It welcomes the constructive dialogue between the Kosovo Force and the Yugoslav and Serbian authorities, including through the Joint Implementation Commission. |
Он приветствует конструктивный диалог между Силами для Косово и югославскими и сербскими властями, в том числе через посредство Совместной имплементационной комиссии. |
We are proud that, through the European Union Police Mission, the Union is actively engaged in the police reform process. |
Мы гордимся тем, что через посредство Полицейской миссии Европейского союза Союз принимает активное участие в процессе реформирования полиции. |
These goals can only be achieved through implementation of recommendations already made by WHO to improve public health measures and access to adequate health care throughout the life cycle. |
Достижение этих целей возможно только через посредство осуществления рекомендаций, уже сформулированных ВОЗ в деле повышения эффективности мер в области общественного здравоохранения и обеспечения доступа к надлежащим услугам в области медико-санитарного обслуживания на протяжении всей жизни. |
In collaboration with its partners, WFP will also incorporate information, education and communication activities at its distribution sites through community partners, such as relief committees. |
В сотрудничестве со своими партнерами МПП будет также проводить мероприятия в сферах распространения информации, обучения и коммуникаций на своих объектах распределения через посредство общинных партнеров, в частности комитетов по оказанию помощи. |
The new dynamism in South-South cooperation is increasing the flow of development assistance among developing countries, including through investments, grants, concessional loans and debt cancellation. |
Отмеченная в последнее время активизация сотрудничества по линии Юг-Юг обеспечивает увеличение притока помощи в целях развития в рамках отношений между развивающимися странами, в том числе через посредство инвестиций, субсидий, льготных займов и аннулирования задолженности. |
Here, the activities of the United Nations have to be ongoing, through its main multilateral mechanisms. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать работу на этом направлении через посредство своих основных многосторонних механизмов. |
The working assumption of our Non Governmental Organization is that along with financing the path to gender equality, empowerment is through a sustainable educational development policy. |
Концепция деятельности нашей неправительственной организации основывается на том, что наряду с финансированием деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами расширение возможностей женщин обеспечивается через посредство устойчивой политики в области развития образования. |
As a consequence, we will identify all aspects of each actor through the roles he performs within the context of the TIR Convention. |
Вследствие этого авторы определят все аспекты действий каждого участника через посредство ролей, которые он исполняет в контексте Конвенции МДП. |
The family courts also provide for support services through marriage counselors, medical services and for the care of children. |
Суды по семейным делам оказывают также помощь через посредство советников по вопросам брака путем предоставления медицинского обслуживания и услуг по уходу за детьми. |
The main focus of UNV in the area of HIV/AIDS is the strengthening of local initiatives for prevention and control of the epidemic through community-oriented, participatory involvement. |
Основной направленностью деятельности ДООН применительно к ВИЧ/СПИДу является укрепление местных инициатив по профилактике инфицирования и контролю за эпидемией через посредство вовлечения и мобилизации общин. |
UNICEF has initiated a mine awareness campaign, and has distributed over 220,000 mine awareness leaflets throughout Kosovo through its NGO partners. |
ЮНИСЕФ приступил к кампании информирования о минах и через посредство своих партнеров - неправительственных организаций распространил более 220000 листовок, уведомляющих о минах, на всей территории Косово. |
Launched in 1985, EUREKA is a framework through which industry and research institutes from European countries develop and exploit the technologies crucial to global competitiveness. |
Программа ЭВРИКА, начавшая функционировать в 1985 году, представляет собой механизм, через посредство которого промышленность и научно-исследовательские институты европейских стран разрабатывают и применяют технологии, имеющие ключевое значение для конкурентоспособности на мировом рынке. |
In doing so, the notion has been abandoned that human rights are minimum guarantees of rights that everyone not only should but also can enjoy through justifiable enforcement. |
При этом произошел отход от понятия, согласно которому права человека представляют собой минимальные гарантии прав, которые каждый человек не только должен, но и может осуществлять через посредство обоснованного принудительного осуществления по суду28. |
With regard to organizing exchange of information and documentation, the regional meeting in Minsk agreed that this would be developed through regional reference centres. |
Что касается организации обмена информацией и документацией, то региональное совещание в Минске решило, что это направление будет развиваться через посредство региональных справочных центров. |
OIOS could not locate any records or detailed procedures to establish accountability within the Rwanda Operation for vehicle maintenance services, which had been provided through UNHCR. |
УСВН не смогло обнаружить в Операции в Руанде ни отчетной документации, ни документов с подробным изложением процедур, определяющих порядок ведения отчетности, касающейся обслуживания автотранспортных средств, которое осуществлялось через посредство УВКБ. |
The Governments of Australia and Norway reported that they sought to follow-up on the resolution through their involvement in international activities related to humanitarian issues, preventive action, peacekeeping and peace-building. |
Правительства Австралии и Норвегии сообщили о том, что они стремятся выполнять последующие меры по осуществлению данной резолюции через посредство своего участия в международных мероприятиях, связанных с гуманитарными проблемами, мерами превентивного характера, поддержанием мира и миростроительством. |
To achieve this, the right to the truth is given effect through the conduct of judicial or non-judicial inquiries, which are of key significance. |
На этом основании право на установление истины материализуется через посредство судебных и несудебных расследований, которые играют важную роль. |
The toolkit will be tested in four African countries with funding from the Programme on Forests, and in several others through the IUCN Livelihoods and Landscapes programme. |
Этот комплект материалов будет опробован в четырех африканских странах за счет финансовых ресурсов Программы по лесам, а также в нескольких других государствах через посредство программы МСОП «Средства к существованию и природные ландшафты». |
Australia has contributed to strengthening parliamentary processes, political parties, electoral processes and governance systems in new and restored democracies through multilateral institutions and regional and bilateral programmes. |
Австралия вносит вклад в укрепление парламентских процессов, политических партий, процессов выборов и систем управления в странах новой и возрожденной демократии через посредство многосторонних учреждений и региональных и двусторонних программ. |
Its work would aim to facilitate and contribute to international efforts to end the Korean conflict and peacefully resolve the nuclear issue on the Korean peninsula through multilateral negotiations. |
Работа Группы будет нацелена на оказание помощи и содействия международным усилиям, направленным на то, чтобы положить конец корейскому конфликту и мирным путем урегулировать ядерную проблему на Корейском полуострове через посредство многосторонних переговоров. |
On the other hand, when former colonial countries provide preferences to their previous colonies of exploitation, challenges are mounted through the World Trade Organization by multinational enterprises. |
С другой стороны, когда бывшие колониальные державы предоставляют своим в прошлом эксплуатировавшимся ими колониям определенные преференции, то барьеры начинают возводить через посредство Всемирной торговой организации транснациональные предприятия. |
While these state-of-the-art services are being set up, Tribunal users may have access to the Internet through a local provider. |
До того, как будет получена возможность использовать современные виды услуг, пользователи из Трибунала могут выходить в систему Интернет через посредство одной из местных компаний. |
These objectives are met through its four regional campuses: |
Эти задачи реализуются через посредство четырех региональных отделений Института: |
In an era marked by the rapid integration of national economies, such action by Governments will increasingly have to be made through coordination in the international sphere. |
В эпоху, знаменуемую быстрой интеграцией национальных экономических систем, такие действия правительств во все большей степени должны будут осуществляться через посредство координации на международном уровне. |
However, there are no statutory provisions which empower a child as a plaintiff, to institute family law proceedings (even through a next friend). |
Вместе с тем законодательство не содержит никаких положений, предоставляющих ребенку право возбуждать в качестве истца производство по делам, относящимся к сфере семейного права (даже через посредство заступника). |