Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
Since provision for binding dispute settlement could only be included in a treaty, it is necessary to assume for the sake of discussion that this will be the form of the draft articles. Поскольку положение об обязательном разрешении споров может быть включено лишь в договор, то для целей обсуждения необходимо исходить из посылки о том, что проекты статей будут облечены в форму договора.
These will have more influence on international law in the form of a declaration or other approved statement than they would have if included in an unratified and possibly controversial treaty. Они в большей степени повлияют на международное право в форме декларации или другого утвержденного заявления, чем в том случае, если они будут включены в нератифицированный и потенциально противоречивый договор.
Even if in many cases an affirmative reply again appears necessary, it would be difficult to generalize, since everything depends on the exact mandate that the conference that adopted the treaty gives to the preparatory committee. Даже если, как в ряде случаев, здесь, как представляется, следует дать положительный ответ, в данном случае трудно обобщать, поскольку все зависит от конкретных функций, которыми принимающая договор конференция наделяет подготовительную комиссию.
The international community must not jeopardize the strong legal counter-terrorism regime already in place in an attempt to produce a comprehensive treaty which might inadvertently act as a disincentive to universal ratification of the existing instruments. Попытки разработать глобальный договор, который невольно мог бы отвлечь внимание стран от необходимости добиваться всеобщей ратификации существующих документов, не должны ставить под угрозу сформированный прочный правовой режим борьбы с терроризмом.
The Commission's suggestion that reservations formulated late should be admitted if the treaty did not provide otherwise and there were no objections to their formulation would eliminate the risk of abuse. Кроме того, предложение Комиссии принимать последующее формулирование оговорки в том случае, если договор не предусматривает иного и не содержит возражений против такого формулирования, исключило бы риск злоупотреблений.
It is regrettable that some countries' attempts to link important issues, like the fissile material cut-off treaty and PAROS, have contributed to tying up movement in the CD for years. Вызывает сожаление, что попытки некоторых стран увязать такие важные проблемы, как договор о запрещении производства расщепляющегося материала и ПГВКП, годами способствуют сковыванию движения на КР.
The treaty between the two entities - Lebanon and the United Nations - by definition cannot enter into force on the basis of a decision by only one party. Договор между двумя субъектами - Организацией Объединенных Наций и Ливаном, - по определению, не может вступить в силу по решению лишь одного из них.
One could only question whether there was any need to retain the phrase "Unless the treaty otherwise provides", although it was also contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. Можно было бы лишь задаться вопросом о целесообразности сохранения выражения "если договор не предусматривает иное", хотя оно содержится также в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции.
A query was made regarding whether in cases in which a treaty provided for specified reservations, a State making such a reservation should also be obliged to consult with the monitoring body. Применительно к случаю, когда договор предусматривает определенные оговорки, был задан вопрос о том, не следует ли также обязать государства, делающие такую оговорку, консультироваться с наблюдательным органом.
It was also stated that the draft articles would be useful to the international community in their current form and did not need to be transformed into a treaty. Кроме того, отмечалось, что проекты статей могут принести пользу международному сообществу в их нынешней форме и не нуждаются в трансформации в договор.
The success of a political agreement is the underpinning of a lasting peace in Sudan, in parallel with a correct implementation of the peace treaty between the North and South Sudan. Успех политического соглашения заложит основу для обеспечения прочного мира в Судане и одновременно с этим позволит осуществить мирный договор между Севером и Югом Судана.
A representative of the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission declared the support of his organization for the proposal that Australia should sign a treaty with the indigenous peoples of the country. Представитель Комиссии по делам коренных народов и жителей островов Торресова пролива заявил, что Комиссия поддерживает предложение о том, чтобы Австралия подписала договор с коренными народами страны.
In comparison, the improvement of the CEVNI instrument through other means than by transforming it into an international treaty seems to the CCNR member States to constitute a more promising and flexible way where the desired results could be achieved faster and easier. Напротив, по мнению государств-членов ЦКСР, совершенствование ЕПСВВП с использованием других средств, кроме преобразования их в международный договор, является более перспективным и гибким вариантом для более быстрого и легкого достижения желаемых результатов.
The section assumes that the most appropriate instrument to select for possible amendment may be a global chemicals treaty that already includes control measures that deal with the entire life-cycle of its covered class of substances. В настоящем разделе предполагается, что наиболее целесообразным документом для возможного внесения поправок может быть глобальный договор по химическим веществам, уже предусматривающий меры контроля, которые охватывают весь цикл использования соответствующей категории веществ.
Notwithstanding the fact that this international treaty has not yet entered into force, Ukraine has already taken a number of practical measures to prevent the recruitment, use, financing or training of mercenaries. Несмотря на тот факт, что этот международный договор еще не вступил в силу, Украина уже приняла ряд практических мер по предотвращению вербовки, использования, финансирования и обучения наемников.
We will provide special facilities at the Millennium Summit for Heads of State or Government to add their signatures to any treaty or convention of which the Secretary-General is the depositary. На Саммите тысячелетия мы создадим специальные возможности для того, чтобы главы государств и правительств могли подписать любой договор или конвенцию, депозитарием которых является Генеральный секретарь.
For the purposes of drawing up a treaty it must be considered that Part I of the Commission's draft articles contained principles of a general character which applied to all categories of succession of States. Для того чтобы разработать договор, необходимо помнить, что в части I подготовленного КМП проекта статей излагаются общие принципы, применимые ко всем категориям правопреемства государств.
We strongly believe that the proposed fissile material cut-off treaty must be concluded in earnest and that the safeguards system of the International Atomic Energy Agency must at the same time be strengthened so as to reinforce the existing verification mechanism for the non-proliferation regime. Мы твердо убеждены в том, что предлагаемый договор о прекращении производства расщепляющихся материалов должен быть заключен на добросовестной основе и что в то же время необходимо упрочить систему гарантий Международного агентства по атомной энергии, с тем чтобы укрепить действующий механизм контроля в контексте режима нераспространения.
e) The enumeration of factors relevant to the determination that a given treaty should continue in operation in the event of armed conflict ё) Перечисление факторов, имеющих отношение к определению того, что тот или иной конкретный договор должен продолжать действовать в случае вооруженного конфликта
Since the Guide to Practice is not intended to become an international treaty, such a non-exhaustive enumeration does not appear to have the same drawbacks as when this type of procedure is used in a codification convention. Поскольку не ставится задача трансформировать в конечном итоге Руководств по практике в международный договор, использование такого неисчерпывающего перечня не должно, как представляется, создавать таких же неудобств, какие возникают в тех случаях, когда подобные процедуры используются в конвенции по кодификации.
In view of the interest attached to avoiding late reservations to the extent possible, the phrase "unless the treaty provides otherwise", which introduces the draft guideline proposed above, should be interpreted strictly. С учетом заинтересованности в недопущении, насколько это возможно, последующих оговорок, следует строго истолковывать выражение «если договор не предусматривает иное», которым открывается проект основного положения, предложенного выше.
The fissile material cut-off treaty is also an important instrument, but unfortunately it has not found consensus nor has consensus been reached on nuclear disarmament and non-proliferation. Договор о запрещении производства расщепляющихся материалов - это также важный документ, однако, к сожалению, консенсус по нему так и не сложился, как и консенсус по вопросу о ядерном разоружении и нераспространении.
The treaty addresses issues of general jurisdiction, states' responsibilities, addressing among other things issues of non-state participation in deliberations and states' responsibility in this regard. Договор регулирует проблемы общей юрисдикции, обязанностей государств, затрагивая среди прочего негосударственное участие в дискуссиях и ответственность государств в этом отношении.
b) The treaty provides that only specified reservations, which do not include the reservation in question, may be made; or Ь) договор предусматривает, что можно делать только определенные оговорки, в число которых данная оговорка не входит; или
What matters here is that the State formulating the reservation should not use its domestic law as a cover for not actually accepting any new international obligation, even though a treaty would have it change its practice. Самое главное при этом, чтобы государства, формулирующие оговорки, не использовали свое внутреннее право в качестве предлога для непризнания какого-либо нового международного обязательства в тех случаях, когда договор направлен на изменение их практики.