Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
For instance, in Burundi, Japan has been supporting a project through the Fund aimed at strengthening the economic capacity of returnees, displaced women and those in local communities by jointly organizing economic activities for reconciliation and the coexistence of women of different ethnic groups. В частности в Бурунди Япония через посредство этого Фонда поддерживает проект, нацеленный на наращивание экономического потенциала возвращенцев, перемещенных женщин и местного населения на основе организации совместной экономической деятельности в интересах примирения и мирного сосуществования женщин различной этнической принадлежности.
The Ministry of Interior is an institution exclusively in public service and is controlled by the civil society through its democratic institutions - the Parliament, the Government, the Ministry for Public Affairs, the courts of justice - as well as by the mass-media and the citizens. Министерство внутренних дел действует исключительно в рамках гражданской службы, и его деятельность контролируется гражданским обществом через посредство его демократических учреждений - парламента, правительства, Министерства общественной администрации, судов, а также через средства массовой информации и граждан.
In Sierra Leone, the Council has worked, through Member States, to encourage the diamond industry to establish a comprehensive system for tracking illicit diamonds), and has levied sanctions on one of Sierra Leone's neighbours complicit in that trade. В Сьерра-Леоне Совет через посредство государств-членов принял меры для стимулирования алмазной промышленности к созданию всеобъемлющей системы отслеживания незаконных алмазов) и ввел санкции против одной из соседних со Сьерра-Леоне стран, причастных к такой торговле.
Members of the Group decided to meet as frequently as necessary and expressed their willingness to submit to the wider membership of the United Nations, through the Secretary-General and the President of the General Assembly, a number of proposals based on their discussions. Члены Группы приняли решение проводить свои заседания так часто, как потребуется, и выразили готовность представить другим членам Организации Объединенных Наций через посредство Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи ряд предложений, выработанных на основе своих обсуждений.
This would entail continued provision of international support through UNMISET for both prosecution and defence and for the Special Panels for serious crimes. Для этого необходимо будет обеспечить дальнейшее оказание через посредство МООНПВТ международной поддержки деятельности как представителей обвинения, так и представителей защиты, а также деятельности специальных коллегий по тяжким преступлениям.
Consider how to build on the current cooperation among United Nations missions and United Nations bodies in the subregion, including through the Special Representative of the Secretary-General for West Africa Рассмотреть способы наращивания нынешнего сотрудничества между миссиями и органами Организации Объединенных Наций в субрегионе, в том числе через посредство Специального представителя Генерального секретаря по Западной Африке
abolition of "bearer passbooks" or adoption of a more stringent legislative framework that regulates transactions through such anonymous passbooks, упразднение «сберкнижек на предъявителя» или принятие более строгих законодательных актов, регулирующих сделки, осуществляемые через посредство таких сберкнижек;
It recommended that the secretariat awaits further replies to the questionnaire sent to Contracting Parties to the 1949 Convention in August 2004 (a reminder was sent through the other regional commissions earlier this year). Она рекомендовала секретариату подождать поступления дополнительных ответов на вопросник, разосланный Договаривающимся сторонам Конвенции 1949 года в августе 2004 года (повторное письмо было направлено через посредство других региональных организаций в начале нынешнего года).
The reconfigured Americas Division would be divided into four operational sections, each headed by a Senior Political Affairs Officer reporting to the Division Director through the Deputy Director. В структуру реорганизованного Отдела Северной и Южной Америки войдут четыре оперативные секции работой каждой из которых будет руководить старший сотрудник по политическим вопросам, подчиняющийся Директору Отдела через посредство заместителя Директора.
In addition, as established in resolution 1535 (2004), the Committee, through the Executive Directorate, would conduct visits to States, where appropriate and with the consent of the State concerned. Кроме того, как установлено в резолюции 1535 (2004), Комитет - через посредство Исполнительного директората - будет осуществлять поездки в государства в случае необходимости и с согласия соответствующего государства.
The Ministry for Primary Education of Uganda on universal primary education through alternative basic education for minorities; министерство начального образования Уганды: обеспечение всеобщего начального образования через посредство альтернативного базового образования в интересах меньшинств;
National Topic Centres, that give operational support to the National Agency for Environmental ProtectionAPAT for management of data and information regarding a specific environmental theme through a number of Institutions of Rreference institutions. национальные тематические центры, которые оказывают Национальному агентству по охране окружающей среды оперативную поддержку в управлении данными и информацией по конкретной экологической теме через посредство ряда эталонных учреждений.
Developed countries pledged to support these efforts through increased development assistance, the promotion of international trade as an engine for development, the transfer of technology on mutually agreed terms, increased investment flows and wider and deeper debt relief. Развитые страны обещали поддержать эти усилия через посредство укрепления помощи в целях развития, поощрения международной торговли в качестве локомотива развития, передачи технологий на взаимосогласованных условиях, расширения инвестиционных потоков и расширения и углубления процесса облегчения бремени задолженности.
Within a community-based organizations approach, citizens are directly engaged through community consultations, citizen's charters, and other mechanisms in articulating local and national interests, designing and evaluating local programmes, and ensuring that public officials are accountable. При подходе, основанном на вовлечении местных общественных организаций, граждане непосредственно участвуют в выражении местных и национальных интересов, разработке и оценке местных программ и обеспечении подотчетности государственных чиновников через посредство опросов населения, хартий гражданина и других механизмов.
A reservation cannot be made to the Covenant through the vehicle of the Optional Protocol but such a reservation would operate to ensure that the State's compliance with the obligation may not be tested by the Committee under the first Optional Protocol. «Оговорка к Пакту не может быть сделана через посредство Факультативного протокола, однако такая оговорка будет действенной в том плане, что она не будет позволять проверять в Комитете выполнение государством этого обязательства в соответствии с первым Факультативным протоколом.
IOC, through its Integrated Coastal Area Management Programme is the executing agency for a project on climate change adaptation in coastal zones and shoreline change management in West Africa, endorsed by the New Partnership for Africa's Development and funded by GEF. МОК через посредство своей комплексной программы управления прибрежными районами является учреждением-исполнителем для проекта по адаптации изменения климата в прибрежных районах и регулирования процесса изменения береговой линии в Западной Африке, который был одобрен Новым партнерством в интересах развития Африки и финансируется ГЭФ.
The Exchange plays an increasingly active role in guiding users to information through the development and maintenance of specialized portals and clearing-house mechanisms, in close collaboration with United Nations and other agencies. Обмен информацией играет все более активную роль в предоставлении пользователям информации через посредство создания и эксплуатации специализированных порталов и механизмов обмена информацией в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями.
In addition, the Department has secured special promotion of its radio programmes through the International Association of University Presidents, which includes radio on campuses in 700 universities in the United States and worldwide. Кроме того, Департамент обеспечил специальную пропаганду своих радиопрограмм через посредство Международной ассоциации ректоров университетов, которая объединяет радиостанции университетских городков 700 университетов в Соединенных Штатах и других стран мира.
In my last updating, I also said that a decision to cooperate on substance was indispensable in order to bring, through inspection, the disarmament task to completion and to set the monitoring system on a firm course. В своем последнем докладе я также отмечал, что решение о сотрудничестве по существу необходимо для выполнения, через посредство инспекций, задачи по разоружению и для обеспечения надежной работы системы мониторинга.
Although the assertion of extraterritorial jurisdiction through national laws in the commercial sphere has engendered substantial resistance, in certain fields, such as competition law/antitrust law, there is some indication that such measures are slowly gaining acceptance. Хотя установление экстерриториальной юрисдикции через посредство национальных законов в сфере торговли вызывает существенное сопротивление, в определенных областях, таких, как законодательство о конкуренции/антимонопольное законодательство, есть некоторые признаки того, что такие меры постепенно получают признание.
The general thrust of the environmental policy is aimed at aligning and coordinating public and sectoral policies, by proposing a management model that is holistic, flexible, multidisciplinary and participatory through: Основные направления экологической стратегии этого плана направлены на упорядочение и формулирование государственной и секторальной политики на основе модели целостного, гибкого междисциплинарного управления и всеобъемлющего участия через посредство:
The Court's Registry provided security, administrative and logistical support to the investigations, including through field offices in the Democratic Republic of the Congo, Uganda and Chad (in relation to the investigation in Darfur). Секретариат Суда обеспечивает поддержку в плане безопасности, административную и материально-техническую поддержку расследований, в том числе через посредство полевых отделений в Демократической Республике Конго, Уганде и Чаде (в связи с расследованием ситуации в Дарфуре).
The Oceans Policy was initially implemented through "regional marine planning", following which the Australian exclusive economic zone was divided into six large marine ecosystems on the basis of bathymetry, bathymetry variance, water column properties and seafloor plate age. Первоначально политика в области океанов осуществлялась через посредство «регионального морского планирования», после чего австралийская исключительная экономическая зона была разделена на шесть крупных морских экосистем на основе параметров батиметрии, батиметрической вариативности, свойств водной толщи и возраста плит морского дна.
One way to assist in the national development of LDCs is through the South-South framework of cooperation, as it would provide LDCs with more opportunities to share development experiences and good practices with other developing countries. Один из способов оказания помощи национальному развитию НРС заключается в том, чтобы сделать это через посредство рамок сотрудничества по линии Юг-Юг, поскольку это предоставит НРС больше возможностей для обмена знаниями и опытом в области развития с другими развивающимися странами.
The strategy is aimed at improving UNHCR's response to the needs of persons of concern, mainly through increasing the level of responsiveness, improving the organization's ability to manage complex situations, and reducing staff costs without putting at risk organizational efficiency. Стратегия имеет целью совершенствование мер по удовлетворению потребностей подмандатных лиц, принимаемых УВКБ главным образом через посредство повышения потенциала реагирования, улучшение способности организации регулировать сложные ситуации, а также сокращение издержек по персоналу без ущерба для эффективности работы организации.