Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
The Brazilian Agriculture and Husbandry Research Company opened an office in Accra through which it is cooperating with various African countries. Бразильская компания по исследованиям в области сельского хозяйства и животноводства открыла свое отделение в Аккре, через посредство которого она осуществляет сотрудничество с различными африканскими странами.
Promotes focus on technical assistance, coordination and working through partners Способствует сосредоточению внимания на технической помощи, координации и работе через посредство партнеров
Increased focus on coordination and working through other United Nations partners Сосредоточение большего внимания на координации и работе через посредство партнеров Организации Объединенных Наций
It worked to strengthen and enhance the wide diffusion of Tribunal activities through press meetings, newsletters and press releases. Она занималась активизацией и расширением освещения деятельности Трибунала через посредство встреч с представителями средств массовой информации, выпуска бюллетеней и пресс-релизов.
The ninth inter-committee meeting also recommended that NGOs continue to explore possibilities for submitting joint reports, including through NGO networks and coalitions. Девятое межкомитетское совещание также рекомендовало, чтобы неправительственные организации продолжали изучать возможности представления совместных докладов, в том числе через посредство сетей и коалиций НПО.
Of the total 218 proposals, 45 are new proposals submitted through DOEs or AEs in the reporting period. Из полученных 218 предложений 45 представляли собой новые предложения, представленные в отчетный период через посредство НОО или ОЗ.
The Executive Secretary must thus have authority to engage local counsel if necessary because some jurisdictions permit access to courts only through properly licensed local attorneys. Таким образом, Исполнительный секретарь должен обладать правом пользоваться при необходимости услугами местных адвокатов, поскольку в ряде стран доступ к системе правосудия осуществляется только через посредство имеющих надлежащие лицензии местных атторнеев.
RAP implementation could be supported by EU funding lines such as those provided in the context of the Mediterranean or through structural funds. Процесс осуществления РПД мог бы быть поддержан за счет статей финансирования ЕС, подобных тем, которые используются в средиземноморском контексте, либо через посредство структурных фондов.
This contribution concerns fostering community mobilization through voluntary action to address local development issues. Вклад в этой области нацелен на поощрение мобилизации общин через посредство деятельности на добровольных началах в интересах решения проблем в области развития на местах.
The international community has contributed to a decline in the overall number of conflicts by helping to sustain peace agreements, often through the United Nations. Международное сообщество содействовало уменьшению числа конфликтов, помогая обеспечивать соблюдение мирных соглашений, зачастую через посредство Организации Объединенных Наций.
The regional bureaux are complementing that support at the regional level through the regional centres and the subregional resource facilities. Региональные бюро дополняют эту поддержку на региональном уровне через посредство региональных центров и субрегиональных ресурсных баз.
In a good partnership, consultation with indigenous peoples and communities takes place through the representative institutions of the peoples concerned. Хорошие партнерские отношения предполагают проведение консультаций с коренными народами и их общинами через посредство представительных органов соответствующих народов.
Farmers' organizations must be involved in climate change decision-making processes through specific follow-up multi-stakeholder commissions. Фермерские организации должны участвовать в процессах принятия решений, касающихся изменения климата, через посредство конкретных контрольных комиссий заинтересованных сторон.
A subscription would be submitted to the Forum secretariat through submission of a diplomatic note. Участие будет подтверждаться через посредство представления в секретариат Форума дипломатической ноты.
The issue of confidentiality and security should be addressed through an information campaign and safeguards taken to avoid their misuse, notably for racial profiling. Вопрос о конфиденциальности и безопасности должен быть решен через посредство информационной кампании и защитных мер, принимаемых для предупреждения их ненадлежащего использования, в частности в целях расово предвзятой категоризации.
Civil society participated in the process through NGOs and the National Labour Council (CNT). В этом процессе приняло участие гражданское общество через посредство неправительственных организаций и Национального совета труда.
One State reported that it exercised vigilance through competent religious institutions in order to ensure that religious sermons remained moderate and rejected any extremism or intolerance. Одно государство сообщило о том, что оно ведет тщательное наблюдение через посредство соответствующих религиозных учреждений для обеспечения того, чтобы религиозные проповеди носили умеренный характер и отвергали любой экстремизм или нетерпимость.
And in the worst-case situations, Governments have in fact opted to act through the intermediary of alleged vigilantes. А в худших случаях правительства действительно предпочитают действовать через посредство предполагаемых линчевателей.
The secretariat has benefited from easier management of questionnaire replies through the electronic system and the assistance the database provides for preparing summary reports. Секретариат повысил эффективность своей работы благодаря облегчению процесса обработки ответов на вопросник через посредство электронной системы и той помощи, которую обеспечивает база данных в деле подготовки кратких отчетов.
In Newfoundland and Labrador, refugee claimants are eligible for Income Support, delivered through the Association of New Canadians. В Ньюфаундленде и Лабрадоре лица, требующие предоставления статуса беженца, имеют право на получение поддержки в виде доплаты к доходам, предоставляемой через посредство Ассоциации новых канадцев.
Belgium is implementing its other obligations under resolution 1803 through its existing national legislation and instruments. Бельгия выполняет свои другие обязательства по резолюции 1803 через посредство своих существующих национальных законов и механизмов.
In addition, the Base, through the use of rapid deployment teams, will provide in-mission support where necessary. Кроме того, База, в случае необходимости, будет предоставлять поддержку внутри миссий через посредство групп быстрого развертывания.
There were no blueprints for engagement through that forum, which represented a unique opportunity to think and act creatively. Никаких устоявшихся правил участия через посредство этого форума пока не имеется, что обеспечивает уникальную возможность для творческого поиска и новых идей.
Yet it is only through political settlements that conflicts can be resolved. Однако разрешение конфликтов возможно только через посредство политических урегулирований.
Promoting a culture of peace, dialogue and participation through United Nations Radio. Поощрение культуры мира, диалога и участия через посредство Радио Организации Объединенных Наций.