Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
Australia must be commended for incorporating the provisions of the Convention into domestic legislation through the RDA. Включение Австралией положений Конвенции в свое национальное законодательство через посредство ЗРД заслуживает высокой оценки.
The Council discharges its functions and duties through an independent secretariat. Совет выполняет свои функции и обязанности через посредство независимого секретариата.
His Government had also improved mechanisms for international cooperation in that area, through bilateral and regional agreements. Его правительство также усовершенствовало механизмы международного сотрудничества в этой области через посредство двусторонних и региональных соглашений.
Ambassador Razali's dynamic presidency paved the way, through extensive consultation, for an imaginative and comprehensive proposal to advance Security Council reform. Динамичное руководство посла Разали через посредство широких консультаций открыло путь творческому и всеобъемлющему предложению по активизации реформы Совета Безопасности.
They are still under the impression that, through the Taliban, they can impose peace all over Afghanistan. Они все еще находятся под впечатлением, что через посредство "Талибана" они могут навязать мир на всей территории Афганистана.
The General Assembly's First Committee should give all Member States the opportunity to express their views through debates, resolutions, and votes. Первому же комитету Генеральной Ассамблеи следует предоставить всем государствам-членам возможность высказать свои мнения через посредство прений, резолюций и голосования.
ECLAC/CDCC, through CCST, and in collaboration with CARICOM, facilitated the Coastal and Ocean Studies Network. ЭКЛАК/КСРКР через посредство КСНТ и в сотрудничестве с КАРИКОМ способствовали созданию сети прибрежных и океанических исследований.
The information compiled would be made available through the Joint Working Group of officers of the Convention bodies and of the IPCC. Сводная информация будет представлена участникам через посредство совместной рабочей группы сотрудников органов Конвенции и МГЭИК.
The department markets the island overseas through publicity campaigns and the maintenance of offices in several foreign countries. Департамент рекламирует острова за рубежом путем проведения рекламно-информационных кампаний, а также через посредство своих отделений в нескольких иностранных государствах.
However, the opening of such schools is contingent on the wishes of the parents, usually expressed through a civic association. Однако открытие таких школ зависит от пожеланий родителей, обычно выраженных через посредство гражданской ассоциации.
With regard to individual versus collective countermeasures, it was suggested that the draft articles should also include provisions on collective countermeasures taken through international organizations. Что касается выбора между индивидуальными и коллективными контрмерами, то предлагалось, чтобы в проекты статей были также включены положения о коллективных контрмерах, принятых через посредство международных организаций.
They are afforded the traditional remedies and also have the possibility of acting through associations which combat racism. Они располагают традиционными средствами защиты и могут действовать через посредство ассоциаций по борьбе с расизмом.
It is self-evident that questions relating to human rights fall within the competence of the General Assembly through its Third Committee. Самоочевидно, что вопросы, касающиеся прав человека, относятся к компетенции Генеральной Ассамблеи через посредство ее Третьего комитета.
The author of the communication shall also be informed, through the Secretary-General, of the decision. Через посредство Генерального секретаря об этом решении также информируется автор сообщения.
Governments, working together through the United Nations and other international and regional organizations, can strengthen the enabling environment necessary for equitable economic and social development. Правительства, сотрудничая через посредство Организации Объединенных Наций и других международных и региональных организаций, могут еще больше упрочить те благоприятные условия, которые необходимы для справедливого экономического и социального развития.
It assisted entrepreneurs in setting up small businesses through a network of integrated business centres which offer consulting and training services as well as credit. Она помогает предпринимателям создавать малые предприятия через посредство сети комплексных центров предпринимательской деятельности, которые оказывают консультативные услуги и услуги в области профессиональной подготовки, а также выделяют кредиты.
The European Community reported that it had monitored the fishing fleets of member States through a Community register of vessels. Европейское сообщество сообщило, что оно вело мониторинг операций рыболовных флотов государств-членов через посредство регистра судов Сообщества.
A vast range of child protection projects are financed by the European Union through various instruments. Через посредство различных инструментов Европейский союз финансирует широкий круг проектов в защиту детей.
As shown in figure 2, several systems that provide additional functionality to administrative and management processes interchange data with IMIS through automated interfaces. Как показано в диаграмме 2, между рядом систем, обеспечивающих дополнительные возможности для административных и управленческих процессов, осуществляется обмен данными с ИМИС через посредство автоматизированных интерфейсов.
Guerrilla armies receive weapons through interlinked networks of traders, criminals and insurgents moving across borders. Партизанские формирования получают оружие через посредство взаимосвязанных сетей торговцев, уголовных элементов и мятежников, перемещающихся через границы.
Ownership can only take place on the ground through the adoption of appropriate national policies. Самостоятельное определение приоритетов возможно только на прочной основе через посредство принятия соответствующей национальной политики.
Our participation is meant for the Afghan people, on projects identified by the Afghans and implemented through the Afghan authorities. Наше участие предназначено для афганского народа, по проектам, которые определили афганцы, и осуществляется через посредство афганских властей.
Monitoring and evaluation of gender programmes at different levels through the development mechanism мониторинг и оценка гендерных программ на различных уровнях через посредство механизма по вопросам развития.
The preservation of the Special Court's legacy domestically, including through the Human Rights Commission, will be of very great importance. Сохранение наследия Специального суда внутри страны, в том числе через посредство Комиссии по правам человека, будет иметь очень большое значение.
This work is accomplished mainly through the Intergovernmental Planning Committee, which was established under the chairmanship of the ICA coordinator. Эта работа выполнялась главным образом через посредство Межправительственного комитета по планированию, который был создан под председательством координатора МВОК.