Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
UNIFEM mainstreaming through key government agencies has, therefore, been a relevant strategy for facilitating the flow of development resources to women. Стратегия интеграции ЮНИФЕМ, осуществляемая через посредство ключевых правительственных учреждений, способствовала выделению средств из общего объема ресурсов на цели развития для женщин.
At the global level, collection and dissemination of global data should be effected through the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). На глобальном уровне сбор и распространение глобальных данных должны осуществляться через посредство Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО).
It will carry out its work primarily through "task managers". 61/ Its secretariat will be provided by IOC. Он будет осуществлять свою работу главным образом через посредство "руководителей целевых групп" 61/.
Under its advisory services programme, the Centre provided advice and assistance to the Government on this project through the UNDP office in Honduras. В рамках своей программы консультативного обслуживания Центр предоставлял консультации и помощь правительству в этом проекте через посредство отделения ПРООН в Гондурасе.
The International Labour Organisation (ILO) has also maintained close cooperation with SELA, through its Regional Office for Latin America and the Caribbean. Международная организация труда (МОТ) также осуществляет тесное сотрудничество с ЛАЭС через посредство своего регионального отделения для Латинской Америки и Карибского бассейна.
New points of contact have been established in New York, Geneva and Vienna through the missions of the rotating chairmanship of the CSCE. Были установлены новые контакты в Нью-Йорке, Женеве и Вене через посредство миссий поочередно сменяющих друг друга председателей СБСЕ.
The chain involves the acquisition of chemicals to produce drugs, their transportation and distribution, and the laundering of profits through financial institutions. Звеньями этой цепочки являются приобретение химических веществ для производства наркотиков, их транспортировка и распространение и "отмывание" прибылей через посредство финансовых учреждений.
The United Nations Centre for Human Settlements states that indigenous people attend, participate or contribute to decision-making in Habitat through the non-governmental organization with which they are involved. Центр по населенным пунктам Организации Объединенных Наций заявляет, что в рамках Хабитат коренные народы присутствуют при принятии решений, участвуют в самом процессе или вносят в него свой вклад через посредство неправительственных организаций, к которым они относятся.
Finland, for one, expects concrete recommendations on how to deal with this clear and present danger nationally, regionally and through the United Nations. Со своей стороны, Финляндия ожидает конкретных рекомендаций относительно того, как бороться с этой явной и ощутимой опасностью на национальном, региональном уровнях и через посредство Организации Объединенных Наций.
Unilateral statements on security assurances, which have been transmitted through a Security Council resolution, do not meet the demands of the overwhelming majority of the membership of this Organization. Односторонние заявления по поводу гарантий безопасности, которые были сделаны через посредство резолюции Совета Безопасности, не отвечают требованиям подавляющего большинства членского состава этой Организации.
However, the mobilization of human and material resources through non-governmental organizations is not enough in itself to meet the needs expressed or to satisfy the priorities of peoples. Однако самой по себе мобилизации людских и материальных ресурсов через посредство неправительственных организаций недостаточно для удовлетворения заявленных потребностей и для решения приоритетных задач народов.
For the less-developed nations, however, the sole viable solution is total forgiveness of the debt and a massive effort in the area of international cooperation for development through partnerships. Однако для наименее развитых стран единственным реальным решением может быть лишь полное списание задолженности и широкомасштабные усилия в области международного сотрудничества в целях развития через посредство партнерства.
In her country, with the assistance of the United Nations Population Fund, efforts had been made to tackle illiteracy through informal education systems stressing information, education and communication. В ее стране при содействии Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения были предприняты усилия, нацеленные на решение проблемы неграмотности через посредство неформальных систем образования, в рамках которых особое внимание уделяется информации, образованию и коммуникации.
This low level of market transparency is probably the most intractable of all the obstacles to promoting sustainable forest management through trade in forest products. Этот низкий уровень рыночной транспарентности является, вероятно, наиболее трудноразрешимой из всех проблем, препятствующих распространению устойчивого лесопользования через посредство торговли лесной продукцией.
That social contract has to be secured by United Nations peacekeeping forces, which must ensure that power is gradually transferred to the people through national democratic institutions. Такой контракт должен подкрепляться гарантиями миротворческих сил Организации Объединенных Наций, которым надлежит обеспечивать постепенную передачу власти народу через посредство национальных демократических институтов.
To improve cost-effectiveness and avoid repetitive work, international cooperative efforts in the form of coordinated research and pooled resources through the Authority were strongly advocated. Для повышения эффективности и во избежание дублирования усилий настоятельно рекомендуется налаживать международное сотрудничество, а именно координировать исследования и объединять ресурсы через посредство Органа.
A project, initiated through the FAO Technical Cooperation Programme, on institutional capacity-building focused on integrating gender concerns in the Ministry of Agriculture, Livestock and Fisheries programmes. В рамках проекта, осуществленного через посредство Программы технического сотрудничества ФАО для укрепления институционального потенциала, особое внимание уделялось обеспечению учета гендерных проблем в рамках программ министерства земледелия, животноводства и рыболовства.
The Fund is administered by IDB through its Donors' Council and Board of Executive Directors and the President of that Board. Фондом управляет ИБР через посредство Донорского совета и Совета директоров-исполнителей и Председателя последнего Совета.
It goes without saying that cooperation and the exchange of information with the world's parliaments, through the Inter-Parliamentary Union, is a means of providing a better understanding of the Organization. Само собой разумеется, что сотрудничество и обмен информацией с парламентами мира через посредство Межпарламентского союза являются средством обеспечения более совершенного понимания Организации.
The Secretariat, through the Department of Economic and Social Affairs, has focused on two specific areas of activities, governance and ethics. Секретариат через посредство Департамента по экономическим и социальным вопросам сосредоточил свое внимание на двух конкретных областях деятельности: благом управлении и этике.
But where those responsibilities are not exercised to protect citizens from gross abuses or genocide, others must assume them through the United Nations, including, if all else fails, by military force. Но там, где эти обязанности не реализуются в целях защиты граждан от вопиющих злоупотреблений или геноцида, другие стороны должны взять их на себя через посредство Организации Объединенных Наций, в том числе, если исчерпаны все другие возможности, посредством военной силы.
Similarly, UNHCR caters for special needs of children and adolescents by improving their access to the education system through child and adolescent literacy training programmes. Кроме этого, УВКБ заботится об удовлетворении особых потребностей детей и подростков, расширяя им доступ к системе образования через посредство программ обучения грамоте.
The assistance provided by USAID through the IRIS Centre focused mainly on the experience of countries in transition and on critical analysis of the competition bill. Помощь, оказываемая ЮСЕЙД через посредство этого центра, была связана главным образом с изучением опыта стран с переходной экономикой и критическим анализом проекта закона о конкуренции.
Its timely action to respond to such emergencies has demonstrated that this sector of society, through non-governmental organizations, plays an important role in mobilizing international action. Своевременные действия, предпринимаемые этим сектором общества при возникновении таких чрезвычайных ситуаций демонстрируют, что он через посредство неправительственных организаций играет важную роль в мобилизации международных действий.
Residents should have an active role in decision-making and implementation of policies, either through their neighbourhood or street committees or other organized bodies. Жители должны играть активную роль в принятии решений и осуществлении политики через посредство домовых или уличных комитетов либо других организованных органов.