Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
It welcomes the constructive dialogue between the Kosovo Force and the Yugoslav and Serbian authorities, including through the Joint Implementation Commission. Он приветствует конструктивный диалог между Силами для Косово и югославскими и сербскими властями, в том числе через посредство Совместной имплементационной комиссии.
We are proud that, through the European Union Police Mission, the Union is actively engaged in the police reform process. Мы гордимся тем, что через посредство Полицейской миссии Европейского союза Союз принимает активное участие в процессе реформирования полиции.
These goals can only be achieved through implementation of recommendations already made by WHO to improve public health measures and access to adequate health care throughout the life cycle. Достижение этих целей возможно только через посредство осуществления рекомендаций, уже сформулированных ВОЗ в деле повышения эффективности мер в области общественного здравоохранения и обеспечения доступа к надлежащим услугам в области медико-санитарного обслуживания на протяжении всей жизни.
In collaboration with its partners, WFP will also incorporate information, education and communication activities at its distribution sites through community partners, such as relief committees. В сотрудничестве со своими партнерами МПП будет также проводить мероприятия в сферах распространения информации, обучения и коммуникаций на своих объектах распределения через посредство общинных партнеров, в частности комитетов по оказанию помощи.
The new dynamism in South-South cooperation is increasing the flow of development assistance among developing countries, including through investments, grants, concessional loans and debt cancellation. Отмеченная в последнее время активизация сотрудничества по линии Юг-Юг обеспечивает увеличение притока помощи в целях развития в рамках отношений между развивающимися странами, в том числе через посредство инвестиций, субсидий, льготных займов и аннулирования задолженности.
Here, the activities of the United Nations have to be ongoing, through its main multilateral mechanisms. Организация Объединенных Наций должна продолжать работу на этом направлении через посредство своих основных многосторонних механизмов.
The working assumption of our Non Governmental Organization is that along with financing the path to gender equality, empowerment is through a sustainable educational development policy. Концепция деятельности нашей неправительственной организации основывается на том, что наряду с финансированием деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами расширение возможностей женщин обеспечивается через посредство устойчивой политики в области развития образования.
As a consequence, we will identify all aspects of each actor through the roles he performs within the context of the TIR Convention. Вследствие этого авторы определят все аспекты действий каждого участника через посредство ролей, которые он исполняет в контексте Конвенции МДП.
The family courts also provide for support services through marriage counselors, medical services and for the care of children. Суды по семейным делам оказывают также помощь через посредство советников по вопросам брака путем предоставления медицинского обслуживания и услуг по уходу за детьми.
The main focus of UNV in the area of HIV/AIDS is the strengthening of local initiatives for prevention and control of the epidemic through community-oriented, participatory involvement. Основной направленностью деятельности ДООН применительно к ВИЧ/СПИДу является укрепление местных инициатив по профилактике инфицирования и контролю за эпидемией через посредство вовлечения и мобилизации общин.
UNICEF has initiated a mine awareness campaign, and has distributed over 220,000 mine awareness leaflets throughout Kosovo through its NGO partners. ЮНИСЕФ приступил к кампании информирования о минах и через посредство своих партнеров - неправительственных организаций распространил более 220000 листовок, уведомляющих о минах, на всей территории Косово.
Launched in 1985, EUREKA is a framework through which industry and research institutes from European countries develop and exploit the technologies crucial to global competitiveness. Программа ЭВРИКА, начавшая функционировать в 1985 году, представляет собой механизм, через посредство которого промышленность и научно-исследовательские институты европейских стран разрабатывают и применяют технологии, имеющие ключевое значение для конкурентоспособности на мировом рынке.
In doing so, the notion has been abandoned that human rights are minimum guarantees of rights that everyone not only should but also can enjoy through justifiable enforcement. При этом произошел отход от понятия, согласно которому права человека представляют собой минимальные гарантии прав, которые каждый человек не только должен, но и может осуществлять через посредство обоснованного принудительного осуществления по суду28.
With regard to organizing exchange of information and documentation, the regional meeting in Minsk agreed that this would be developed through regional reference centres. Что касается организации обмена информацией и документацией, то региональное совещание в Минске решило, что это направление будет развиваться через посредство региональных справочных центров.
OIOS could not locate any records or detailed procedures to establish accountability within the Rwanda Operation for vehicle maintenance services, which had been provided through UNHCR. УСВН не смогло обнаружить в Операции в Руанде ни отчетной документации, ни документов с подробным изложением процедур, определяющих порядок ведения отчетности, касающейся обслуживания автотранспортных средств, которое осуществлялось через посредство УВКБ.
The Governments of Australia and Norway reported that they sought to follow-up on the resolution through their involvement in international activities related to humanitarian issues, preventive action, peacekeeping and peace-building. Правительства Австралии и Норвегии сообщили о том, что они стремятся выполнять последующие меры по осуществлению данной резолюции через посредство своего участия в международных мероприятиях, связанных с гуманитарными проблемами, мерами превентивного характера, поддержанием мира и миростроительством.
To achieve this, the right to the truth is given effect through the conduct of judicial or non-judicial inquiries, which are of key significance. На этом основании право на установление истины материализуется через посредство судебных и несудебных расследований, которые играют важную роль.
The toolkit will be tested in four African countries with funding from the Programme on Forests, and in several others through the IUCN Livelihoods and Landscapes programme. Этот комплект материалов будет опробован в четырех африканских странах за счет финансовых ресурсов Программы по лесам, а также в нескольких других государствах через посредство программы МСОП «Средства к существованию и природные ландшафты».
Australia has contributed to strengthening parliamentary processes, political parties, electoral processes and governance systems in new and restored democracies through multilateral institutions and regional and bilateral programmes. Австралия вносит вклад в укрепление парламентских процессов, политических партий, процессов выборов и систем управления в странах новой и возрожденной демократии через посредство многосторонних учреждений и региональных и двусторонних программ.
Its work would aim to facilitate and contribute to international efforts to end the Korean conflict and peacefully resolve the nuclear issue on the Korean peninsula through multilateral negotiations. Работа Группы будет нацелена на оказание помощи и содействия международным усилиям, направленным на то, чтобы положить конец корейскому конфликту и мирным путем урегулировать ядерную проблему на Корейском полуострове через посредство многосторонних переговоров.
On the other hand, when former colonial countries provide preferences to their previous colonies of exploitation, challenges are mounted through the World Trade Organization by multinational enterprises. С другой стороны, когда бывшие колониальные державы предоставляют своим в прошлом эксплуатировавшимся ими колониям определенные преференции, то барьеры начинают возводить через посредство Всемирной торговой организации транснациональные предприятия.
While these state-of-the-art services are being set up, Tribunal users may have access to the Internet through a local provider. До того, как будет получена возможность использовать современные виды услуг, пользователи из Трибунала могут выходить в систему Интернет через посредство одной из местных компаний.
These objectives are met through its four regional campuses: Эти задачи реализуются через посредство четырех региональных отделений Института:
In an era marked by the rapid integration of national economies, such action by Governments will increasingly have to be made through coordination in the international sphere. В эпоху, знаменуемую быстрой интеграцией национальных экономических систем, такие действия правительств во все большей степени должны будут осуществляться через посредство координации на международном уровне.
However, there are no statutory provisions which empower a child as a plaintiff, to institute family law proceedings (even through a next friend). Вместе с тем законодательство не содержит никаких положений, предоставляющих ребенку право возбуждать в качестве истца производство по делам, относящимся к сфере семейного права (даже через посредство заступника).