| Annually, about 75 retired private sector professionals provide support to small businesses and cooperatives in developing countries through UNV. | Каждый год примерно 75 вышедших на пенсию специалистов из частного сектора оказывают поддержку мелким предприятиям и кооперативам в развивающихся странах через посредство ДООН. |
| Support to UNV, including through a dedicated funding facility, would assist in making these goals a reality. | Поддержка ДООН, в том числе через посредство целевого механизма финансирования, будет содействовать реализации этих целей. |
| The Government communication network was established as a means of fostering direct coordination with ministers and public prosecutors through communications officers. | Государственная коммуникационная сеть была создана как средство содействия непосредственной координации с министрами и государственными обвинителями через посредство сотрудников по связи. |
| The Ministry of Trade through it parastatal, Export Promotion Council facilitates women to access international markets including trade fairs and exhibitions. | Министерство торговли через посредство полугосударственного Совета по содействию экспорту помогает женщинам получать доступ к международным рынкам сбыта, в том числе путем организации ярмарок и выставок. |
| Counties are governed by the Government of the Republic of Lithuania through county governors, ministries and other Government bodies. | Округа управляются правительством Литовской Республики через посредство управляющих округами, а также по линии министерств и других правительственных органов. |
| The Government was committed to achieving the full integration of the Roma community through a variety of programmes, projects and initiatives. | Правительство привержено достижению полной интеграции общины рома через посредство использования ряда программ, проектов и инициатив. |
| In dealing with unemployment, the Government, through the Ministry of Social Affairs and Labour, has recently taken steps to reduce unemployment. | Противодействуя безработице, правительство через посредство Министерство социальных дел и труда предприняло недавно шаги по сокращению масштабов безработицы. |
| The role of the General Assembly, acting through the Special Committee on Peacekeeping Operations, was pivotal. | Центральную роль призвана играть Генеральная Ассамблея, действуя через посредство Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
| He reaffirmed the role of the General Assembly, through the Fifth Committee, in analysing and approving financial and human resource requirements. | Оратор вновь подтверждает роль Генеральной Ассамблеи - через посредство Пятого комитета - в анализе и утверждении потребностей в финансовых и людских ресурсах. |
| The Economic and Social Council could perform this function through the annual ministerial review and the Development Cooperation Forum. | Экономический и Социальный Совет мог бы выполнять эту функцию через посредство проведения ежегодного обзора на уровне министров и деятельность Форума по сотрудничеству в целях развития. |
| ASEAN States have expanded counter-terrorism cooperation through the ASEAN Regional Forum and the Asia-Europe Meeting. | Государства - члены АСЕАН расширили сотрудничество в деле борьбы с терроризмом через посредство Регионального форума АСЕАН и Азиатско-европейского совещания. |
| ASEAN States cooperate closely with one another in formulating and improving counter-terrorism policies and exchanging information through various mechanisms, including the ASEAN Ministerial/Senior Officials Meeting on Transnational Crime. | Государства - члены АСЕАН тесно сотрудничают друг с другом в выработке и совершенствовании контртеррористической политики и в обмене информацией через посредство различных механизмов, включая совещание министров/старших должностных лиц стран-членов АСЕАН по вопросам транснациональной преступности. |
| Moreover, social welfare assistance was delivered to the people of the region through the Social Benefits Department. | Кроме того, через посредство Управления социальных пособий жителям данного района была оказана социальная помощь. |
| For instance, the Statistics Department of IMF undertakes training in collaboration with the IMF Institute through a global network of regional training centres. | Например, Статистический департамент МВФ осуществляет подготовку кадров в сотрудничестве с Институтом МВФ через посредство глобальной сети региональных учебных центров. |
| We have seen some progress made in redressing these problems through the Mauritius Strategy. | Мы наблюдаем некоторый прогресс в деле преодоления этих проблем, достигнутый через посредство Маврикийской стратегии. |
| The secretariat would work closely with ESCAP, inter alia through its Regional Centre for Asia and the Pacific. | Секретариат будет работать в тесном взаимодействии с ЭСКАТО, в частности, через посредство своего Регионального центра для Азии и Тихого океана. |
| The political opposition in the country has organized itself mainly through local coordination committees under the umbrella of the Syrian Revolutionary General Commission. | Политическая оппозиция в стране организуется главным образом через посредство местных координационных комитетов под зонтичным руководством Сирийской революционной генеральной комиссии. |
| Furthermore, building the relationship of trust between donors and recipients created and solidified through projects is needed. | Кроме того, необходимо укреплять отношения доверия между донорами и получателями, созданные и упроченные через посредство проектов. |
| For many years now, through this Assembly, the international community has consistently called for the lifting of the embargo. | На протяжении вот уже многих лет международное сообщество через посредство этой Ассамблеи последовательно призывает к отмене эмбарго. |
| Brazil is proud of its contribution to South American integration, particularly through the Common Market of the South. | Бразилия гордится своим вкладом в интеграцию Южной Америки, особенно через посредство Южноамериканского общего рынка. |
| A total of 71 per cent of Government-wide procurement is done through electronic tendering. | В целом 71 процент правительственных закупок осуществляется через посредство электронных торгов. |
| Its activities are carried out through three commissions. | Комитет осуществляет свою деятельность через посредство трех комиссий. |
| The establishment through the United Nations of a legally binding instrument will not be an easy task. | Разработка через посредство Организации Объединенных Наций юридически обязательного документа будет нелегким делом. |
| The risk is greater if privileged users, such as administrators, are allowed access through remote access service. | Этот риск возрастает, если привилегированные пользователи, как, например, администраторы, получают доступ через посредство службы дистанционного доступа. |
| Casualty insurers should be encouraged to actively support road safety and seat belt wearing through information campaigns and other appropriate strategies. | Страховщиков, занимающихся дорожно-транспортными происшествиями, следует поощрять активно поддерживать мероприятия в области безопасности дорожного движения и использования ремней безопасности через посредство информационных кампаний и других соответствующих стратегий. |