We hope, therefore, that in spite of the setbacks, the international community, through this body, will reassert its authority and use its immense wisdom to put the Angolan peace process back on track. |
Поэтому мы надеемся, что, несмотря ни на какие препятствия, международное сообщество, через посредство этого органа, вновь утвердит свой авторитет и проявит всю свою глубокую мудрость, с тем чтобы вернуть ангольский мирный процесс обратно в должное русло. |
The procurement aspect has essentially been clarified, although some questions remain as to the fate of specialized batteries, procured through the Mukhabarat, for potential use in the firing circuit of a nuclear weapon. |
Аспект закупок в основном уточнен, хотя еще остаются некоторые вопросы, касающиеся судьбы специальных аккумуляторных батарей, приобретенных через посредство Мухабарат с целью их возможного использования в сетях подрыва ядерных боеприпасов. |
In that regard, the various coordination efforts being carried out throughout the system, particularly through the Subcommittee, need to benefit from the regular participation of the regional commissions. |
В этой связи регулярное участие в работе региональных комиссий способствовало бы повышению эффективности различных мероприятий в области координации, осуществляемых в настоящее время в рамках системы, в частности через посредство Подкомитета. |
France, like the Security Council, unreservedly supports President Mbeki's mediation efforts through the African Union. Côte d'Ivoire is a great country in the heart of West Africa. |
Франция, как и Совет Безопасности, безоговорочно поддерживает посреднические усилия президента Мбеки, осуществляемые через посредство Африканского союза. Кот-д'Ивуар - это большая стран, расположенная в сердце Западной Африки. |
In the last few years, we have not only noted a stronger Caribbean voice in international forums but also progress in the joint promotion of exports and growth in the attraction of investments through the Caribbean Development Bank. |
За последние несколько лет мы отметили не только тот факт, что Карибское сообщество стало решительнее выступать на международных форумах, но и прогресс в совместном содействии развитию экспорта и росту в целях привлечения инвестиций через посредство Карибского банка развития. |
Our interdependence is increasing through international legally binding commitments, the adoption of policies reaching across national borders, enhanced trade and financial flows, and markets which have become fully integrated on a global scale. |
Наша взаимозависимость укрепляется через посредство имеющих обязательную юридическую силу международных обязательств, проведение политики, выходящей за рамки национальных границ, увеличение объема торговли и финансовых потоков и рост рынков, ныне полностью интегрированных во всемирном масштабе. |
It is quite evident, therefore, that the benefits of integration into the world economy through globalization will accrue only to those countries which have laid the requisite foundations for industrialization and development. |
Достаточно очевидно поэтому, что выгоды от интеграции в мировую экономику через посредство глобализации будут выпадать на долю только тех стран, которые уже заложили необходимый фундамент для индустриализации и развития. |
The path for countries such as El Salvador has not been an easy one, but our difficult experience has served the promotion and defence of the common cause of human rights, through efforts both collective and individual. |
Для таких стран, как Сальвадор, путь к этому был непрост, но наш трудный опыт послужил на благо поддержки и защиты общего дела прав человека через посредство коллективных и индивидуальных усилий. |
Building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal must remain our motto at that great international meeting of the youth of the world. |
Строительство мирного и более совершенного мира через посредство спорта и олимпийских идеалов должно быть нашим девизом во время этого великого международного форума молодежи всего мира. |
The overall aim is to promote capacity-building of local institutions through a process of "local-local dialogue". |
Общая цель состоит в содействии созданию потенциала местных учреждений через посредство процесса проведения "диалога на местном уровне"; |
The Commission urges the Government of Colombia to strengthen and consolidate its support, through all institutions of the State for all those who promote the defence of human rights. |
Комиссия настоятельно призывает правительство Колумбии через посредство всех государственных учреждений усилить свою поддержку тех, кто выступает в защиту прав человека. |
Control, which may take the form of censorship, is therefore exercised through the only existing printing houses, which are State-run. |
Таким образом, через посредство исключительно государственных издательств осуществляется контроль, который может принимать форму цензуры; |
We therefore believe that it is time for the First Committee to initiate some specific action through the General Assembly to place this issue squarely on the international agenda. |
Поэтому мы считаем, что Первому комитету уже пора начать через посредство Генеральной Ассамблеи принимать конкретные меры для того, чтобы ребром поставить этот вопрос в международной повестке дня. |
The scientific community, through universities and international organizations, has a responsibility to gather and present information that is accurate and comprehensive, and to provide practical assistance in the implementation of action-oriented programmes and initiatives. |
Научное сообщество через посредство университетов и международных организаций отвечает за сбор и представление точной и всеобъемлющей информации, а также оказание практической помощи в осуществлении ориентированных на конкретные действия программ и инициатив. |
Governments can promote and support the transfer of commercial technologies through private direct investment, private and public joint ventures, co-production and supply arrangements, licensing arrangements, and management and consultant services. |
Правительства могут поощрять и поддерживать передачу промышленных технологий через посредство частного прямого инвестирования, частных и государственных совместных предприятий, механизмов совместного производства и поставок, механизмов лицензирования и управленческих и консультативных услуг. |
The only drawback of this institution, which was set up in order to provide citizens with an additional remedy is that the procedure of referral to a court can be instituted indirectly only through a member of Parliament or a mayor. |
Единственным недостатком этого института, созданного для обеспечения гражданам дополнительного средства правовой защиты, является процедура возбуждения дела, которая осуществляется непрямым образом, а через посредство депутатов парламента и мэров. |
As a preventive measure, empower the family, the basic element providing for economic, social and moral security for children, through income-generating activities; |
в качестве профилактической меры укреплять семью как базовый элемент обеспечения экономической, социальной и нравственной безопасности детей через посредство доходогенерирующей деятельности; |
This raises the question of the institutional arrangement best suited to the needs of the mandate and through which resources could be made available to the Representative. |
В связи с этим возникает вопрос об институциональном механизме, который наилучшим образом отвечал бы требованиям мандата и через посредство которого ресурсы могли бы передаваться в распоряжение представителя. |
Furthermore, the freedoms guaranteed by law can be exercised freely, including the freedom of expression, through the press and other media, publications, etc. |
Кроме того, свободы, гарантируемые законом, могут осуществляться беспрепятственно, включая свободу выражения своего мнения, через посредство печати и других средств массовой информации, публикаций и т.д. |
The programme focuses on strengthening developing countries' capacity to intensify cooperation among themselves, in strategic areas of trade, investment, macroeconomic policy, poverty eradication, environmental protection, production and employment, through exchange of knowledge and networking among southern institutions. |
В программе основное внимание уделяется укреплению потенциала развивающихся стран в целях активизации сотрудничества между ними в стратегических областях торговли, инвестиций, макроэкономической политики, искоренения нищеты, охраны окружающей среды, развития производства и создания рабочих мест через посредство обмена знаниями и формирования связей между учреждениями Юга. |
In supporting those processes, whether at the country level through the resident coordinator system, or at the regional or global levels, UNFPA sought to be constructive in raising issues so that meaningful and sustained progress could be made. |
Оказывая поддержку этим процессам как на страновом уровне (через посредство системы координаторов-резидентов), так и на региональном и глобальном уровнях, ЮНФПА стремился конструктивно поднимать те или иные вопросы, с тем чтобы можно было добиваться ощутимого и устойчивого прогресса. |
The aggrieved worker can lay a complaint personally, or can do so through the union organization to which she or he belongs. |
Этот работник может либо подать этот иск лично, либо сделать это через посредство профсоюзной организации, членом которой он является. |
The special team dedicated to reorienting information activities highlights, in the Secretary-General's report, a need which we understand: to improve and enlarge the United Nations capacity to communicate at the country level through innovative local partnerships. |
Специальная группа по переориентации информационной деятельности, отмечается в докладе Генерального секретаря, подчеркивает вполне понятную необходимость улучшить и расширить потенциал Организации Объединенных Наций по передаче информации на страновом уровне через посредство местных партнеров. |
In our relations with Greece, our principal objective is to promptly tackle, through a substantive and result-oriented dialogue, the issues, mostly related to the Aegean, that still stand between our two countries. |
В наших отношениях с Грецией наша основная цель состоит в том, чтобы поскорее решить через посредство предметного и ориентированного на результат диалога вопросы, связанные главным образом с Эгейским морем, по которым две наши страны все еще не достигли согласия. |
In this field the agreement envisages the intervention of both private parties and the public (through an appropriate task force to be set up at the level of the Prime Minister's Office). |
В этой области соглашение предусматривает участие как частного, так и государственного сектора (через посредство соответствующей целевой группы, которую предстоит создать на уровне канцелярии премьер-министра). |