Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
The law provides for a licensing system, through which emission limits, technical requirements and other restrictions may be imposed. Закон предусматривает систему лицензирования, через посредство которой могут устанавливаться ограничения на выбросы, технические требования, а также другие ограничения.
States, through these bodies, should give formal consideration to the Guidelines in order to identify ways to build them into existing activities and prioritize necessary new activities and policy review. Через посредство этих органов государствам следует обеспечить официальное рассмотрение Руководящих принципов с целью определить способы включения их в осуществляемую деятельность, установить первоочередность необходимых новых видов деятельности и пересмотреть проводимую политику.
In accordance with its mandate and the need for a coordinated response to the threat of drugs, the Programme has provided a significant proportion of its technical assistance through global and regional projects. В соответствии со своими полномочиями и необходимостью согласованного ответа на угрозу распространения наркотических средств Программа оказывает значительную долю своей технической помощи через посредство глобальных и региональных проектов.
In line with this recommendation, the ECE secretariat has expanded its services and operational activities in this field, through the ECE Regional Advisory Services Programme. Во исполнение этой рекомендации секретариат ЕЭК расширил оказание услуг и оперативную деятельность в этой области через посредство Программы региональных консультативных услуг ЕЭК.
The Government publishes, through Her Majesty's Stationery Office, the texts of United Nations human rights instruments signed by the United Kingdom. Через посредство государственной канцелярии Ее Величества правительство публикует текст документов Организации Объединенных Наций о правах человека, подписанных Соединенным Королевством.
Human rights are promoted through three dimensions of education campaigns: Содействие соблюдению прав человека оказывается через посредство трех измерений просветительных кампаний:
The third cluster will include activities on enhancing the capacity of low-income communities to plan, implement and manage human settlement improvements through community organizations and social mobilization. Третий блок будет включать мероприятия, направленные на укрепление потенциала общин с низким уровнем дохода в деле планирования и осуществления процесса модернизации населенных пунктов и обеспечения управления им через посредство общинных организаций и социальной мобилизации.
Work under this subprogramme will be carried out through gender advocacy, provision of guidelines and generic tools, strategic catalytic activities, operational projects, networking, awareness-raising and monitoring and evaluation. Деятельность в рамках этой подпрограммы будет осуществляться через посредство оказания консультативных услуг по гендерным вопросам, выработки руководящих принципов и общих средств, стратегических мероприятий каталитического характера, оперативных проектов, создания сети организаций, повышения уровня информированности, а также мониторинга и оценки.
The Committee, through the TIR Executive Board, shall supervise and provide support in the application of the Convention at the national and international levels. Через посредство Исполнительного совета МДП Комитет наблюдает за применением Конвенции на национальном и международном уровнях и содействует ее осуществлению.
ECA, through the Central Africa subregional development centre, is spearheading the effort to relaunch and revitalize the Economic Community of Central African States (ECCAS). ЭКА через посредство Центральноафриканского центра субрегионального развития осуществляет усилия по активизации и расширению деятельности Экономического сообщества центральноафриканских государств (ЭКЦАГ).
Delegates of IPAA meet and work regularly with delegates of similar groups through the Alliance of Non-governmental Organizations for Crime Prevention and Criminal Justice in New York. Представители МПАЗ регулярно встречаются и работают с другими делегатами аналогичных групп через посредство Союза неправительственных организаций по предупреждению преступности и уголовному правосудию в Нью-Йорке.
She added that the Fund would of course make efforts to raise additional funds for reproductive health in emergency/crisis situations, including through United Nations Consolidated Humanitarian Appeals. Она добавила, что Фонд, конечно же, приложит усилия для мобилизации дополнительных финансовых средств на цели обеспечения охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных/кризисных ситуациях, в том числе через посредство совместных призывов Организации Объединенных Наций к оказанию гуманитарной помощи.
It did that through an intricate system of military orders, laws pertaining to various legal systems, rules and administrative policies and practices. Это достигалось через посредство сложной системы военных приказов, законодательных актов, относящихся к различным правовым системам, норм и административной политики и практики.
ECLAC/CDCC, through CCST, provided technical assistance in the conduct of its national consultation on science and technology and human resource development within the CARICOM single market. ЭКЛАК/КСРКР через посредство КСНТ оказал техническую поддержку в проведении его национальной консультации по науке и технике и развитию людских ресурсов в пределах единого рынка КАРИКОМ.
Communication is both bilateral and through the Joint United Nations Information Committee (JUNIC) of the Administrative Committee on Coordination (ACC). Связь поддерживается как на двусторонней основе, так и через посредство Объединенного информационного комитета Организации Объединенных Наций (ОИК) Административного комитета по координации (АКК).
She agreed on the need to refresh the skills of the advisers, including through regular contact and exchange with universities and academic institutions. Она согласилась с необходимостью обновления знаний консультантов, в том числе через посредство постоянных связей и обмена опытом с университетами и академическими заведениями.
Women are thus entitled, through the Basic People's Congress to which they belong, to amend any legislative acts and laws which prejudice their rights. Таким образом, женщины вправе, через посредство Народных собраний, членами которых они являются, вносить изменения в любые законодательные акты и законы, ущемляющие их права.
Awareness of basic human rights should also be raised through education, with special attention to the rights of the most vulnerable and disadvantaged sectors of society. Необходимо также повышать степень информированности об основных правах человека через посредство просвещения при уделении особого внимания правам наиболее уязвимых и обездоленных слоев общества.
Option 1: All types of activity supported by Governments through multilateral cooperation in the energy sector Вариант 1: Все виды деятельности, поддерживаемые правительствами через посредство многостороннего сотрудничества в энергетическом секторе
It could also involve developing national strategies to address the causes of violence through the education system and the mass media. Они могли бы также включать в себя разработку национальных стратегий, направленных на то, чтобы искоренять причины насилия через посредство системы образования и средств массовой информации.
In doing so, it maintained contacts with OAU especially by providing information on humanitarian needs of complex emergencies through United Nations inter-agency consolidated appeals on specific country programmes. В рамках этих мероприятий он поддерживал контакты с ОАЕ - прежде всего путем предоставления информации о гуманитарных потребностях в сложных чрезвычайных ситуациях через посредство межучрежденческих призывов к совместным действиям Организации Объединенных Наций по конкретным страновым программам.
Direct involvement by individuals and groups in international affairs through NGOs is becoming more and more common at the end of the twentieth century. Непосредственное участие отдельных лиц и целых групп населения в международной деятельности в последние годы во все большей степени осуществляется через посредство НПО.
The United Nations system, through UNFPA, has also been involved in the efforts to integrate population policies and promote reproductive health. Система Организации Объединенных Наций через посредство ЮНФПА также участвовала в усилиях по интегрированию демографической политики и улучшению охраны репродуктивного здоровья.
Liaison between intergovernmental programmes and the international cooperative movement should be supported, including, in particular, that achieved through the Committee for the Promotion and Advancement of Cooperatives. Следует содействовать поддержанию связей между межправительственными программами и международным кооперативным движением, включая, в частности, связь, которая была налажена через посредство Комитета по поощрению и развитию кооперативов.
He would like to know whether an individual could refer such matters to the Supreme Court and, through it, to the Constitutional Court. Поэтому г-н Андо хотел бы узнать, может ли какое-либо частное лицо обратиться в Верховный суд с таким же запросом и через посредство Верховного суда поставить данный вопрос перед Конституционным судом.