Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
It is essential that the results of enquiries, as well as relevant experiences with problematic partners, are shared across the Organization through an internal database or early warning mechanism. Важно, чтобы результаты запросов, а также соответствующий опыт с проблематичными партнерами были доступны в рамках всей Организации через посредство внутренней базы данных или механизма раннего предупреждения.
In France's view, increased exchanges between the Commission and the Sixth Committee or Member States, including through regular informal interactive debates, as the European Union has proposed, should be pursued. По мнению Франции, следует и впредь активизировать обмены между Комиссией и Шестым комитетом или государствами-членами, в том числе через посредство регулярных неформальных интерактивных прений, как это было предложено Европейским союзом.
Here, we would like to emphasize that, through the Syrian Judicial Commission, Syria will continue to cooperate actively in order to help the International Commission. Здесь нам хотелось бы подчеркнуть, что Сирия, через посредство своей Судебной комиссии, будет и впредь в целях оказания Международной комиссии содействия активно сотрудничать с ней.
It is also evidence of the capacity of the countries of the region to administer that United Nations mandate through regional bodies such as the Organization of American States, the Caribbean Community and the Rio Group, which is a mechanism for political consultation and dialogue. Она также свидетельствует о способности стран региона выполнять этот мандат Организации Объединенных Наций через посредство таких региональных образований, как Организация американских государств, Карибское сообщество и Группа Рио, которая является механизмом для проведения политических консультаций и диалога.
It is incumbent on all of us, through the General Assembly and its subsidiary bodies, to respond constructively to the recommendations arising from the lessons learned from these investigations. Все мы обязаны, через посредство Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов, конструктивно отреагировать на рекомендации, которые будут вынесены на основании уроков, извлеченных из проводимых расследований.
In order to verify and improve the quality of emission statistics, data and trends using measurements, experiments and modelling, increased collaboration (through the management of the Task Force meeting) was recommended between inventory compilers and the scientific community. Для целей проверки и повышения качества статистики выбросов, данных и трендов с использованием измерений, экспериментов и моделирования рекомендуется расширить сотрудничество (через посредство руководителей совещания Целевой группы) между составителями кадастров и научными кругами.
He also suggested that a commitment could be sought through a memorandum of understanding by UNDP, UNEP, FAO, IMO and UNESCO to prepare coordinated joint work programmes for technical cooperation and assistance directed at integrated coastal management training and institutional support. Он предложил также добиться через посредство меморандума о взаимопонимании приверженности ПРООН, ЮНЕП, ФАО, ИМО и ЮНЕСКО подготовки координируемых программ совместной работы по организации технического сотрудничества и содействия, направленных на подготовку кадров и оказание организационной поддержки в деле комплексного управления прибрежной зоной.
In the Central Asia subregion, the GM has spearheaded a Strategic Partnership Agreement (SPA) bringing together ADB (through its RETA 5941), CIDA and GTZ/CCD. В центральноазиатском субрегионе ГМ стал инициатором соглашения о стратегическом партнерстве (ССП), объединив усилия АБР (через посредство РЕТА 5941), КАМР и ГТЗ/КБО.
While notification may be given by one of the "parties in question", a treaty may provide that it be given through the medium of the depositary of the treaty. Хотя уведомления могут направить лишь "указанные участники", в договоре может быть предусмотрено, что такое уведомление следует направлять через посредство депозитария договора.
Thus the Security Council is at the forefront of strengthening international law in the maintenance of international peace and security, through its effective application and implementation. Таким образом, Совет Безопасности находится на переднем крае поддержания международного мира и безопасности путем укрепления международного права через посредство его эффективного применения и осуществления.
She explained that the mandate of this new advisory body was to provide advice on indigenous issues to the Economic and Social Council and, through the Council, to the United Nations system. Она разъяснила, что мандат этого нового консультативного органа состоит в предоставлении консультаций по вопросам коренных народов Экономическому и Социальному Совету и, через посредство Совета, системе Организации Объединенных Наций.
The Government, acting through its regular armed forces and police, must be able to assert its authority throughout the country and on all its borders, particularly to prevent illegal and destabilizing flows of arms. Правительство, действующее через посредство своих регулярных вооруженных сил и полиции, должно быть в состоянии распространить свою власть по всей стране и на всех ее границах, в особенности, в плане предотвращения незаконных и дестабилизирующих потоков оружия.
The Maoist army has only recently come under the authority of the State through the Special Committee - formed, in accordance with article 146 of the Interim Constitution, to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army combatants - which held its first meeting on 16 January. Еще недавно маоистская армия была подчинена государству через посредство Специального комитета - сформированного в соответствии со статьей 146 временной конституции с целью надзора, интеграции и реабилитации комбатантов маоистской армии, - который провел свое первое заседание 16 января.
At that meeting, legislators from countries affected by desertification, invited by the United Nations through IPU, gave their views on the implementation of this international instrument. На этом совещании представители законодательных органов стран, испытывающих на себе последствия опустынивания, которые были приглашены Организацией Объединенных Наций через посредство МС, поделились мнениями в отношении осуществления этого международного договора.
The Programme for the Comprehensive Development of Indigenous Peoples offers assistance to Government agencies through its institutional strengthening component in order to meet the needs of indigenous peoples in a culturally relevant manner. Программа комплексного развития коренных народов через посредство своего компонента институционального укрепления обеспечивает поддержку для правительственных ведомств с целью обеспечения соответствующего учета культурных интересов коренных народов.
Establishment of national indicators through initiatives such as the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework should not, however, be allowed to overshadow the international aspect of the full realization of that right. Однако разработка национальных показателей через посредство таких инициатив, как общая страновая оценка и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, не должна заслонять международный аспект полномасштабной реализации этого права.
National parliaments, either through the IPU or because they were represented on national delegations, were able to participate in making decisions about conferences texts on sustainable development and security. Национальным парламентам, будь то через посредство МС или же в силу их представленности в национальных делегациях, удается участвовать в процессах принятия решений относительно заключительных документов таких конференций - документов относительно устойчивого развития и безопасности.
Here I wish to point out the important role that can be played by the United Nations through the Quartet and the Security Council during the period leading to a final settlement. Здесь я хочу отметить важную роль, которую Организация Объединенных Наций через посредство "четверки" и Совета Безопасности может сыграть в ходе этого периода, который должен привести к окончательному урегулированию.
We cannot see any way for achieving these noble goals to establish just and comprehensive peace except through the United Nations and the binding resolutions of the Security Council. Мы не видим никаких иных путей достижения этих благородных целей для установления справедливого и всеобъемлющего мира, кроме как через посредство Организации Объединенных Наций и осуществление подлежащих обязательному выполнению резолюций Совета Безопасности.
In this respect, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) constitutes a very promising initiative, through which Africans are evincing the determination to take their destinies in hand. В этом плане Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) представляет собой очень многообещающую инициативу, через посредство которой африканцы проявляют готовность взять свою судьбу в собственные руки.
At its closing plenary meeting, on 29 September 2000, the Conference adopted its draft report and agreed that the final report should be submitted through the Trade and Development Board to the General Assembly under the authority of the President. На своем заключительном пленарном заседании, состоявшемся 29 сентября 2000 года, Конференция утвердила проект доклада о своей работе и решила поручить Председателю представить окончательный доклад Генеральной Ассамблее через посредство Совета по торговле и развитию.
The most fundamental denial of human rights which needed to be addressed was that of the right of the people of Afghanistan effectively to participate in the governance of their country through freely chosen representatives. Наиболее серьезные нарушения прав человека, которые необходимо рассмотреть, касаются права народа Афганистана эффективно участвовать в управлении своей страной через посредство свободно избранных представителей.
As a programme administered by UNDP, UNV has, through its volunteers, the opportunity of helping to ensure that policy dialogue is informed by local realities and is, in turn, ultimately reflected in action on the ground. Как одна из программ, управляемых ПРООН, программа ДООН располагает, через посредство своих добровольцев, возможностью содействовать обеспечению того, чтобы в рамках политического диалога учитывались местные реалии и чтобы, в свою очередь, его результаты принимались во внимание в деятельности на местах.
On behalf of the EU, I would like to underline its continued engagement in Afghanistan, including through the bilateral cooperation programmes of EU member States and the European Commission assistance strategy. От имени ЕС я хотел бы особо указать на его непрестанную причастность к делам Афганистана через посредство, в том числе, проводимых государствами-членами ЕС программ двустороннего сотрудничества, а также стратегии оказания содействия, проводимой Европейской комиссией.
All those present here today are actors through whom the Governments of the world can welcome children as a genuine treasure, the magic ingredient of each of our countries, and facilitate their growth in a healthy, balanced and very loving manner. Все присутствующие здесь сегодня являются субъектами, через посредство которых правительства стран мира могут обеспечить отношение к детям как к подлинному сокровищу, волшебному творению каждой из наших стран и способствовать тому, чтобы они росли здоровыми, всесторонне развитыми и были окружены любовью.