The Brazilian Agriculture and Husbandry Research Company opened an office in Accra through which it is cooperating with various African countries. |
Бразильская компания по исследованиям в области сельского хозяйства и животноводства открыла свое отделение в Аккре, через посредство которого она осуществляет сотрудничество с различными африканскими странами. |
Promotes focus on technical assistance, coordination and working through partners |
Способствует сосредоточению внимания на технической помощи, координации и работе через посредство партнеров |
Increased focus on coordination and working through other United Nations partners |
Сосредоточение большего внимания на координации и работе через посредство партнеров Организации Объединенных Наций |
It worked to strengthen and enhance the wide diffusion of Tribunal activities through press meetings, newsletters and press releases. |
Она занималась активизацией и расширением освещения деятельности Трибунала через посредство встреч с представителями средств массовой информации, выпуска бюллетеней и пресс-релизов. |
The ninth inter-committee meeting also recommended that NGOs continue to explore possibilities for submitting joint reports, including through NGO networks and coalitions. |
Девятое межкомитетское совещание также рекомендовало, чтобы неправительственные организации продолжали изучать возможности представления совместных докладов, в том числе через посредство сетей и коалиций НПО. |
Of the total 218 proposals, 45 are new proposals submitted through DOEs or AEs in the reporting period. |
Из полученных 218 предложений 45 представляли собой новые предложения, представленные в отчетный период через посредство НОО или ОЗ. |
The Executive Secretary must thus have authority to engage local counsel if necessary because some jurisdictions permit access to courts only through properly licensed local attorneys. |
Таким образом, Исполнительный секретарь должен обладать правом пользоваться при необходимости услугами местных адвокатов, поскольку в ряде стран доступ к системе правосудия осуществляется только через посредство имеющих надлежащие лицензии местных атторнеев. |
RAP implementation could be supported by EU funding lines such as those provided in the context of the Mediterranean or through structural funds. |
Процесс осуществления РПД мог бы быть поддержан за счет статей финансирования ЕС, подобных тем, которые используются в средиземноморском контексте, либо через посредство структурных фондов. |
This contribution concerns fostering community mobilization through voluntary action to address local development issues. |
Вклад в этой области нацелен на поощрение мобилизации общин через посредство деятельности на добровольных началах в интересах решения проблем в области развития на местах. |
The international community has contributed to a decline in the overall number of conflicts by helping to sustain peace agreements, often through the United Nations. |
Международное сообщество содействовало уменьшению числа конфликтов, помогая обеспечивать соблюдение мирных соглашений, зачастую через посредство Организации Объединенных Наций. |
The regional bureaux are complementing that support at the regional level through the regional centres and the subregional resource facilities. |
Региональные бюро дополняют эту поддержку на региональном уровне через посредство региональных центров и субрегиональных ресурсных баз. |
In a good partnership, consultation with indigenous peoples and communities takes place through the representative institutions of the peoples concerned. |
Хорошие партнерские отношения предполагают проведение консультаций с коренными народами и их общинами через посредство представительных органов соответствующих народов. |
Farmers' organizations must be involved in climate change decision-making processes through specific follow-up multi-stakeholder commissions. |
Фермерские организации должны участвовать в процессах принятия решений, касающихся изменения климата, через посредство конкретных контрольных комиссий заинтересованных сторон. |
A subscription would be submitted to the Forum secretariat through submission of a diplomatic note. |
Участие будет подтверждаться через посредство представления в секретариат Форума дипломатической ноты. |
The issue of confidentiality and security should be addressed through an information campaign and safeguards taken to avoid their misuse, notably for racial profiling. |
Вопрос о конфиденциальности и безопасности должен быть решен через посредство информационной кампании и защитных мер, принимаемых для предупреждения их ненадлежащего использования, в частности в целях расово предвзятой категоризации. |
Civil society participated in the process through NGOs and the National Labour Council (CNT). |
В этом процессе приняло участие гражданское общество через посредство неправительственных организаций и Национального совета труда. |
One State reported that it exercised vigilance through competent religious institutions in order to ensure that religious sermons remained moderate and rejected any extremism or intolerance. |
Одно государство сообщило о том, что оно ведет тщательное наблюдение через посредство соответствующих религиозных учреждений для обеспечения того, чтобы религиозные проповеди носили умеренный характер и отвергали любой экстремизм или нетерпимость. |
And in the worst-case situations, Governments have in fact opted to act through the intermediary of alleged vigilantes. |
А в худших случаях правительства действительно предпочитают действовать через посредство предполагаемых линчевателей. |
The secretariat has benefited from easier management of questionnaire replies through the electronic system and the assistance the database provides for preparing summary reports. |
Секретариат повысил эффективность своей работы благодаря облегчению процесса обработки ответов на вопросник через посредство электронной системы и той помощи, которую обеспечивает база данных в деле подготовки кратких отчетов. |
In Newfoundland and Labrador, refugee claimants are eligible for Income Support, delivered through the Association of New Canadians. |
В Ньюфаундленде и Лабрадоре лица, требующие предоставления статуса беженца, имеют право на получение поддержки в виде доплаты к доходам, предоставляемой через посредство Ассоциации новых канадцев. |
Belgium is implementing its other obligations under resolution 1803 through its existing national legislation and instruments. |
Бельгия выполняет свои другие обязательства по резолюции 1803 через посредство своих существующих национальных законов и механизмов. |
In addition, the Base, through the use of rapid deployment teams, will provide in-mission support where necessary. |
Кроме того, База, в случае необходимости, будет предоставлять поддержку внутри миссий через посредство групп быстрого развертывания. |
There were no blueprints for engagement through that forum, which represented a unique opportunity to think and act creatively. |
Никаких устоявшихся правил участия через посредство этого форума пока не имеется, что обеспечивает уникальную возможность для творческого поиска и новых идей. |
Yet it is only through political settlements that conflicts can be resolved. |
Однако разрешение конфликтов возможно только через посредство политических урегулирований. |
Promoting a culture of peace, dialogue and participation through United Nations Radio. |
Поощрение культуры мира, диалога и участия через посредство Радио Организации Объединенных Наций. |