The law provides for a licensing system, through which emission limits, technical requirements and other restrictions may be imposed. |
Закон предусматривает систему лицензирования, через посредство которой могут устанавливаться ограничения на выбросы, технические требования, а также другие ограничения. |
States, through these bodies, should give formal consideration to the Guidelines in order to identify ways to build them into existing activities and prioritize necessary new activities and policy review. |
Через посредство этих органов государствам следует обеспечить официальное рассмотрение Руководящих принципов с целью определить способы включения их в осуществляемую деятельность, установить первоочередность необходимых новых видов деятельности и пересмотреть проводимую политику. |
In accordance with its mandate and the need for a coordinated response to the threat of drugs, the Programme has provided a significant proportion of its technical assistance through global and regional projects. |
В соответствии со своими полномочиями и необходимостью согласованного ответа на угрозу распространения наркотических средств Программа оказывает значительную долю своей технической помощи через посредство глобальных и региональных проектов. |
In line with this recommendation, the ECE secretariat has expanded its services and operational activities in this field, through the ECE Regional Advisory Services Programme. |
Во исполнение этой рекомендации секретариат ЕЭК расширил оказание услуг и оперативную деятельность в этой области через посредство Программы региональных консультативных услуг ЕЭК. |
The Government publishes, through Her Majesty's Stationery Office, the texts of United Nations human rights instruments signed by the United Kingdom. |
Через посредство государственной канцелярии Ее Величества правительство публикует текст документов Организации Объединенных Наций о правах человека, подписанных Соединенным Королевством. |
Human rights are promoted through three dimensions of education campaigns: |
Содействие соблюдению прав человека оказывается через посредство трех измерений просветительных кампаний: |
The third cluster will include activities on enhancing the capacity of low-income communities to plan, implement and manage human settlement improvements through community organizations and social mobilization. |
Третий блок будет включать мероприятия, направленные на укрепление потенциала общин с низким уровнем дохода в деле планирования и осуществления процесса модернизации населенных пунктов и обеспечения управления им через посредство общинных организаций и социальной мобилизации. |
Work under this subprogramme will be carried out through gender advocacy, provision of guidelines and generic tools, strategic catalytic activities, operational projects, networking, awareness-raising and monitoring and evaluation. |
Деятельность в рамках этой подпрограммы будет осуществляться через посредство оказания консультативных услуг по гендерным вопросам, выработки руководящих принципов и общих средств, стратегических мероприятий каталитического характера, оперативных проектов, создания сети организаций, повышения уровня информированности, а также мониторинга и оценки. |
The Committee, through the TIR Executive Board, shall supervise and provide support in the application of the Convention at the national and international levels. |
Через посредство Исполнительного совета МДП Комитет наблюдает за применением Конвенции на национальном и международном уровнях и содействует ее осуществлению. |
ECA, through the Central Africa subregional development centre, is spearheading the effort to relaunch and revitalize the Economic Community of Central African States (ECCAS). |
ЭКА через посредство Центральноафриканского центра субрегионального развития осуществляет усилия по активизации и расширению деятельности Экономического сообщества центральноафриканских государств (ЭКЦАГ). |
Delegates of IPAA meet and work regularly with delegates of similar groups through the Alliance of Non-governmental Organizations for Crime Prevention and Criminal Justice in New York. |
Представители МПАЗ регулярно встречаются и работают с другими делегатами аналогичных групп через посредство Союза неправительственных организаций по предупреждению преступности и уголовному правосудию в Нью-Йорке. |
She added that the Fund would of course make efforts to raise additional funds for reproductive health in emergency/crisis situations, including through United Nations Consolidated Humanitarian Appeals. |
Она добавила, что Фонд, конечно же, приложит усилия для мобилизации дополнительных финансовых средств на цели обеспечения охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных/кризисных ситуациях, в том числе через посредство совместных призывов Организации Объединенных Наций к оказанию гуманитарной помощи. |
It did that through an intricate system of military orders, laws pertaining to various legal systems, rules and administrative policies and practices. |
Это достигалось через посредство сложной системы военных приказов, законодательных актов, относящихся к различным правовым системам, норм и административной политики и практики. |
ECLAC/CDCC, through CCST, provided technical assistance in the conduct of its national consultation on science and technology and human resource development within the CARICOM single market. |
ЭКЛАК/КСРКР через посредство КСНТ оказал техническую поддержку в проведении его национальной консультации по науке и технике и развитию людских ресурсов в пределах единого рынка КАРИКОМ. |
Communication is both bilateral and through the Joint United Nations Information Committee (JUNIC) of the Administrative Committee on Coordination (ACC). |
Связь поддерживается как на двусторонней основе, так и через посредство Объединенного информационного комитета Организации Объединенных Наций (ОИК) Административного комитета по координации (АКК). |
She agreed on the need to refresh the skills of the advisers, including through regular contact and exchange with universities and academic institutions. |
Она согласилась с необходимостью обновления знаний консультантов, в том числе через посредство постоянных связей и обмена опытом с университетами и академическими заведениями. |
Women are thus entitled, through the Basic People's Congress to which they belong, to amend any legislative acts and laws which prejudice their rights. |
Таким образом, женщины вправе, через посредство Народных собраний, членами которых они являются, вносить изменения в любые законодательные акты и законы, ущемляющие их права. |
Awareness of basic human rights should also be raised through education, with special attention to the rights of the most vulnerable and disadvantaged sectors of society. |
Необходимо также повышать степень информированности об основных правах человека через посредство просвещения при уделении особого внимания правам наиболее уязвимых и обездоленных слоев общества. |
Option 1: All types of activity supported by Governments through multilateral cooperation in the energy sector |
Вариант 1: Все виды деятельности, поддерживаемые правительствами через посредство многостороннего сотрудничества в энергетическом секторе |
It could also involve developing national strategies to address the causes of violence through the education system and the mass media. |
Они могли бы также включать в себя разработку национальных стратегий, направленных на то, чтобы искоренять причины насилия через посредство системы образования и средств массовой информации. |
In doing so, it maintained contacts with OAU especially by providing information on humanitarian needs of complex emergencies through United Nations inter-agency consolidated appeals on specific country programmes. |
В рамках этих мероприятий он поддерживал контакты с ОАЕ - прежде всего путем предоставления информации о гуманитарных потребностях в сложных чрезвычайных ситуациях через посредство межучрежденческих призывов к совместным действиям Организации Объединенных Наций по конкретным страновым программам. |
Direct involvement by individuals and groups in international affairs through NGOs is becoming more and more common at the end of the twentieth century. |
Непосредственное участие отдельных лиц и целых групп населения в международной деятельности в последние годы во все большей степени осуществляется через посредство НПО. |
The United Nations system, through UNFPA, has also been involved in the efforts to integrate population policies and promote reproductive health. |
Система Организации Объединенных Наций через посредство ЮНФПА также участвовала в усилиях по интегрированию демографической политики и улучшению охраны репродуктивного здоровья. |
Liaison between intergovernmental programmes and the international cooperative movement should be supported, including, in particular, that achieved through the Committee for the Promotion and Advancement of Cooperatives. |
Следует содействовать поддержанию связей между межправительственными программами и международным кооперативным движением, включая, в частности, связь, которая была налажена через посредство Комитета по поощрению и развитию кооперативов. |
He would like to know whether an individual could refer such matters to the Supreme Court and, through it, to the Constitutional Court. |
Поэтому г-н Андо хотел бы узнать, может ли какое-либо частное лицо обратиться в Верховный суд с таким же запросом и через посредство Верховного суда поставить данный вопрос перед Конституционным судом. |