To achieve those and other core objectives in Afghanistan, we have collectively agreed to empower the United Nations, through its Assistance Mission, to facilitate greater coherence amongst us and between us and our hosts. |
Для достижения этих и других главных целей в Афганистане все мы согласились уполномочить Организацию Объединенных Наций, через посредство Миссии по содействию, обеспечивать большую согласованность наших действий, а также взаимодействия между нами и принимающей страной. |
Also encouraging was the progress being made in strengthening regional ties, particularly through the International Conference on the Great Lakes Region, which offered clear political and economic benefits for all the countries concerned. |
Вызывают также удовлетворение успехи, наблюдающиеся в укреплении региональных связей, в частности через посредство Международной конференции по району Великих озер, что обещает явные политические и экономические выгоды для всех соответствующих стран. |
Since 2007, the Government and its partners had been working on a long-term plan for judicial reform through the United Nations Integrated Office in Sierra Leone (UNIOSIL), designed to strengthen operational capacity. |
С 2007 года правительство и его партнеры занимались разработкой долгосрочного плана реформы системы правосудия через посредство Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ), призванного укрепить оперативный потенциал. |
The decision of Member States to take timely and decisive collective action through the Security Council when faced by a situation that falls under the criteria of the responsibility to protect is, without doubt, very effective as a deterrent. |
Решение государств-членов предпринять своевременные и решительные меры через посредство Совета Безопасности при возникновении ситуации, которая подпадает под критерии обязанности по защите, несомненно, является весьма эффективным сдерживающим средством. |
A delegation noted General Assembly decision 62/547 with respect to the salaries of judges of the International Court of Justice and indicated that, as far as the Tribunal was concerned, such issues should be addressed through the Meeting of States Parties. |
Одна из делегаций отметила решение 62/547 Генеральной Ассамблеи в отношении окладов судей Международного Суда и указала, что применительно к Трибуналу такие вопросы должны рассматриваться через посредство Совещания государств-участников. |
IOC has also provided resources for the construction and repair of classrooms, and is currently working with a United Nations agency to create libraries in a number of countries through sports organizations. |
МОК также предоставил ресурсы для строительства и ремонта классных помещений и в настоящее время совместно с одним из учреждений Организации Объединенных Наций ведет работу по созданию в ряде стран библиотек через посредство спортивных организаций. |
The project's objective is to strengthen national and regional capacity to prevent, sanction and eradicate violence against women through enhanced statistical data and indicators, as well as knowledge-sharing, at the regional and interregional levels. |
Целью проекта является укрепление национального и регионального потенциала в деле предотвращения, осуждения и искоренения насилия в отношении женщин через посредство более эффективного сбора статистических данных и показателей, а также обмена знаниями на региональном и международном уровнях. |
The results of those investigations should be communicated to the Group of Experts, through the Committee, to enable the Group to conclude its investigations. |
Результаты этих расследований надлежит довести до сведения Группы экспертов, через посредство Комитета, для того чтобы Группа получила возможность завершить свои собственные расследования. |
Given that the Government of the Sudan has a long tradition of maintaining close control over important economic functions in its country through parastatal companies there is a need to closely analyse the role and activities of such corporate entities. |
С учетом того, что правительство Судана давно по традиции жестко контролирует выполнение важных экономических функций в стране через посредство полугосударственных компаний, необходим тщательный анализ роли и деятельности таких корпоративных субъектов. |
Contributions raised through such forums are usually directed to a focal point in the diaspora, often in Dubai, but sometimes in other locations, such as Cairo. |
Взносы, полученные через посредство таких форумов, обычно направляются координатору в диаспоре, часто в Дубае, а иногда и в других местах, например в Каире. |
A serious effort has been made to combat terrorism through legal instruments and example, on 15 September 2006, Costa Rica ratified the Inter-American Convention Against Terrorism. |
В течение рассматриваемого периода предпринимались энергичные усилия по борьбе с терроризмом через посредство правовых механизмов и механизмов сотрудничества, свидетельством чего являются действия, которые были осуществлены в этой области начиная с 15 сентября 2006 года после ратификации Межамериканской конвенции о борьбе с терроризмом. |
DIS cooperates and constantly exchanges information with counterpart services in Ibero-America, through communication networks; these are an extremely useful tool for obtaining the names of persons suspected of being involved in terrorism and general information on terrorism. |
Национальное управление разведки и безопасности поддерживает сотрудничество и проводит постоянные обмены информацией с аналогичными службами в иберо-американских странах через посредство сетей коммуникации, которые являются весьма полезным инструментом для проведения консультаций, касающихся подозрительных лиц, участвующих в терроризме, и для сбора информации по данному вопросу. |
National capacities are enhanced through the Disaster Management Centre, the establishment of an Emergency Operations Centre and the creation of early warning systems in selected areas. |
Национальный потенциал повышается через посредство Центра по борьбе со стихийными бедствиями, путем создания Центра по вопросам оперативной деятельности в чрезвычайных ситуациях и создания в отдельных районах систем раннего предупреждения. |
Promoting ratification and implementation of the United Nations Convention against Corruption through tools, technical assistance for legislation, capacity-building and cooperation with other entities |
Содействие ратификации и осуществлению положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции через посредство инструментария, технической помощи в подготовке законодательства, наращивание потенциала и сотрудничество с другими учреждениями |
However, since States acted through the agency of individuals, there had nevertheless been an attempt to address the conduct of such agents during armed conflict and in peacetime. |
Вместе с тем, поскольку государства действуют через посредство индивидов, имела место попытка рассмотреть поведение таких агентов в ходе вооруженного конфликта и в мирное время. |
Her delegation reiterated its proposal that the Committee should consider the topic "The importance of the implementation of international obligations through technical assistance and capacity-building" as part of its discussion of the rule of law. |
Ее делегация вновь обращает внимание Комитета на свое предложение, в соответствии с которым Комитету следует рассмотреть тему «Важное значение осуществления международных обязательств через посредство оказания технической помощи и создания потенциала» в рамках проводимой им дискуссии по вопросу о верховенстве права. |
The programme is guided by the principles of universality, objectivity, impartiality and non-selectivity in order to promote and encourage respect for human rights and to give practical effect to the will and resolve of the world community in this regard, as expressed through the United Nations. |
«В целях поощрения и поддержки уважения прав человека и воплощения на практике выраженных через посредство Организации Объединенных Наций воли и решимости мирового сообщества в этой связи программа руководствуется принципами универсальности, объективности, беспристрастности и неизбирательности. |
Concerning the recommendation for new initiatives to be implemented through existing multilateral structures, such structures could include the international financial institutions provided that their aim was to support the needs of migrants in their individual capacity. |
Что касается рекомендации об осуществлении новых инициатив через посредство существующих многосторонних структур, то эти структуры могут включать международные финансовые учреждения, при условии что их целью является удовлетворение нужд мигрантов в их личном качестве. |
The Committee urges the State party to use all forms of education (formal, non-formal and informal), including the socialization process through parenting and community social interaction, to eradicate negative stereotypes, attitudes and practices. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник использовать все формы образования (официальное, неофициальное и неформальное), включая процесс социализации через посредство родителей и через социальное взаимодействие в общине, для искоренения негативных стереотипов, отношений и практики. |
The Committee also urges the State party to ensure that all employment-generation programmes are gender sensitive and that women fully benefit from all planned programmes to support entrepreneurship, including through vocational training, favourable credit conditions and income-generation opportunities. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы все программы трудоустройства учитывали интересы женщин и чтобы женщины в полной мере пользовались преимуществами всех плановых программ поддержки предпринимательства, в том числе через посредство профессионально-технической подготовки, создания благоприятных условий получения кредитов и возможностей заниматься приносящей доход деятельностью. |
Also, through its bilateral cooperation projects, Cuba is greatly assisting many developing countries - including mine - in addressing skills shortages by deploying Cuban professional workers and trainers in a myriad of areas. |
Через посредство осуществляемых ею проектов в рамках двустороннего сотрудничества Куба оказывает значительную помощь многим развивающимся странам - в том числе и моей - в решении проблемы нехватки квалифицированной рабочей силы, направляя туда кубинских специалистов и инструкторов во многих областях. |
A second attempt promoted by the previous administration moved in the direction of working through national institutions by strengthening them, with the creation of an ad hoc commission governed by national legislation. |
Вторая попытка, которую пыталась реализовать предыдущая администрация, была направлена на работу через посредство национальных учреждений в целях повышения эффективности их деятельности на основе создания специальной комиссии, деятельность которой регулировалась бы национальным законодательством. |
But where national authorities are manifestly failing to meet the responsibility to protect their population, the international community has confirmed that it is prepared to take collective action through the United Nations Security Council. |
Но международное сообщество подтвердило, что в тех случаях, когда национальные органы власти явно не выполняют свою ответственность за защиту своего населения, оно готово принять коллективные меры через посредство Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The right of all persons to take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives, as well as to vote and be elected in genuine periodic elections is affirmed in article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Право всех лиц принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей, а также голосовать и быть избранными на подлинных периодических выборах закрепляется в статье 25 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Integration policy for migrants (see paragraphs 72-74 above) is promoted in Italy also through the European Fund for Integration, established by the European Commission. |
Политика интеграции мигрантов (см. пункты 72-74 выше) осуществляется в Италии также через посредство Европейского фонда интеграции, созданного Европейской комиссией. |