| Still others have pursued the provisions of the Convention through national plans and policy directives. | Другие государства соблюдают положения Конвенции через посредство национальных планов и директивных решений в области политики. |
| Mine clearance must be one of our highest priorities in development cooperation, both bilaterally and through the United Nations and regional organizations. | Разминирование должно быть одним из наших основных приоритетов в развитии сотрудничества, как на двусторонней основе, так и через посредство Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
| The international community, through the United Nations, never wavered, vehemently and completely rejecting that obnoxious policy. | Международное сообщество, через посредство Организации Объединенных Наций, никогда не колеблясь, решительно и в полном объеме опровергло эту отвратительную политику. |
| Reducing gender inequality requires changing social norms, attitudes and behaviours through a comprehensive set of policies and strategies. | Для уменьшения гендерного неравенства необходимо через посредство всеобъемлющего набора стратегий и политики изменить социальные нормы, отношение и поведение. |
| People's empowerment through access to information, in turn, is supportive of monitoring mechanisms that hold institutions accountable. | Расширение прав и возможностей населения путем обеспечения доступа к информации, в свою очередь, содействует работе механизмов контроля, через посредство которых институты отчитываются за свои действия. |
| IDRC also supports various activities related to popular participation and alternative livelihoods through focal African institutes which empower rural community-based organizations. | МИЦР также оказывает поддержку различным мероприятиям, связанным с обеспечением участия населения и альтернативных средств к существованию, через посредство координирующих деятельность африканских институтов, способствующих расширению возможностей общинных организаций сельских районов. |
| The Government reported that it was complying with this commitment primarily through the National Fund for Peace. | Правительство сообщило о том, что соблюдение этого обязательства обеспечивается главным образом через посредство Национального фонда мира. |
| Governments should also facilitate and support national to local networking of information through existing networks; | Правительства должны также оказывать содействие и поддержку в деле передачи информации с национального уровня на местный через посредство существующих сетей; |
| The Best Practices Guide marks a shift from pure conservation towards conservation through sustainable development and wise use of natural resources. | Это руководство знаменует собой переход от чистого сохранения к сохранению через посредство устойчивого развития и рационального использования природных ресурсов. |
| Many western donors have supported these efforts through training and technical co-operation programmes. | Многие западные доноры поддержали эту деятельность через посредство программ подготовки кадров и технического сотрудничества. |
| As in the past, OLS continued to be supported through the Humanitarian Coordination Unit in Khartoum. | Как и в прошлом, операция МЖС продолжала получать поддержку через посредство Группы по координации гуманитарной помощи в Хартуме. |
| Hungary commended the IAEA for providing non-proliferation assurances through its safeguards system, and called for universal application of those safeguards. | Венгрия высоко оценивает деятельность МАГАТЭ по предоставлению гарантий нераспространения через посредство своей системы гарантий и призывает к универсальному применению этих гарантий. |
| UNICEF, working through a network of non-governmental organizations, has pledged US$ 20.4 million to achieve better health for South African children. | ЮНИСЕФ, действующий через посредство сети неправительственных организаций, взял на себя обязательство направить 20,4 млн. долл. США на улучшение медицинского обслуживания южноафриканских детей. |
| These actions will be implemented through National Action Plans. | Эти меры будут применяться через посредство национальных планов действий. |
| He shall be invited to do so at the request of the Preliminary Investigations Chamber and through the Registrar. | Ему будет предложено сделать это по просьбе Следственной палаты и через посредство Секретаря. |
| In cases of homogeneous programme outputs, decentralization can be achieved either from the top-down or through local NGO efforts. | В случае однородных программных результатов децентрализация может достигаться либо сверху вниз, либо через посредство местных НПО. |
| Such cooperation must also respond to the special circumstances and particular vulnerabilities of countries through adequate and specific approaches. | Такое сотрудничество должно также учитывать специфические обстоятельства и особую уязвимость стран через посредство выработки надлежащих и конкретных подходов. |
| The State will not promote or stimulate any privileges or discriminations among religious denominations, through administrative measures, domestic or international law'. | Государство не поощряет ни привилегии, ни дискриминацию по отношению к религиозным вероисповеданиям, будь то через посредство административных мер, внутреннего законодательства или международного права . |
| It is therefore my humble duty and responsibility to renew this appeal to the international community through the Assembly. | Поэтому моим прямым долгом и обязанностью является возобновление этого призыва к международному сообществу через посредство этой Ассамблеи. |
| It will emphasize the integration of desertification concerns into mainstream development planning through National Environmental Action Plans and other devices. | Банк будет уделять особое внимание включению проблем опустынивания в основное русло мероприятий по планированию в области развития через посредство национальных планов действий в области охраны окружающей среды и с помощью других средств. |
| The author of the communication shall also be informed, through the Secretary-General, of the decision. | Автор сообщения также информируется через посредство Генерального секретаря об этом решении. |
| Her delegation commended the Department of Public Information for expanding its information activities through the information centres. | Оратор выражает признательность Департаменту общественной информации за все более широкую информационную деятельность, которую он проводит через посредство информационных центров. |
| The Council, through the General Secretary, shall transmit that information to all the Contracting Parties. | Совет через посредство Генерального секретаря препровождает эту информацию всем Договаривающимся сторонам . |
| 159/ Organized through the Intersecretariat Committee for Scientific Programmes Relating to Oceanography, for which IOC provides the secretariat. | 159/ Организован через посредство Межсекретариатского комитета по научно-техническим программам, касающимся океанографии, секретариатское обслуживание которого обеспечивает МОК. |
| The Committee decided to conduct further informal consultations through the Bureau, the spokespersons of the regional groups, the Group of 77 and China. | Комитет постановил проводить дальнейшие неофициальные консультации через посредство Президиума, официальных представителей региональных групп, Группы 77 и Китая. |