Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
In order to strengthen the information base and dissemination, greater input from scientists, economists and industry would be beneficial, including through a multi-stakeholder network of experts. Укреплению информационной базы и распространению информации способствовал бы более активный вклад со стороны ученых, экономистов и отраслевых организаций, в том числе через посредство многосторонней сети экспертов.
The Working Group may wish to consider inviting UN-Oceans, through its Task Force on Biodiversity Beyond Areas of National Jurisdiction, to assist in identifying ways and means of carrying out the necessary studies. Рабочая группа может пожелать предложить сети «ООН-океаны» через посредство ее Целевой группы по биоразнообразию за пределами национальной юрисдикции оказать содействие в обозначении путей и средств проведения необходимых исследований.
My Office, through its Anti-Discrimination Unit, provided full support to the Preparatory Committee, the intersessional open-ended intergovernmental working group responsible for negotiating the outcome document of the Conference, and the Conference. Мое Управление через посредство его Антидискриминационной группы оказывало всяческую поддержку Подготовительному комитету, межсессионной межправительственной рабочей группе открытого состава, отвечавшей за ведение переговоров по итоговому документу Конференции, и самой Конференции.
Advocacy for the ratification of the Optional Protocol has become a key component of OHCHR efforts for the promotion and protection of economic, social and cultural rights, including through its field presences. Выступления в пользу ратификации Факультативного протокола стали одним из основных компонентов усилий УВКПЧ по поощрению и защите экономических, социальных и культурных прав, в том числе через посредство его полевых присутствий.
Nevertheless, heavy emphasis was placed on physical and human capacity-building, provided through investment projects, advisory services and training in the wide-ranging areas of specialization of the respective agencies. Тем не менее особое внимание уделялось созданию физического и человеческого потенциала через посредство осуществления инвестиционных проектов, оказания консультативных услуг и обеспечения профессиональной подготовки по широкому кругу вопросов, связанных со специализацией соответствующих учреждений.
We urge the parties to make the efforts that will contribute to restoring dialogue, which will lead, through strict and effective compliance with its commitments, to a just, lasting and comprehensive peace. Мы настоятельно призываем стороны предпринять усилия, способствующие восстановлению диалога, которые через посредство строгого и эффективного соблюдения их обязательств приведут к справедливому, прочному и всеобъемлющему миру.
Human rights also provide legal obligations, benchmarks and principles relevant for the provision of humanitarian assistance to internally displaced persons for their reintegration through durable solutions and for their participation in political processes. Права человека также предусматривают правовые обязательства, контрольные показатели и принципы, имеющие важное значение для оказания внутренне перемещенным лицам гуманитарной помощи, их реинтеграции через посредство долгосрочных решений и их участие в политических процессах.
The Board was informed of some cases of negligent filling-in of TIR Carnets by holders and felt that transport operators should be reminded, through the respective national associations, of their obligations. Совет заслушал сообщение о ряде случаев небрежного заполнения книжек МДП держателями и счел, что транспортным операторам следует напомнить через посредство соответствующих национальных объединений о возложенных на них обязанностях.
The programme supported the Committee, primarily through the bureau, in its consideration of information provided by the secretariat on the status of fourth national communications at each of its plenary meetings. На каждом пленарном совещании программа оказывала поддержку Комитету, главным образом через посредство бюро, в рассмотрении информации, представляемой секретариатом в отношении статуса четвертых национальных сообщений.
In Benin, through the 'MDG Facility' and with country-office team support, Boy Scout leaders were trained in volunteerism and organizing HIV/AIDS sensitization sessions for youth. В Бенине через посредство «Механизма ЦРДТ» и при поддержке группы странового отделения руководители бойскаутов прошли подготовку по вопросам добровольчества и организации для молодежи занятий для ознакомления с проблемой ВИЧ/СПИДа.
Assistance through preparation of national communications: A share of the funding available under expedited procedures for preparation of national communications is available for assessing vulnerability and adaptation. Помощь через посредство подготовки национальных сообщений: Часть финансовых средств, выделяемых в рамках ускоренных процедур для подготовки национальных сообщений, предоставляется для проведения оценок уязвимости и адаптации.
The GEF has played an important catalytic role in developing and transforming energy markets in developing countries, particularly through its energy efficiency portfolio. ГЭФ играет важную активизирующую роль в развитии и трансформации рынков энергии в развивающихся странах, в особенности через посредство своего портфеля в области энергоэффективности.
NM countries highlighted the collaborative work they have been carrying out in the framework of the EU's INTERREG and TACIS programmes, as well as through centres such as the Regional Environment Center (REC). Страны СС обратили особое внимание на совместную работу, проводимую ими в рамках программ ЕС ИНТЕРРЕГ и ТАСИС, а также через посредство центров, подобных Региональному экологическому центру (РЭЦ).
The project is being implemented through the Bratislava Regional Centre following a joint mission to Bratislava by the Director of BDP and the Executive Director of UNIFEM in October 2004. Проект начал осуществляться через посредство Братиславского регионального центра после того, как в октябре 2004 года Директор БПР и Исполнительный директор ЮНИФЕМ посетили Братиславу с совместным визитом.
The Permanent Forum encourages the Human Rights Council to pay special attention, through the monitoring mechanisms of the Council, to the implementation of recommendations of the Special Rapporteurs pertaining to indigenous peoples. Постоянный форум рекомендует Совету по правам человека уделять особое внимание через посредство механизмов контроля Совета вопросу осуществления рекомендаций Специального докладчика, которые касаются коренных народов.
The programme currently operates through a decentralized management system in 95 developing countries in Africa, the Middle East, Asia and the Pacific, the Commonwealth of Independent States and Latin America and the Caribbean. Эта программа в настоящее время осуществляется через посредство децентрализованной системы управления в 95 развивающихся странах Африки, в ближневосточных государствах, Азиатско-Тихоокеанском регионе, Содружестве Независимых Государств, Латинской Америке и Карибском бассейне.
provided services to about 80,000 pregnant women through 257 service outlets to prevent mother to child transmission; обеспечили услуги более чем 80000 беременных женщин через посредство 257 филиалов в целях предотвращения передачи заболевания от матери к ребенку;
For example, is affirmative action (through a system of quotas or reserved seats) in place? Например, предусмотрены ли позитивные меры (через посредство системы квот или резервирования мест)?
Activists need to be more concerned about long-term strategizing to exert pressure on and influence key decision-makers, and to reveal ways in which political interests can be advanced through care and prevention strategies. Активистам необходимо больше внимания уделять долгосрочным стратегиям, с тем чтобы оказывать давление и влиять на ведущих сотрудников директивных органов, а также выявлять способы продвижения политических интересов через посредство стратегий в области медицинского ухода и профилактики.
To further strengthen its capacity in this area, UNICEF needs to be able to access additional technical and human resources when required, perhaps through a network of suitably qualified people in the United Nations and outside the organization. В целях дальнейшего укрепления своего потенциала в этой области ЮНИСЕФ необходимо располагать возможностями получения доступа к дополнительным техническим и людским ресурсам, при необходимости, вероятно, через посредство сети имеющих соответствующую квалификацию специалистов в Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
Steps should be taken to ensure that private donors do not pull out of sponsorship due to transitioning over to administration through a UN United Nations Trust Fund. Следует предпринять шаги для обеспечения того, чтобы частные доноры не отказались от спонсорства вследствие перехода на систему управления через посредство одного из целевых фондов Организации Объединенных Наций.
In light of the above, the Government, through its competent authorities, controls weapons as follows: С учетом сказанного выше правительство страны через посредство своих компетентных органов осуществляет контроль за оружием следующим образом:
The Act allows the State, through its judicial bodies, to take the necessary action to punish any act whose purpose is to subvert the constitutional order and the democratic institutions or to seriously impair public peace. Этот закон позволяет государствам через посредство его судебных органов принимать необходимые оперативные меры для наказания любых деяний, направленных на подрыв конституционного порядка и демократических институтов или же нанесение серьезного ущерба общественному порядку.
The security of the borders of the EU and further afield is addressed and strengthened on an ongoing basis through regular interaction with such agencies as FRONTEX, EUROPOL, INTERPOL and EUROJUST. Безопасность границ ЕС и за его пределами обеспечивается и укрепляется на непрерывной основе через посредство постоянного взаимодействия с такими учреждениями, как Фронтекс, Европол, Интерпол и Евроюст.
Counter-terrorism is a collective effort that should be supported through CTED in order to put an end to terrorism. Борьба с терроризмом - это общее дело, и для того чтобы покончить с терроризмом, эту борьбу необходимо вести через посредство ИДКТК.