(b) Analysing the advantages/disadvantages of the approaches taken by the ECB projects in prioritization of science and technology initiatives, in consensus-building through policy dialogues etc; |
Ь) анализ положительных/отрицательных сторон подходов, принятых в проектах КСОС, предусматривающих уделение особого внимания инициативам в области науки и техники в целях достижения консенсуса через посредство проведения диалогов по вопросам политики и т.д.; |
VIII. Work with existing regional bodies related with forests or FAO as Chair of the CPF, through its Regional Forestry Commissions, to |
VIII. Взаимодействуют с существующими региональными организациями, занимающимися вопросами лесов или ФАО в качестве председателя Партнерства на основе сотрудничества по лесам через посредство ее региональных лесных комиссий, с тем чтобы: |
Also, lobbying of States through an indigenous media network and the International Association of Journalists could assist the better resourcing of indigenous media and indigenous language use. |
Лоббирование государств через посредство сети средств массовой информации коренных народов и через Международную ассоциацию журналистов могло бы позволить обеспечить выделение в большем объеме ресурсов для средств массовой информации коренных народов и содействовало бы использованию языков коренных народов. |
Furthermore, as of December 2006, the Outer Space Act 1986 has been extended to Bermuda by the United Kingdom through the Outer Space Act 1986 (Bermuda) Order 2006. |
Кроме этого, с декабря 2006 года Соединенное Королевство распространило на Бермудские острова действие Закона о космическом пространстве 1986 года через посредство Указа о Законе о космическом пространстве 1986 года (Бермудские острова) 2006 года. |
The scope of the Council's expanding powers will not be determined by a constitutional court, but through the tension between ends-driven demands of responding effectively to perceived threats to peace and security, and means-focused requirements of legitimacy. |
Сфера расширяющихся полномочий Совета будет определяться не конституционным судом, а через посредство конкуренции между продиктованными определенными целями потребностями эффективного реагирования на осознанные угрозы миру и безопасности и акцентированными на средствах потребностями в плане легитимности. |
The role of the Falekaupule, through the Kaupule, is to 'maintain order and good Government and promote development within its own area of 'authority.' |
Роль Фалекопуле состоит в том, чтобы через посредство Копуле "поддерживать порядок, обеспечивать разумное управление и содействовать развитию в пределах его юрисдикции". |
In its partnership with the World Bank, through the WB/OECD Global Corporate Governance Forum, the OECD extends its reach all over the world providing corporate governance assistance in various forms. |
В процессе осуществления партнерства с Всемирным банком через посредство Глобального форума ВБ/ОЭСР по вопросам корпоративного управления ОЭСР распространяет свою сферу охвата на весь мир, оказывая помощь по вопросам корпоративного управления в разнообразных формах. |
Today a VSAT antenna with 128 Kbps permits access to 16 lines through the Association of Telecommunications of Mali, SOTELMA, and 10 lines at 64 Kbps for ISPs. |
В настоящее время антенна ВСАТ, имеющая мощность 128 килобит в секунду, позволяет получить доступ к Интернету по 16 линиям через посредство Ассоциации телекоммуникации Мали, СОТЕЛМА, а Интернет-провайдеры обеспечивают доступ к Интернету с помощью 10 линий, работающих со скоростью 64 килобита в секунду. |
Business training, particularly of young people, is a prerequisite for sustainable business development and should be undertaken in conjunction with other efforts to build local leadership through the economic development agency/partnership centres. |
Профессиональная подготовка по вопросам предпринимательской деятельности, в частности молодежи, является необходимым условием устойчивого развития предпринимательской деятельности, и ее следует осуществлять совместно с другими мероприятиями, направленными на повышение эффективности руководства на местах через посредство Агентства по вопросам экономического развития/центров партнерских связей. |
The definition of EU-wide professional qualification requirements through greater mutual recognition of qualifications, e.g. via the European Qualifications Framework (EQF), will enhance labour mobility. |
Мобильность трудовых ресурсов повысит разработка требований к профессиональной квалификации в масштабах ЕС за счет более широкого взаимного признания уровня квалификации, например через посредство Европейской рамочной программы повышения квалификации (ЕПК). |
Those countries were pleased at the progress made in facilitating South-South policy and information exchange through the Web of Information for Development. WIDE would provide a global platform for the international development community, and the developing countries to help the landlocked developing countries. |
Эти страны с удовлетворением воспринимают достигнутый прогресс в деле содействия реализации политики Юг-Юг и обмену информацией через посредство Информационной сети в целях развития. |
It was pointed out that the traditional rule reflected the idea that, through diplomatic protection, the State asserted its own rights, i.e. that diplomatic protection was a discretionary right of the State, a mechanism that regulated inter-State relations. |
Отмечалось, что традиционная норма отражает идею, согласно которой через посредство дипломатической защиты государство утверждает свои собственные права, т.е. |
The Committee agreed endorsed the proposal to collect further case studies and other relevant information for with the further wide dissemination of the case studies through the Clearing House and with the further collection of additional relevant case studies. |
Комитет одобрил предложение по сбору информации о будущих тематических исследованиях и других соответствующих сведений для широкого распространения через посредство Координационного центра. |
The international support provided to the young institutions of Timor-Leste has achieved a great deal. Increasingly, it is being provided not only through the successive missions but by United Nations agencies, funds and programmes and by bilateral and multilateral donors. |
Эту поддержку во все возрастающей степени оказывают не только через посредство приходивших на смену друг другу миссий Организации Объединенных Наций, но и через посредство специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также двусторонних и многосторонних доноров. |
(c) The right to defend oneself in person or through legal assistance of one's own choosing and to have legal assistance assigned in all cases where the interests of justice so require |
с) Право защищать себя лично или через посредство выбранного защитника и иметь назначенного защитника в любом случае, когда интересы правосудия того требуют |
The United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) collaborates with the OIF, through the Agence intergouvernementale de la francophonie, in the implementation of several projects, including the following: |
Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) сотрудничает с МОФС через посредство Межправительственного агентства Франкоязычного сообщества в реализации ряда проектов, в частности: |
The Marrakech Process also underscored the involvement of all stakeholders, the establishment of concrete partnerships and the strengthening of regional efforts. The Process is to be continued through regional meetings, task forces and round tables, with another broad expert meeting in two years' time. |
Данный процесс должен быть продолжен через посредство региональных совещаний, целевых групп и совещаний «за круглым столом», при этом через два года будет проведено еще одно совещание экспертов с широким кругом участников. |
In accordance with the provisions of article 45 (c) of the Convention on the Rights of the Child, the Committee recommends that the Secretary-General be requested, through the General Assembly, to conduct an in-depth international study on violence against |
Конвенции о правах ребенка Комитет рекомендует через посредство Генеральной Ассамблеи обратиться к Генеральному секретарю с просьбой провести углубленное международное исследование по вопросу о насилии в отношении детей. |
Perhaps UNDP's most challenging inter-agency role is as the manager of the Resident Coordinator (RC) system, an obligation which it meets through the United Nations Development Group (UNDG) mechanism and in close collaboration with the Development Operations Coordination Office (DOCO). |
Возможно наиболее сложной межучрежденческой ролью ПРООН является ее роль руководителя системы координаторов-резидентов, которую она выполняет через посредство механизма Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) и в тесном сотрудничестве с Управлением по координации оперативной деятельности в целях развития (УКОР). |
The International Organization for Migration (IOM) currently provides technical support on migration management to the Government of Timor-Leste through its two-year "Enhanced migration management" project, which aims at enabling the Government to deliver client-focused services and to offer appropriate security. |
Международная организация по миграции (МОМ) в настоящее время оказывает правительству Тимора-Лешти техническую поддержку в деле управления процессами миграции через посредство своего двухгодичного проекта «Повышение эффективности управления процессами миграции». |
Socio-political independence can be campaigned through rights, the guarantee and exercise of socio-political right which contains the content of the freedom and right which people can participate in the realization of state authority, state management and socio-political activity. |
Общественно-политическая самостоятельность человека осуществляется через посредство обеспечения и пользования общественно-политическими правами, т. е. правами с их содержанием - свободами и правами на участие в осуществлении государственного суверенитета, управлении государством и общественно-политической деятельности. |
WHO will support the outbreak response campaign and routine vaccinations by covering part of the operational costs and will also provide technical support through WHO focal points in the field. 4. Administrative hurdles |
ВОЗ будет поддерживать кампанию борьбы со вспышками и регулярные мероприятия по вакцинации, покрывая часть оперативных расходов, а также обеспечит техническую поддержку через посредство координаторов ВОЗ на местах. |
Each Board member will have an alternate member, with alternate members entitled to participate in the meetings of the Board only through the principal member, without the right to vote, unless they are serving as the member. |
У каждого члена Совета будет заместитель, при этом заместители членов будут иметь право участвовать в совещаниях Совета только через посредство основного члена и не будут иметь права голоса, за исключением тех случаев, когда они выполняют функции члена Совета. |
Arbitrary detention, fair trial, right to defend oneself through legal assistance of one's own choosing, right to examine witnesses, self-incrimination, unlawful interference with privacy and family life |
Произвольное задержание, справедливое судебное разбирательство, право на собственную защиту через посредство выбранного самим защитника, право на допрос свидетелей, дача показаний против самого себя, незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь |
It coordinates with other States with a view to early warning through the immediate exchange of information under bilateral agreements concluded with those States, namely: |
Он координирует свою деятельность с другими государствами в целях раннего оповещения через посредство прямого обмена информацией в соответствии с двусторонними соглашениями, заключенными с этими государствами, а именно согласно следующим документам: |