The Executive Director shall report through the Secretary-General to the General Assembly on the use of the grant. |
Через посредство Генерального секретаря Директор-исполнитель отчитывается перед Генеральной Ассамблеей об использовании субсидии. |
UN-Women would enhance its work with civil society through the advisory committee and continued work at the country level. |
Структура «ООН-женщины» будет углублять свое сотрудничество с гражданским обществом через посредство консультативного комитета и продолжения работы на страновом уровне. |
This financial and technical support should be provided systematically through strong and equitable partnerships, at the national and international levels. |
Эта финансовая и техническая поддержка должна оказываться систематически через посредство надежных и равноправных партнеров на национальном и международном уровнях. |
Each state coordinator is responsible for overall coordination as well as oversight and accountability through the state administrative officer in each state. |
Каждый штатный координатор обеспечивает общую координацию, а также надзор и подотчетность через посредство штатного административного сотрудника в каждом штате. |
Some threats and crimes, while committed on national territory, are addressed through international legal mechanisms. |
Борьба с некоторыми угрозами и преступлениями на национальной территории ведется через посредство международно-правовых механизмов. |
Attempts to innovate to achieve greater efficiency and reduce transaction costs through the One Office strategy have faced implementation challenges. |
Попытки вводить новшества для достижения большей эффективности и снижения операционных издержек через посредство стратегии «одного офиса» натолкнулись на проблемы в плане их реализации. |
They also welcomed the efforts of the good offices of the Secretary-General through the Special Adviser and the Gulf Cooperation Council. |
Они также приветствовали усилия Генерального секретаря в контексте его добрых услуг, предпринимаемые через посредство Специального советника и Совета сотрудничества стран Залива. |
The UNECE contributes to the global effort also through UN-Energy to promote system-wide collaboration in the area of energy with a coherent and consistent approach. |
ЕЭК ООН вносит свой вклад в глобальные усилия также и через посредство механизма "ООН-Энергетика", стремясь содействовать общесистемному сотрудничеству в области энергетики на основе согласованного и последовательного подхода. |
Maintain a transparent dialogue between governments and the gas industry through the extrabudgetary Gas Centre programme. |
Поддержание транспарентного диалога между правительствами и газовой промышленностью через посредство внебюджетной программы Газового центра. |
NESTS aim to, among others, raise awareness through targeted actions and campaigns and promote responsible behaviour and safe driving attitude. |
Центры НЕСТ призваны, в частности, повышать осведомленность через посредство целенаправленных действий и кампаний и способствовать формированию ответственного поведения и безопасных навыков вождения. |
The data generated through such systems are essential for evaluating and improving the effectiveness of health interventions. |
Данные, собираемые через посредство таких систем, имеют большое значение для оценки эффективности мероприятий, осуществляемых в области здравоохранения. |
The ban on transactions through United States banks has also had a negative impact. |
Негативное воздействие также оказывает и запрет на осуществление операций через посредство американских банков. |
He describes how the right is established through international human rights law, emphasizing its interrelationships with the right to truth. |
В нем описывается, как это право устанавливается через посредство международных норм в области прав человека, и подчеркивается его взаимосвязь с правом на установление истины. |
Banks are hesitant to make transfers even through humanitarian organizations that are exempted from sanctions. |
Банки неохотно идут на перевод средств даже через посредство гуманитарных организаций, на которые санкции не распространяются. |
They also advocate for ratification and implementation of such protocols, including through joint initiatives at the global, regional and national levels. |
Они выступают также за ратификацию и осуществление таких протоколов, в том числе через посредство совместных инициатив на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
It also decided that all applications for 2013 would have to be submitted through an online grant management system. |
Он также постановил, что все заявки на 2013 год должны быть представлены через посредство онлайновой системы управления субсидиями. |
In February 2010, Mexico joined the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism through the adoption of its eight principles. |
В феврале 2010 года Мексика присоединилась к Глобальной инициативе по борьбе с актами ядерного терроризма через посредство принятия ее восьми принципов. |
This was delivered through intra-mission tools such as radio and online broadcast messaging, e-mail alerts, posters and administrative instructions from mission leadership. |
Эта деятельность осуществлялась на уровне миссий через посредство таких инструментов, как радио- и интернет-вещание, рассылка электронных сообщений, плакаты и административные инструкции, издаваемые руководством миссий. |
The Office of the Plenipotentiary, operating through five regional offices, is tasked with improving the status of the Roma community and creating conditions, through policy and structural measures, for their integration into society. |
Канцелярия Полномочного представителя, действующая через посредство пяти региональных канцелярией, ставит перед собой задачу улучшения положения общины рома и создания посредством принятия политических и структурных мер условий, направленных на их интеграцию в общество. |
Through various instruments, they provide a mechanism through which savings can be channelled into productive activities. |
Через посредство различных инструментов они обеспечивают механизм направления сбережений на цели производительной деятельности. |
The support could be provided through existing regional centres. |
Поддержка может предоставляться через посредство существующих региональных центров. |
Such notifications, through bilateral, regional and multilateral mechanisms, can provide transparency regarding specific space activities. |
Такие уведомления, направляемые через посредство двусторонних, региональных и многосторонних механизмов, могут обеспечивать транспарентность в отношении конкретных видов космической деятельности. |
I also benefited from the expertise of the science and technology community through the Sustainable Development Solutions Network. |
Я также воспользовался экспертными знаниями научно-технического сообщества через посредство Сети для выработки решений в области устойчивого развития. |
ISAF has strengthened and increased dialogue with Afghan women through, for example, female security shuras. |
МССБ активизировали и расширили диалог с участием афганских женщин, в частности через посредство женских советов по вопросам безопасности. |
OHCHR had also been active in advocating the protection of migrants' rights through the regional systems. |
Не менее активную деятельность УВКПЧ проводит в интересах защиты прав человека мигрантов через посредство региональных систем. |