Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
(c) Improving the opportunities and responsibilities of young people in New Zealand through the education and youth justice systems; с) расширение возможностей и повышение ответственности молодых людей в Новой Зеландии через посредство систем образования и правосудия для молодежи;
In the case of the North-west Territories, Yukon and Nunavut, funding for criminal legal aid, court work and public legal education and information is administered through the Access to Justice Service Agreements. В случае северо-западных территорий - Юкон и Нунавут - финансирование правовой помощи по уголовным вопросам, расходы на деятельность суда и правовое просвещение и информирование общества осуществляется через посредство соглашений о доступе к правосудию.
Mr. MIKAYILLNI (Azerbaijan) said that there was a need for a more coordinated approach to the activities of the treaty body system and for standardized reporting, inter alia through the rationalization and streamlining of working methods. Г-н МИКАЙИЛЛНЫ (Азербайджан) говорит, что налицо необходимость в более скоординированном подходе к деятельности системы договорных органов и в стандартизации процесса представления докладов через посредство, в частности, рационализации и упорядочения методов работы.
The authorities in charge of federal, state, or municipal public forces work in collaboration with the immigration authorities (through "collaboration agreements"). Власти, отвечающие за деятельность по поддержанию порядка на уровне федерации, штатов или муниципий, сотрудничают с иммиграционными властями (через посредство "соглашений о сотрудничестве").
The Council should be in a position to provide technical assistance, through the appropriate bodies, to Member States in need of it for the purpose of implementing its resolutions. Совет должен иметь возможность оказывать техническую помощь через посредство соответствующих органов государствам-членам, которые нуждаются в ней для целей выполнения положений его резолюций.
Encourage involvement of local people in the school management ("School for All") in order to enhance their access to education and learning outcomes, and to strengthen linkages with local economy including through home grown feeding programmes. Стимулирование местного населения к участию в управлении работой школ («Школа для всех»), с тем чтобы расширить его доступ к образованию и возможностям обучения и укрепить связи с местной экономикой, в том числе через посредство программ организации питания с использованием продукции местных производителей.
Economic, social and cultural rights are also protected through various forms of administrative review mechanisms, which enable persons to appeal administrative decisions, such as the granting and withdrawal of welfare benefits and other entitlements. Экономические, социальные и культурные права также защищаются через посредство различных видов механизмов пересмотра решений административных органов, которые позволяют людям обжаловать административные решения, такие, как предоставление или снятие пособий по социальному обеспечению и других льгот.
The offices will provide a forum, through conferences, briefings, exhibits, publications and teaching materials, where intellectual input can be made to policy development by the United Nations and Member States in consonance with the mandates they have endorsed. Благодаря своим конференциям, брифингам, выставкам, публикациям и учебным материалам эти подразделения будут служить тем форумом, через посредство которого можно будет вносить интеллектуальный вклад в процесс разработки Организацией Объединенных Наций и государствами-членами политики в соответствии с одобренными ими мандатами.
To combat the scourge of violence against women, Viet Nam's National Assembly had launched a relevant initiative through its Committee for Social Affairs, and was currently considering a draft law for preventing domestic violence. В целях борьбы с насилием в отношении женщин Национальное собрание Вьетнама выступило с соответствующей инициативой через посредство своего Комитета по социальным вопросам и в настоящее время работает над проектом закона о предупреждении насилия в семье.
This could include reviewing the management of national resources through mechanisms such as the Development Partnership Committee and the Steering Committee on Diamonds, which are forums that have functioned well in Sierra Leone. Такая деятельность могла бы включать обзор вопросов использования национальных ресурсов через посредство таких механизмов, как Комитет партнеров по вопросам развития и Руководящий комитет по алмазам, являющихся форумами, которые ранее хорошо функционировали в Сьерра-Леоне.
In his reply, the Director of the Asia and Pacific Division reiterated that the proposed programme would be implemented through local and international NGOs and in partnership with other United Nations agencies. В своем ответе Директор Отдела для Азии и Тихого океана вновь отметил, что предлагаемая программа будет осуществляться через посредство местных и международных НПО и в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
The Committee also recalls that under article 4, paragraph 3, of the Covenant, each time a state of emergency is declared by a State party, the latter is required to inform all States parties through the Secretary-General. Комитет также напоминает, что, согласно пункту З статьи 4 Пакта, всякий раз, когда конкретное государство-участник объявляет чрезвычайное положение, оно обязано информировать об этом все государства-участники через посредство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
Stressing the importance of facilitating increased, cost-effective and equitable access to technological knowledge and learning, including through open trade and investment frameworks, подчеркивая важность облегчения расширенного, экономически эффективного и равноправного доступа к техническим знаниям и обучению, в том числе через посредство открытых торгового и инвестиционного режимов,
To ensure coherent and effective progress along the path to development, the international cooperation system will have to provide, through flexible mechanisms, support for the efforts that all countries are making on behalf of their economic and social development. Для обеспечения последовательного и эффективного прогресса на пути к развитию система международного сотрудничества должна будет обеспечить через посредство гибких механизмов поддержку усилий, предпринимаемых всеми странами в интересах своего экономического и социального развития.
She wondered if, in addition to the enforcement of criminal rulings, other opportunities were available for victims of torture to obtain compensation through civil proceedings or other mechanisms. Она спрашивает, помимо решений об уголовной ответственности, существуют ли другие возможности для жертв пыток получить возмещение через посредство принятия гражданских мер или с помощью действий других механизмов.
He concluded that further development and understanding of these services was required, taking into consideration the conservation of marine ecosystems, access to remote environments, cross-disciplinary collaboration among scientists and engineers and knowledge-sharing through open-access databases. Он сделал вывод о том, что эти услуги требуют дальнейшей проработки и понимания при учете аспектов сохранения морских экосистем, доступа к удаленным ареалам, междисциплинарного сотрудничества между учеными и инженерами и обмена знаниями через посредство баз данных с открытым доступом.
BONUCA and the Special Representative of the Secretary-General play an important role in the peace consolidation process, including through the "Panel of the Wise", a prominent civil society group. ОООНПМЦАР и Специальный представитель Генерального секретаря играют важную роль в процессе укрепления мира, в том числе через посредство «Группы мудрецов», являющейся видной группой гражданского общества.
The efforts will be further augmented by the regional advisory services provided to member States through the Centre for the Alleviation of Poverty through Sustainable Agriculture on alleviation of poverty, food security and sustainable agriculture. Эти усилия будут дополнены региональными консультативными услугами странам-членам через посредство Центра по уменьшению бедности на основе устойчивого сельского хозяйства по вопросам уменьшения бедности, продовольственной безопасности и устойчивого сельского хозяйства.
In Darfur, the United Nations and the African Union Mission in the Sudan are working together through the deployment of the United Nations Assistance Cell in Addis Ababa; through their respective Special Representatives in Khartoum; and on the ground in Darfur. В Дарфуре Организация Объединенных Наций и Миссия Африканского союза в Судане работают совместно через посредство Группы помощи Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе; через своих специальных представителей в Хартуме; а также непосредственно на местах в Дарфуре.
The characteristic evidence of this is in Great Britain where there was an evolution from the time when kings ruled through the agency of ministers to that time when ministers began to govern through the instrumentality of the Crown. Характерным свидетельством этого является то, что в Великобритании произошла эволюция от времени, когда короли управляли через посредство министров, до того времени, когда министры начали управлять через посредство короны.
With regard to bilateral assistance, he pointed out that the United States, through the Agency for International Development's Global Development Alliance, has engaged in initiatives designed to address development challenges around the world. По линии двусторонней помощи Соединенные Штаты через посредство своего Агентства по международному развитию участвуют в инициативах, направленных на решение проблем развития в мире.
In 1983 the Sub-Commission, by resolution 1983/1, addressed a recommendation through the Commission on Human Rights to the Economic and Social Council, that it authorize two experts from the Sub-Commission to conduct such a study. В 1983 году Подкомиссия в своей резолюции 1983/1 рекомендовала через посредство Комиссии по правам человека Экономическому и Социальному Совету разрешить двум экспертам Подкомиссии провести это исследование.
The criterion of injury to the national of a State as enunciated in paragraph 1 was considered acceptable since the State itself had in fact been injured through the intermediary of its national. Критерий вреда гражданину государства в пункте 1 был сочтен приемлемым, поскольку, фактически, самому государству наносится ущерб через посредство его гражданина.
The EU has developed its bilateral relations through association agreements with its Central and Eastern European partners, partnership and cooperation agreements with the Commonwealth of Independent States (CIS) and, finally, through stabilization and association agreements with its partners in South-Eastern Europe. ЕС установил двусторонние отношения через посредство соглашений об ассоциации со своими центральноевропейскими и восточноевропейскими партнерами, соглашения о партнерских связях и сотрудничестве с Содружеством Независимых Государств (СНГ) и, наконец, со своими партнерами в Юго-Восточной Европе через посредство соглашений о стабилизации и ассоциации.
The Committee notes that the majority of intercountry adoptions are made with countries of origin that have not ratified the Hague Convention of 1993 and is concerned at the high percentage of intercountry adoptions which are not made through the accredited bodies but through individual channels. Отмечая, что большинство межгосударственных усыновлений осуществляется со странами происхождения, не ратифицировавшими Гаагскую конвенцию 1993 года, Комитет обеспокоен высокой долей усыновлений, которые осуществляются не через посредство аккредитованных агентств, а по индивидуальным каналам.