Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
Democratic governance implies governance through the will of the citizen, exercised through independent constitutional mechanisms. Демократическая форма правления подразумевает управление в осуществление воли граждан, выражаемой через посредство независимых конституционных механизмов.
Preferably, information should be disseminated directly through researchers and not through ministries. Предпочтительно, чтобы информация распространялась самими исследователями, а не через посредство министерств.
UNDP provides support through direct training or through advisory centres providing support to the poor. ПРООН оказывает поддержку путем проведения учебных мероприятий своими собственными силами или через посредство консультативных центров, которые оказывают поддержку беднякам.
Its main modality for operational activities is through global, interregional and intercountry cooperation, through which it selectively assists countries directly. Его главный метод оперативной деятельности - это глобальное, межрегиональное и межгосударственное сотрудничество, через посредство которого он выборочно оказывает прямую помощь странам.
To be consulted through appropriate procedures, particularly through their institutions, with regard to all proposed legislative or administrative measures that may affect them. Проведение консультаций на основе соответствующих методов, и в частности через посредство их институтов, во всех случаях когда предусматривается принятие законодательных или административных мер, которые могут их затронуть.
Participation through freely chosen representatives is exercised mainly through the exercise of voting rights. Участие через посредство свободно выбранных представителей осуществляется главным образом посредством осуществления избирательных прав.
Complementary to cross-subsidization through the tariff structure, the construction of infrastructure in urban low-income areas is financed through the Trust Fund. В дополнение к компенсирующему субсидированию через посредство структуры тарифов сооружение инфраструктуры в бедных городских районах финансируется при помощи этого Трастового фонда.
This assistance is delivered through a bilateral aid programme and through the Regional Assistance Mission to Solomon Islands (RAMSI). Это содействие реализуется в рамках программы двусторонней помощи и через посредство Региональной миссии помощи Соломоновым Островам (РМПСО).
The opportunity to understand how to effect change towards gender equality through holistic programming is enhanced through pilot initiatives at the community level. Возможность понять то, как осуществлять изменения в направлении гендерного равенства через посредство целостного программирования, усиливается за счет экспериментальных инициатив на общинном уровне.
Third, vulnerable sections of the population should be protected through public food distribution systems, and social protection should be strengthened through food vouchers or targeted income transfer schemes, apart from reducing prices through lowering tariffs and taxes. В-третьих, уязвимые слои населения следует защищать в рамках систем государственного распределения продовольствия, а социальная защита должна укрепляться через посредство практики применения талонов на продовольствие или целенаправленных схем перевода доходов, помимо сокращения цен за счет снижения тарифов и налогов.
Acting through these armed groups, Rwandan officials managed to weaken the FDLR through a series of targeted killings of FDLR officers. Действуя через посредство этих вооруженных групп, руандийские должностные лица смогли ослабить Демократические силы освобождения Руанды, организовав серию целенаправленных убийств офицеров ДСОР.
The United Nations, through MINUSCA, will support the transitional authorities to implement the transitional process, including through efforts to extend State authority and preserve territorial integrity. Организация Объединенных Наций через посредство МИНУСКА будет оказывать поддержку переходным властям в осуществлении переходного процесса, в том числе путем принятия усилий, направленных на расширение государственной власти и сохранение территориальной целостности.
Efforts are under way to replicate the project in other African cities, including through collaboration with UNEP and other agencies through the Environmentally Sustainable Transport Forum for Africa. Предпринимаются усилия в направлении осуществления этого проекта в других африканских городах, в том числе на основе сотрудничества с ЮНЕП и другими учреждениями через посредство Форума по устойчивому транспорту в Африке.
Given that working through regional institutions has the potential to accelerate improvements at the national level through knowledge-sharing among countries facing similar challenges, the regional approach to issues was appropriate. Принимая во внимание, что работа через посредство региональных учреждений открывает возможности для ускорения прогресса на национальном уровне благодаря обмену знаниями между странами, которые сталкиваются с одинаковыми трудностями, региональный подход к решению этих проблем был вполне уместен.
The IFRC, through fund-raising efforts by its national members within their countries and, internationally, through its secretariat in Geneva, links the humanitarian with the developmental. МФККП за счет усилий по сбору средств, прилагаемых ее членами внутри собственных стран, а на международном уровне - через посредство своего секретариата в Женеве увязывает гуманитарную деятельность с деятельностью по обеспечению развития.
Courses are identified and modified through regular interaction and consultations with industry and commerce through the National Manpower Advisory Council, which is constituted by the Ministry and industrialists. Содержание курсов и необходимость их изменения устанавливаются путем регулярного взаимодействия и консультаций с промышленностью и торговлей через посредство Национального консультативного комитета по вопросам рабочей силы, состоящего из представителей министерства и промышленных кругов.
This is achieved not only through the above-noted laws and severe penalties, but also through the ownership of the media itself. Это достигается не только путем использования вышеупомянутых законов и суровых наказаний, но также и через посредство владения самими средствами массовой информации.
Education through sport is only half of the Olympic philosophy; it is also education through culture. Просвещение через посредство спорта - это лишь половина олимпийской философии; она заключается также и в просвещении на основе культуры.
In that regard, she underscored the need to take action to prevent further forced population displacements not only through the Office but also through other humanitarian, human rights and development organizations. В этой связи она подчеркивает необходимость принятия мер с целью предупреждения дальнейшего вынужденного перемещения населения не только через посредство Управления, но и с помощью других организаций по оказанию гуманитарной помощи, по правам человека и по вопросам развития.
UNMAS provides, through UNOPS, quality assurance monitors to ensure that the process meets international standards and UNDP helps national authorities develop plans based on priorities identified through the surveys. ЮНМАС предоставляет, через посредство ЮНОПС, наблюдателей по контролю за качеством в целях обеспечения соблюдения международных стандартов в рамках данного процесса, а ПРООН оказывает национальным властям помощь в разработке планов с учетом приоритетов, установленных в ходе обследований.
Employment councils, the consultative and opinion pronouncing bodies in this field, function through the Labour Ministry and through the labour offices. Консультативные и рекомендательные функции в этой области выполняют советы по вопросам найма на работу, которые действуют через посредство министерства труда и бюро по трудоустройству.
For its part, France is making a contribution through the European Union and the United Nations Development Programme, as well as through its bilateral cooperation. Франция, со своей стороны, вносит в это дело свои вклады как через посредство Европейского союза и Программы развития Организации Объединенных Наций, так и посредством двустороннего сотрудничества.
The Committee urges the State party to support the proper performance of the AHRC, through adequate financing and staffing, including through the appointment of a full-time Race Discrimination Commissioner. Комитет настоятельно призывает государство-участник оказать поддержку надлежащей работе АКПЧ путем адекватного финансирования и укомплектования персоналом, в том числе через посредство назначения штатного Комиссара по вопросам расовой дискриминации.
The second booklet was distributed through Ethnic Liaison Officers and through the Divisional Forums; Вторая брошюра была распространена через посредство сотрудников по связям с этническими общинами на форумах, организуемых окружными отделениями национальной полиции;
Government funding for ethnic minority led groups through the Office of the Minister for Integration was now channelled through local authorities. Государственное финансирование ведущих групп этнических меньшинств через посредство Управления министра по вопросам интеграции в настоящее время проводится через местные органы власти.