This visit was requested by national indigenous organizations and coordinated by the United Nations system through the intercultural theme group. |
Этот визит был осуществлен по просьбе национальных организаций коренных народов, и его координацию осуществляли система Организации Объединенных Наций через посредство рабочей группы по межкультурным отношениям. |
We strongly support his positive interventions in the situation in that country, both directly and through the Special Envoy, Mr. Gambari. |
Мы решительно поддерживаем его конструктивное вмешательство в ситуацию, сложившуюся в этой стране, как лично, так и через посредство своего Специального посланника г-на Гамбари. |
The strengthening of UNCTAD should be achieved through improved intergovernmental machinery and a better functioning of the group system. |
Укрепления ЮНКТАД необходимо добиваться через посредство совершенствования межправительственного механизма и обеспечения более эффективного функционирования системы группы. |
To promote the communication and exchange of information internationally through the WOBO News. |
Содействие укреплению связи и обмена информацией на международном уровне через посредство «Новостей ВОБО». |
States A and B act together through a common organ in performing an act. |
Государства А и В, действуя совместно через посредство общего органа, совершают некое деяние. |
This can only happen in the framework of the United Nations, in particular through the Security Council. |
Этого можно добиться только в рамках Организации Объединенных Наций, в частности через посредство Совета Безопасности. |
Egypt has also contributed through the International Criminal Police Organization (Interpol) in developing a number of regulations to enhance cooperation in combating terrorism. |
Кроме того, Египет, через посредство Международной организации уголовной полиции (Интерпол), внес вклад в разработку ряда нормативных положений по укреплению сотрудничества в деле борьбы с терроризмом. |
The Committee welcomes the resumption of the dialogue with the Dominican Republic through its second periodic report. |
Комитет приветствует возобновление диалога с Доминиканской Республикой через посредство ее второго периодического доклада. |
Similarly, the work of the United Nations Office at Vienna is being followed through member churches of CEC. |
Аналогичным образом через посредство церквей - членов КЕЦ осуществляет наблюдение за деятельностью Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
The West African subregion, through the Economic Community of West African States (ECOWAS), has begun concerted efforts. |
Западноафриканский субрегион через посредство Экономического сообщества государств Западной Африки (ЭКОВАС) уже начал совместные действия. |
The first function will improve the quality, relevance and responsiveness of the support UNDP offers programme countries through its country offices. |
Первая функция будет состоять в повышении качества, актуальности и оперативности поддержки, которую ПРООН оказывает охватываемым программами странам через посредство своих страновых отделений. |
Comprehensive and community schools are financed entirely by the State through the Department of Education. |
Общеобразовательные и общинные школы полностью финансируются государством через посредство министерства образования. |
In addition, HIV/AIDS awareness was raised through briefings to some 900 students and staff of schools in the Mission area. |
Кроме того, информирование о проблеме ВИЧ/СПИДа осуществлялось через посредство брифингов для примерно 900 учащихся и сотрудников школ в районе действия Миссии. |
We commend, in particular, the efforts taken through peacekeeping missions to restore law and order in conflict and post-conflict situations. |
В частности, мы положительно оцениваем усилия, предпринятые через посредство миротворческих миссий для восстановления правопорядка в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Innovation can take place both through the construction of new vessels and the refit of existing vessels. |
Новшества можно вводить как через посредство усовершенствования конструкции новых судов, так и модернизации существующего флота. |
The World Bank also supports the Government of Timor-Leste through a "transitional support programme" and research into key sectors. |
Всемирный банк также оказывает поддержку правительству Тимора-Лешти через посредство «переходной программы поддержки» и исследований в ключевых секторах. |
FAO contributed to the assistance of vulnerable communities through its food insecurity and vulnerability information and mapping system. |
ФАО способствовала оказанию помощи уязвимым общинам через посредство своей системы картографирования и информации по вопросам продовольственной нестабильности и уязвимости. |
We acknowledge the significant role played by the Secretary-General, both through his Special Representative and in his personal capacity. |
Мы признаем важную роль, которую играл Генеральный секретарь через посредство своего Специального представителя и в своем личном качестве. |
Women participated in public life through non-governmental organizations and the civil sector, often in cooperation with State bodies. |
Женщины принимают участие в государственной жизни через посредство неправительственных организаций и гражданского сектора, зачастую в сотрудничестве с государственными органами. |
For the balance, the Government must rely on international donors through the Afghanistan Reconstruction Trust Fund. |
За остальной суммой правительство вынуждено обратиться к международным донорам через посредство Целевого фонда для восстановления Афганистана. |
All of these initiatives are designed to promote much-needed food security through international commodity trade. |
Все эти инициативы нацелены на поощрение столь необходимой продовольственной безопасности через посредство международной торговли сырьевыми товарами. |
It provided meteorological warnings and other urgent safety messages to mariners through a network of radio stations and satellite broadcasts. |
Она содержит метеорологические предупреждения и иные срочные сообщения, касающиеся безопасности, направляемые морякам через посредство сети радиостанций и спутникового вещания. |
Maximum efforts in stabilizing current customers and attracting new customers, mainly through a flexible business and tariff policy. |
Максимальные усилия для сохранения числа нынешних заказчиков и привлечения новых клиентов, главным образом через посредство гибкой предпринимательской и тарифной политики. |
The leaders pledged to resolve their differences through a Joint Security Committee established at the subregional level. |
Руководители обязались урегулировать свои разногласия через посредство Совместного комитета по вопросам безопасности, учрежденного на уровне субрегиона. |
Detailed practical guidelines on how to conduct an SEA are given in manuals available through the EU. |
Подробные практические руководящие положения по методике проведения СЭО приводятся в справочниках, с которыми можно ознакомиться через посредство ЕС. |