Australia must be commended for incorporating the provisions of the Convention into domestic legislation through the RDA. |
Включение Австралией положений Конвенции в свое национальное законодательство через посредство ЗРД заслуживает высокой оценки. |
The Council discharges its functions and duties through an independent secretariat. |
Совет выполняет свои функции и обязанности через посредство независимого секретариата. |
His Government had also improved mechanisms for international cooperation in that area, through bilateral and regional agreements. |
Его правительство также усовершенствовало механизмы международного сотрудничества в этой области через посредство двусторонних и региональных соглашений. |
Ambassador Razali's dynamic presidency paved the way, through extensive consultation, for an imaginative and comprehensive proposal to advance Security Council reform. |
Динамичное руководство посла Разали через посредство широких консультаций открыло путь творческому и всеобъемлющему предложению по активизации реформы Совета Безопасности. |
They are still under the impression that, through the Taliban, they can impose peace all over Afghanistan. |
Они все еще находятся под впечатлением, что через посредство "Талибана" они могут навязать мир на всей территории Афганистана. |
The General Assembly's First Committee should give all Member States the opportunity to express their views through debates, resolutions, and votes. |
Первому же комитету Генеральной Ассамблеи следует предоставить всем государствам-членам возможность высказать свои мнения через посредство прений, резолюций и голосования. |
ECLAC/CDCC, through CCST, and in collaboration with CARICOM, facilitated the Coastal and Ocean Studies Network. |
ЭКЛАК/КСРКР через посредство КСНТ и в сотрудничестве с КАРИКОМ способствовали созданию сети прибрежных и океанических исследований. |
The information compiled would be made available through the Joint Working Group of officers of the Convention bodies and of the IPCC. |
Сводная информация будет представлена участникам через посредство совместной рабочей группы сотрудников органов Конвенции и МГЭИК. |
The department markets the island overseas through publicity campaigns and the maintenance of offices in several foreign countries. |
Департамент рекламирует острова за рубежом путем проведения рекламно-информационных кампаний, а также через посредство своих отделений в нескольких иностранных государствах. |
However, the opening of such schools is contingent on the wishes of the parents, usually expressed through a civic association. |
Однако открытие таких школ зависит от пожеланий родителей, обычно выраженных через посредство гражданской ассоциации. |
With regard to individual versus collective countermeasures, it was suggested that the draft articles should also include provisions on collective countermeasures taken through international organizations. |
Что касается выбора между индивидуальными и коллективными контрмерами, то предлагалось, чтобы в проекты статей были также включены положения о коллективных контрмерах, принятых через посредство международных организаций. |
They are afforded the traditional remedies and also have the possibility of acting through associations which combat racism. |
Они располагают традиционными средствами защиты и могут действовать через посредство ассоциаций по борьбе с расизмом. |
It is self-evident that questions relating to human rights fall within the competence of the General Assembly through its Third Committee. |
Самоочевидно, что вопросы, касающиеся прав человека, относятся к компетенции Генеральной Ассамблеи через посредство ее Третьего комитета. |
The author of the communication shall also be informed, through the Secretary-General, of the decision. |
Через посредство Генерального секретаря об этом решении также информируется автор сообщения. |
Governments, working together through the United Nations and other international and regional organizations, can strengthen the enabling environment necessary for equitable economic and social development. |
Правительства, сотрудничая через посредство Организации Объединенных Наций и других международных и региональных организаций, могут еще больше упрочить те благоприятные условия, которые необходимы для справедливого экономического и социального развития. |
It assisted entrepreneurs in setting up small businesses through a network of integrated business centres which offer consulting and training services as well as credit. |
Она помогает предпринимателям создавать малые предприятия через посредство сети комплексных центров предпринимательской деятельности, которые оказывают консультативные услуги и услуги в области профессиональной подготовки, а также выделяют кредиты. |
The European Community reported that it had monitored the fishing fleets of member States through a Community register of vessels. |
Европейское сообщество сообщило, что оно вело мониторинг операций рыболовных флотов государств-членов через посредство регистра судов Сообщества. |
A vast range of child protection projects are financed by the European Union through various instruments. |
Через посредство различных инструментов Европейский союз финансирует широкий круг проектов в защиту детей. |
As shown in figure 2, several systems that provide additional functionality to administrative and management processes interchange data with IMIS through automated interfaces. |
Как показано в диаграмме 2, между рядом систем, обеспечивающих дополнительные возможности для административных и управленческих процессов, осуществляется обмен данными с ИМИС через посредство автоматизированных интерфейсов. |
Guerrilla armies receive weapons through interlinked networks of traders, criminals and insurgents moving across borders. |
Партизанские формирования получают оружие через посредство взаимосвязанных сетей торговцев, уголовных элементов и мятежников, перемещающихся через границы. |
Ownership can only take place on the ground through the adoption of appropriate national policies. |
Самостоятельное определение приоритетов возможно только на прочной основе через посредство принятия соответствующей национальной политики. |
Our participation is meant for the Afghan people, on projects identified by the Afghans and implemented through the Afghan authorities. |
Наше участие предназначено для афганского народа, по проектам, которые определили афганцы, и осуществляется через посредство афганских властей. |
Monitoring and evaluation of gender programmes at different levels through the development mechanism |
мониторинг и оценка гендерных программ на различных уровнях через посредство механизма по вопросам развития. |
The preservation of the Special Court's legacy domestically, including through the Human Rights Commission, will be of very great importance. |
Сохранение наследия Специального суда внутри страны, в том числе через посредство Комиссии по правам человека, будет иметь очень большое значение. |
This work is accomplished mainly through the Intergovernmental Planning Committee, which was established under the chairmanship of the ICA coordinator. |
Эта работа выполнялась главным образом через посредство Межправительственного комитета по планированию, который был создан под председательством координатора МВОК. |