Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
As has been emphasized in Security Council resolution 1023 (1995), the purpose of the transitional administration is to achieve a peaceful reintegration of the region into the Croatian constitutional system through the implementation of the basic agreement. Как подчеркивалось в резолюции 1023 (1995) Совета Безопасности, цель временной администрации состоит в обеспечении мирной реинтеграции этого региона в хорватскую конституционную систему через посредство осуществления Основного соглашения.
The gravity of the horrendous crimes committed recently in Rwanda is recognized by the international community which, through the Security Council, has established an International Tribunal to bring to justice those responsible. Признавая серьезность ужасных преступлений, совершенных недавно в Руанде, международное сообщество через посредство Совета Безопасности учредило Международный трибунал, с тем чтобы предать суду тех, кто несет за них ответственность.
As you know, through the United Nations coordinator for the return of property, the return of damaged military equipment began on 22 April 1995 and is still under way. Как Вам известно, возвращение поврежденной военной техники началось 22 апреля 1995 года и до сих пор продолжается через посредство координатора Организации Объединенных Наций по вопросам возвращения собственности.
At the same time, through its pre-doctoral and post-doctoral fellowship programmes, aimed at training in the best possible environmental and scientific facilities, the Centre ensures the transfer of technology to its member countries. В то же время через посредство своих программ стипендий для кандидатов и докторов наук, предусматривающих учебную подготовку в наилучших экологических и научных учреждениях, Центр обеспечивает передачу технологии своим странам-членам.
These programmes promote inter-country cooperation and emphasize the sharing of technical knowledge, skills and experiences, and the transfer of technology between countries, institutions and other organizations, through such means as networking and expert groups. Эти программы содействуют расширению сотрудничества между странами, и особое внимание в них уделяется обмену техническими знаниями, навыками и опытом, а также передаче технологии различным странам, учреждениям и другим организациям через посредство сетей и групп экспертов.
Mention should also be made of WFP's programme, through its Caucasus Logistic Advisory Unit, to optimize the use of the regional infrastructure to facilitate the delivery of relief supplies. В связи с этим следует также упомянуть программу Мировой продовольственной программы (МПП), которая через посредство своей Кавказской консультативной группы по вопросам материально-технического обеспечения намерена добиться более оптимального использования региональной инфраструктуры, с тем чтобы облегчить доставку гуманитарной помощи.
The Council calls upon the parties, particularly UNITA, to refrain from such activities, to end negative propaganda, to improve their cooperation with each other and the United Nations through the Joint Commission and to cooperate fully with humanitarian operations. Совет призывает стороны, в частности УНИТА, воздерживаться от такой деятельности, прекратить негативную пропаганду, улучшить сотрудничество друг с другом и с Организацией Объединенных Наций через посредство Совместной комиссии и оказывать всестороннее содействие гуманитарным операциям.
ECLAC has also had contacts with the Department of Regional Development and Environment of OAS and there has been cooperation in the area of watershed management, through the exchange of information, reciprocal support for projects and participation in meetings. ЭКЛАК поддерживал также контакты с Департаментом регионального развития и охраны окружающей среды ОАГ и сотрудничал с ним в области рационального использования водосборных бассейнов через посредство обмена информацией, взаимной поддержки реализации проектов и участия в совещаниях.
The international community has a responsibility to facilitate the efforts of small island developing States to minimize the stress on their fragile ecosystems, including through cooperative action and partnership. На международном сообществе лежит ответственность за содействие усилиям малых островных развивающихся государств по сведению до минимума стресса на их хрупкие экосистемы, в том числе через посредство совместных действий и партнерства.
The United Nations, through its more than 2,300 international observers, has received no information about any major irregularity, incident or breach of the Electoral Law which could have adversely affected the validity of the elections. Организация Объединенных Наций через посредство более чем 2300 своих международных наблюдателей не получила никаких сведений о каких бы то ни было крупных сбоях, инцидентах или нарушениях Закона о выборах, которые могли бы негативно повлиять на законность результатов выборов.
The United Nations, that is, mankind working together, should be the central mechanism through which the world can achieve lasting growth and to lend credibility and legitimacy to our efforts. Организация Объединенных Наций, то есть действующее сообща человечество, должна быть центральным механизмом, через посредство которого мир может добиться стабильного роста и который должен придавать авторитет и законность нашим усилиям.
Allow me also to pay tribute to the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his sincere, incessant and dedicated efforts in the service of the international community through this Organization. Позвольте мне также воздать должное Генеральному секретарю Его Превосходительству д-ру Бутросу Бутросу-Гали за его искренние, неустанные и самоотверженные усилия на службе международного сообщества через посредство Организации Объединенных Наций.
We are also confident that the international community as a whole has the desire and the intention to provide all the necessary assistance, especially through the United Nations. Мы также убеждены в том, что все международное сообщество в целом страстно стремится и намерено предоставить ему всю необходимую помощь, в частности через посредство Организации Объединенных Наций.
By participating in Security Council and General Assembly debates and organizing seminars and meetings of non-governmental organizations, and through its programme of studies and publications, the Committee had helped keep that vital question on the international agenda. Участвуя в прениях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, организуя совещания неправительственных организаций и семинары, а также через посредство своей программы исследований и своих публикаций, Комитет способствовал тому, что этот первоочередной вопрос оставался на первом плане международных обсуждений.
The need to upgrade the skills required to manage increasingly complex and diverse programmes will be addressed through training focusing on the programme process itself and the associated areas of costing, financing, monitoring and evaluation. Потребности в повышении профессиональной квалификации, обусловленные необходимостью управления все более сложными и разнообразными программами, будут удовлетворяться через посредство подготовки кадров, в рамках которой основное внимание будет уделяться непосредственно процессу программирования и таким связанным с ним областям, как калькуляция расходов, финансирование, мониторинг и оценка.
UNICEF has succeeded in making an impact in the region through the integration of emergency responses and longer-term planning, flexibility in facilitating the roles of others and the use of the organization's technical capacities. ЮНИСЕФ добился успехов в оказании влияния в регионе через посредство интеграции чрезвычайных ответных мер и долгосрочного планирования, гибкости в содействии выполнению функций, возложенных на других партнеров, и использования технического потенциала организации.
It is the job of the State Secretariat to make known to the general public national and international legislation and reports relating to human rights through word, sound and image. Государственный секретариат стремится довести до сведения широкой общественности содержание национальных законов, международных договоров и докладов по правам человека через посредство печатной, звуковой и визуальной информации.
Article 56 of the Constitution states that the people shall exercise their supreme power through citizens who have the right to vote by electing the Riigikogu and participating in referenda. Согласно статье 56 Конституции, народ осуществляет свои высшие полномочия через посредство граждан, имеющих право принимать участие в выборах в Государственное собрание и в референдумах.
To convince Governments of the essential need for political commitment to integrate the trinity of health, the environment and sustainable development through innovative and holistic approaches; убеждать правительства в настоятельной необходимости политической приверженности обеспечению триединой сущности проблем здравоохранения, охраны окружающей среды и устойчивого развития через посредство новаторских и целостных подходов;
With regard to the organizations of the United Nations system, through the ACC Subcommittee on Water Resources, they are engaged in the process of formulating strategies for accelerating progress in the area of integrated water resources development and management. Что касается организаций системы Организации Объединенных Наций, то они через посредство Подкомитета по водным ресурсам АКК принимают участие в процессе разработки стратегий ускорения прогресса в области комплексного освоения и рационального использования водных ресурсов.
In such situations success depends largely upon support from the more endowed members of the international community, either through the United Nations or on a direct bilateral basis. В таких ситуациях успех зависит в основном от поддержки более богатых членов международного сообщества, действующих либо через посредство Организации Объединенных Наций, либо непосредственно на двусторонней основе.
The Unit for Coordination of Humanitarian Assistance, through its Demobilization and Reintegration Office, will also coordinate the operations aimed at supplying food, clothing, health services and agricultural, construction and domestic kits to soldiers in the quartering areas. Группа по координации гуманитарной помощи, действуя через посредство своего Управления по демобилизации и реинтеграции, будет также координировать операции, направленные на обеспечение поставок продовольствия, одежды, медицинских услуг и сельскохозяйственных, строительных и бытовых комплектов для военнослужащих в районах расквартирования.
One form of such cooperation is the direct link that the United Nations agencies have established and maintained with the international donor community at the field level through the SACB. Одной из форм такого сотрудничества является установление и поддержание прямых связей между учреждениями Организации Объединенных Наций и международным сообществом доноров на местном уровне через посредство СОКП.
Everyone knows that Libya has adhered to its obligations, respected international law and, through the non-aligned countries, requested the three Western States to offer their definition of the term "terrorism". Всем известно, что Ливия твердо придерживается своих обязательств, уважает международное право и через посредство неприсоединившихся стран просила три западные государства предложить их определение термина "терроризм".
The Special Rapporteur was also informed that an inventory was in progress, but any action undertaken by the international community through UNESCO, for example, would be most welcome. Специального докладчика информировали также о том, что подобный перечень находится в стадии составления, но что содействие международного сообщества в этой области через посредство, в частности, ЮНЕСКО, было бы встречено положительно.