Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
The Government sought to involve the pygmies in development through the right to vote, participation in decision-making and generally by making them aware of their status as citizens within Cameroon. Правительство пытается привлечь пигмеев к процессу развития через посредство их избирательных прав, через их участие в принятии решений и вообще путем их информирования об их статусе граждан на территории Камеруна.
Most provide their social welfare services independently while their health services are provided through their own multi-professional health centres and health centre hospitals - the smallest municipalities form joint municipal authorities for this purpose. Большинство из них оказывают услуги по социальному обеспечению самостоятельно, в то время как оказание услуг в области здравоохранения организуется ими через посредство собственных многопрофильных центров здравоохранения и приданных им больниц; причем для этой цели наиболее мелкие муниципальные коммуны образуют совместные муниципальные органы власти.
Agreed conclusions34 adopted by the Commission on the Status of Women at its forty-seventh session, in 2003, addressed, inter alia, women's equal access, for example through tele-centres and business incubators. Согласованные выводы34, принятые Комиссией по положению женщин на ее сорок седьмой сессии в 2003 году, касались, в частности, обеспечения для женщин равного доступа, например, через посредство дистанционных центров и «деловых питомников».
The secretariat, through the Caribbean Council on Science and Technology (CCST), assisted in the preparations for global and regional conferences in science and technology. Секретариат через посредство Карибского совета по науке и технике (КСНТ) оказал помощь в подготовке глобальных и региональных конференций по науке и технике.
In 1994, President Clinton had directed all United States Government agencies to build relationships with the Native American tribal governments through inter-agency collaboration and an inter-agency working group on American Indians and Alaska Natives. В 1994 году президент Клинтон дал указание всем правительственным учреждениям Соединенных Штатов развивать отношения с руководящими органами коренных американцев на основе межучрежденческого сотрудничества и через посредство межучрежденческой рабочей группы по проблемам американских индейцев и коренных жителей Аляски.
Several Governments further expressed the view that international migration and development issues should be addressed through existing mechanisms of the United Nations system, including the activities of the Commission on Population and Development, the Economic and Social Council, and the International Labour Organization. Ряд правительств высказались в том плане, что вопросы международной миграции и развития следует решать через посредство существующих механизмов системы Организации Объединенных Наций, в том числе в рамках деятельности Комиссии по народонаселению и развитию, Экономического и Социального Совета и Международной организации труда.
He shall also notify the Members of the United Nations through the Secretary-General, and also any other States and public international organizations entitled to appear before the Court. З. Он также извещает Членов Объединенных Наций, через посредство Генерального секретаря, а также и другие государства и публичные международные организации, имеющие право доступа к Суду.
The effort would be facilitated by the separate allocation of resources for TCDC by the Executive Board and the resources likely to be available through the Trust Fund for South-South Cooperation, established in accordance with the provisions of General Assembly resolution 50/119 of 20 December 1995. Усилиям в этом направлении будет способствовать раздельное выделение ресурсов на ТСРС Исполнительным советом и ресурсов через посредство Целевого фонда для содействия сотрудничеству Юг-Юг, созданного в соответствии с положениями резолюции 50/119 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1995 года.
B. At the international level, the need to alter the impression that the Conference secretariats have limited scope for action, using practical examples to show how the Eastern Republic of Uruguay, through its Ministry of Foreign Affairs, has given the secretariat an important role. В) на международном уровне цель заключалась в том, чтобы попытаться изменить сложившееся впечатление в отношении ограниченных возможностей практических действий со стороны секретариатов конференций, продемонстрировав на конкретных фактах то, что Восточная Республика Уругвай через посредство своего министерства иностранных дел придает этой работе важное значение.
"Task leader" works in an open and transparent process with experts from States Signatories through available means of communications to develop a draft report Работа "руководителя направления" на основе принципов открытости и транспарентности с экспертами из подписавших государств через посредство наличных средств связи в целях разработки проекта доклада.
In national democratic processes, and even in corporate practice, diverse participation is encouraged on the assumption that it will contribute, through debate, to a set of broadly shared aims. В рамках национальных демократических процедур и даже в практике корпораций поощряется разнообразие участников на том основании, что такое разнообразие через посредство обсуждений способствует выработке целей, пользующихся широкой поддержкой.
The majority of the Supreme Court found however, that the discrimination was reasonable under section 1 of the Charter, because it was reasonable for the federal government to encourage residents to become Canadian citizens through federal hiring preferences. Большинство судей Верховного суда, однако, сочли, что дискриминация может быть обоснована в соответствии с разделом 1 Хартии, потому что разумно ожидать от федерального правительства принятия мер, способствующих желанию жителей стать канадскими гражданами, например через посредство режима преференций при найме на работу.
The aim of the World Assembly of Youth (WAY) is to work through national voluntary youth organizations for the true satisfaction of youth's needs and for the fulfilment of youth's responsibilities. Цель Всемирной ассоциации молодежи (ВАМ) состоит в проведении через посредство добровольных национальных молодежных организаций работы, направленной на удовлетворение нужд молодежи и выполнение ее обязанностей.
Additional sources of funding were obtained through international projects related to two areas: (a) separate and unaccompanied children; (b) protection of children and international cooperation in matters of adoption. Дополнительные источники финансирования были получены через посредство международных проектов, осуществляемых в двух областях: а) дети, не имеющие родителей, и беспризорные дети; Ь) защита детей и международное сотрудничество в вопросах усыновления.
That year, in the Republic of Nicaragua, in a programme implemented by the Organization of American States (OAS), through the Inter-American Defence Board, more than 5,000 mines were destroyed in the course of one year. За тот год - всего один год - в Республике Никарагуа благодаря программе, осуществленной Организацией американских государств (ОАГ) через посредство своего Межамериканского совета обороны, было обезврежено более 5000 мин.
But we need international support for these victims through, for instance, the Special Fund for War Victims envisaged under the 1999 Lomé Peace Agreement and the National Commission for War-Affected Children. Однако нам нужна международная поддержка этих пострадавших через посредство, например, Специального фонда жертв войны, предусматриваемого подписанным в 1999 году Ломейским соглашением о мире, и Государственной комиссии для пострадавших от войны детей.
It did not anticipate any significant increase in UNFPA staff or funding to support reproductive health in emergencies at the field level, and encouraged UNFPA to work through the Inter-Agency Working Group in Geneva, with a focus on the comparative advantages of the entities involved. Указав, что какого-либо значительного расширения кадрового состава или увеличения объема финансовых ресурсов в целях обеспечения репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях на местном уровне не предвидится, делегация призвала ЮНФПА вести работу через посредство Межучрежденческой рабочей группы в Женеве, уделяя особое внимание сравнительным преимуществам соответствующих учреждений.
In practice, they could insist that States parties not only allow civil society to participate, through national non-governmental organizations, in the preparation of their periodic reports but also ensure that the Committee's conclusions and recommendations concerning those reports be publicized and followed up. На уровне принятия практических мер они вправе настаивать на том, чтобы государства-участники привлекали к подготовке своих периодических докладов гражданское общество, в частности через посредство национальных неправительственных организаций, и обеспечивали широкое распространение заключительных замечаний и рекомендаций Комитета по их периодическим докладам, а также принятие последующих мер.
For example, the Constitution guaranteed the independence of the judiciary, through the President of the Republic, assisted by the Supreme Council of the Judiciary, over which he presided, as stated in paragraph 64 of the report. Например, Конституция гарантирует независимость судебной власти через посредство Президента Республики, которому, как указывается в пункте 64 доклада, в выполнении соответствующих функций содействует Высший совет магистратуры, им возглавляемый.
The Research Grants Council was established in 1991 to advise the Government, through the University Grants Committee, on the needs of the higher education institutions in Hong Kong in respect of academic research, including the identification of priority areas. Совет по субсидированию исследований был создан в 1991 году с целью консультирования правительства через посредство Комитета по университетским стипендиям по вопросам, касающимся потребностей высших учебных заведений Гонконга в области академических исследований, включая выявление приоритетных направлений.
Urges these organizations, especially through the Inter-Agency Standing Committee, to continue to focus on problems relating to protection, assistance and solutions for internally displaced persons; настоятельно призывает эти организации, особенно через посредство Межучрежденческого постоянного комитета, продолжать уделять первоочередное внимание проблемам, связанным с обеспечением защиты, оказанием помощи и поиском решений в интересах лиц, перемещенных внутри страны;
Human rights violations are rarely brought before the courts, but instead are brought before the administrative authorities through the National Human Rights Commission. Жалобы на нарушения прав человека редко направлялись в судебные инстанции, за исключением административных инстанций через посредство Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ).
Head of the PRC Delegation to the Conference of World Peace through Law, Seoul, 1988; Глава делегации КНР на Конференции "Мир во всем мире через посредство права", Сеул, 1988 год;
Within the framework of the campaign, and through the intermediary of the Advisory Board, Finland participated in a project run by the International Labour Organization concerning discrimination in the workplace. В ходе этой кампании Финляндия, через посредство Консультативного совета, участвовала в одном из проектов Международной организации труда, который касался дискриминации в сфере труда.
A number of delegations expressed support for the promotion of international cooperation in the region and the reinforcement of inter-agency collaboration through the Regional Inter-Agency Committee for Asia and the Pacific and its subcommittees. Ряд делегаций выразил поддержку поощрению международного сотрудничества в регионе и укреплению межучрежденческого сотрудничества через посредство Регионального межучрежденческого комитета для Азии и Тихого океана и его подкомитетов.