено обязательство венецианцев помочь Испании в Северной Африке. |
In 1411 Appenzell signed a defensive treaty with the entire Swiss Confederation (except Bern), which strengthened their position against the abbot. |
В 1411 году Аппенцелль подписан оборонительный договор со всей Швейцарской Конфедерации (кроме Берне), который усилил свои позиции против настоятеля. |