In addition to a Constitution that expressly prohibits racial discrimination and apartheid, Namibia is committed to policies of reconciliation, affirmative action and the promotion of human rights through civic education. |
В Конституции страны содержатся положения, в которых недвусмысленно осуждаются расовая дискриминация и апартеид; кроме того, Намибия проявляет приверженность политике примирения, позитивных действий и поощрения прав человека через посредство гражданского просвещения. |
The Code has established a permanent secretariat, the immediate Central Contact, with services provided by the Government of Austria, through its Ministry of Foreign Affairs in Vienna. |
В рамках Кодекса учрежден постоянный секретариат: Центр прямых контактов, роль которого выполняет Австрия через посредство своего министерства иностранных дел в Вене. |
In order to promote safe motherhood, UNICEF will focus on improving the quality of and access to antenatal care and reproductive health services through strengthening professional capacity and introducing community-based approaches. |
В целях поощрения безопасного материнства ЮНИСЕФ будет уделять основное внимание повышению качества услуг в области послеродового ухода и репродуктивного здоровья и расширению доступа к этим услугам через посредство укрепления профессионального потенциала и внедрения общинных подходов. |
In South Africa, working through local implementing partners, UNHCR has continued to support unaccompanied and separated children by paying annual school fees as well as by providing them with food and accommodations. |
В Южной Африке УВКБ, действуя через посредство местных партнеров-исполнителей, продолжало оказывать помощь несопровождаемым и разлученным с семьями детям, оплачивая ежегодные школьные расходы на учебу и обеспечивая их едой и жильем. |
The operation in Albania provides assistance to the most vulnerable families, mainly through a forestry and pasture project carried out in conjunction with the Government and the World Bank. |
В Албании в рамках длительной операции оказывается помощь наиболее нуждающимся семьям, главным образом через посредство проекта освоения лесных и пастбищных угодий, осуществляемого совместно с правительством страны и Всемирным банком. |
Since the Guinea-Bissau military had announced their decision on radio, President Wade contacted them again through Mr. Montero, spokesman for the "National Transition Council". |
После того как военные Гвинеи-Бисау объявили о своем решении по радио, президент Вад вновь связался с ними через посредство г-на Монтеро, представителя «Переходного национального совета». |
While emphasizing the need to accelerate the implementation of commitments made by both developed and developing countries at various international conferences, my delegation would like to highlight the critical need for adequate financing mechanisms through trade, investment and official development assistance. |
Подчеркивая необходимость ускорить ход осуществления обязательств, принятых как развитыми, так и развивающимися странами на различных международных конференциях, моя делегация при этом хотела бы вновь подчеркнуть исключительную важность наличия адекватных механизмов финансирования через посредство торговли, инвестиций и официальной помощи в целях развития. |
At the same time, we should strengthen the capacity of the United Nations to coordinate action as well as assist Member States, including through the Counter-Terrorism Committee. |
Но при этом нам следует повышать способность Организации Объединенных Наций координировать действия государств-членов, равно как и помогать им, в том числе через посредство Контртеррористического комитета. |
Also under way are the training and equipping of a special counter-narcotics task force of the judicial police, with resources provided, through my office, by Italy and the European Union, in addition to bilateral support from Brazil, Portugal and the United Kingdom. |
Также проводится подготовка и оснащение специальной оперативной группы уголовной полиции по борьбе с наркотиками, ресурсы для которой предоставляются через посредство нашего Управления, Италией и Европейским союзом, помимо поддержки, оказываемой Бразилией, Португалией и Соединенным Королевством на двусторонней основе. |
The Maltese Government has already embarked on an intensive investigation, working together with the national financial and regulatory bodies, to seek out any links between suspect organizations and transactions through local financial institutions. |
Правительство Мальты уже приступило к активным расследованиям в сотрудничестве с национальными финансовыми и правовыми органами в целях выявления связей между подозреваемыми организациями и теми сделками, которые осуществляются через посредство наших местных финансовых институтов. |
Both bilaterally and through international organizations, including IAEA, the United States had supported nuclear cooperation in fields ranging from nuclear power to nuclear applications in medicine, agriculture, hydrology and industry. |
Соединенные Штаты как в двустороннем плане, так и через посредство международных организаций, в частности МАГАТЭ, поддерживали техническое сотрудничество в различных областях - от производства электроэнергии на атомных электростанциях до различных видов применения ядерной технологии, в частности в медицине, сельском хозяйстве, гидрологии и промышленности. |
The belated submission of the Kosovo issue to the jurisdiction of the Security Council is therefore very welcome, as is the United Nations involvement through its civilian administration. |
Поэтому передача косовской проблемы, хоть и запоздалая, под юрисдикцию Совета Безопасности заслуживает одобрения, равно как и вовлеченность Организации Объединенных Наций через посредство ее гражданской администрации. |
Over the past year, the programme has made an important change in programme strategy, moving away from direct intervention to working through district administrations. |
За прошедший год произошло важное изменение в программной стратегии, в результате чего на смену прямому осуществлению мероприятий пришла работа, проводимая через посредство районной администрации. |
In his recommendations, the Special Rapporteur underlined the role of strong political will and of ethical vigilance to counter, through effective political programmes, the scourges of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В своих рекомендациях Специальный докладчик подчеркнул роль твердой политической воли и этической бдительности для борьбы - через посредство эффективных политических программ - с бедствиями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
It would also be necessary to ensure, perhaps through the institution of mechanisms under Chapter VII of the Charter of the United Nations, that there was no risk of the return of Ugandan, Rwandan and Burundian troops. |
Необходимо будет также обеспечить, возможно через посредство учреждения механизмов в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций, чтобы опасности возвращения угандийских, руандийских и бурундийских войск более не существовало. |
As for freedom of opinion and information, it would appear that parties control a number of media such as newspapers and television stations through which they express their views. |
Что касается свободы выражения мнений и информации, то, как представляется, партии контролируют ряд таких средств массовой информации, как газеты и телевизионные станции, через посредство которых и они выражают свою точку зрения. |
The United Nations will remain active, through its offices and agencies and relevant Trust Funds as well as in cooperation with intergovernmental organizations, in providing assistance, as appropriate, to disadvantaged South Africans. |
Организация Объединенных Наций будет по-прежнему вести работу - через посредство своих отделений и учреждений и соответствующих целевых фондов, а также в рамках сотрудничества с межправительственными организациями - по оказанию необходимой помощи южноафриканцам, находящимся в неблагоприятном положении. |
Consequently, the international community - States acting jointly or through the United Nations - must consider appropriate measures to lighten the burden of the first recipient State in taking care of refugees and to achieve a greater degree of international cooperation in this area. |
Поэтому международному сообществу - государствам на совместной основе или через посредство Организации Объединенных Наций - следует рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер для облегчения бремени, которое ложится на первое принимающее государство при обеспечении ухода за беженцами, и активизации международного сотрудничества в этой области. |
Recognizing that indigenous people can and should be able through appropriate mechanisms to make their distinct contributions to humanity at the international, regional and national levels, |
признавая, что коренные народы могут и должны иметь возможность вносить через посредство соответствующих механизмов свой самобытный вклад в развитие человечества на международном, региональном и национальном уровнях, |
It notes that this situation precludes the full guarantee of free choice by all voters and the participation of all citizens in the conduct of public affairs, in particular through freely chosen representatives, in accordance with article 25 of the Covenant. |
Он отмечает, что такая ситуация не позволяет полностью обеспечить свободное волеизъявление избирателей и участие всех граждан в ведении государственных дел, в частности через посредство свободно выбранных представителей, как этого требуют положения статьи 25 Пакта. |
The prominence given by the State party to furthering the rights of the child through international cooperation and assistance directly benefiting children follows the spirit of article 4 of the Convention and can serve as a useful guide for other States parties. |
То приоритетное внимание, которое это государство-участник уделяет укреплению прав ребенка через посредство международного сотрудничества и помощи, непосредственно направленных на улучшение положения детей, соответствует духу статьи 4 Конвенции и может служить полезным примером для других государств-участников. |
The Royal Thai Government thus feels duty-bound to register through the Secretary-General, in the latter's capacity as the depositary of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982, a strong protest against such forfeiture and imprisonment. |
Правительство Королевства Таиланд таким образом считает себя обязанным заявить через посредство Генерального секретаря в его качестве депозитария Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года решительный протест против такого ареста и тюремного заключения. |
We also commend the Organization of African Unity and the Commonwealth for their important contributions, inter alia, through their Observer Missions, to the process of the peaceful transition of South Africa to a democratic country with equal rights for all its citizens. |
Мы также воздаем должное Организации африканского единства и Содружеству за их важный вклад, среди прочего, через посредство их Миссий наблюдателей в процесс мирного превращения Южной Африки в демократическую страну с равными правами для всех ее граждан. |
Members of the Committee will recall the Department's efforts within the international campaign against apartheid, through press, radio, television, seminars and NGO activities, and that the resources mobilized in that struggle are now vindicated. |
Напомним членам Комитета об усилиях Департамента в рамках международной кампании против апартеида, предпринимавшихся через посредство прессы, радио, телевидения, семинары и деятельность неправительственных организаций, и что ресурсы, мобилизованные в ходе этой борьбы, были, как видно теперь, потрачены не напрасно. |
To ensure continuity of the work on the economic dimension, the Ministers agreed to provide permanent support for the Economic Forum and its follow-on activities through the CSCE secretariat operating within existing resources. |
В целях обеспечения преемственности в работе, связанной с экономическим измерением, министры договорились оказывать постоянную поддержку Экономическому форуму и мероприятиям в осуществление его решений через посредство Секретариата СБСЕ, не выходя за рамки имеющихся ресурсов. |