Technical guidance was provided through publications, training and the convening of expert group meetings. |
Техническое руководство было обеспечено через посредство публикаций, подготовки кадров и созыва совещаний групп экспертов. |
Hence, sound scientific advice to decision makers cannot be provided without improved data obtained on a continuous basis through effective monitoring systems. |
Поэтому директивным органам невозможно предоставлять обоснованные научные рекомендации без повышения качества данных, получаемых на постоянной основе через посредство эффективных систем наблюдения. |
Iceland assists Baltic States with capacity-building for JI through the Nordic Environment Finance Corporation (NEFCO). |
Исландия помогает Балтийским государствам укреплять потенциал в области СО через посредство Корпорации скандинавских стран по финансированию экологических проектов (НЕФКО). |
The promotion of employment for vulnerable groups has continued through the RESPECT programme. |
Через посредство программы «РЕСПЕКТ» продолжается работа по расширению возможностей трудоустройства для уязвимых групп. |
The Presidency should encourage careful time management through its chairing of meetings. |
Председателю следует стимулировать тщательное распределение времени через посредство своего председательствования на заседаниях. |
More finance should be raised locally, through progressive tariffication, taxation and local capital markets. |
Необходимо обеспечить мобилизацию дополнительного объема финансовых ресурсов на местном уровне через посредство прогрессивной тарификации, налогообложения и местных рынков капитала. |
Better governance should secure the rights and entitlements of the poor through legal reforms, enforcing mechanisms and institutions. |
Более эффективное управление должно гарантировать права и полномочия бедных групп населения через посредство проведения реформ в области права, механизмов и учреждений обеспечения их соблюдения. |
Greater openness of economies, however, is making up-to-date, cleaner technologies more readily accessible, through both imports and foreign direct investment. |
Однако более высокая степень открытости экономики расширяет доступ к современным более чистым технологиям - как через посредство импорта, так и с помощью прямых иностранных инвестиций. |
It continued cooperation with the Battambang provincial court through its regional office, supplemented by regular visits by staff from the national office. |
Оно по-прежнему сотрудничало с судом провинции Баттамбанг через посредство своего регионального бюро, а также в рамках регулярных поездок сотрудников национального бюро. |
There is no single solution to the problem and it must be addressed through a wide range of carefully targeted integrated measures. |
У этой проблемы нет какого-либо одного решения, и ее надлежит решать через посредство широкого диапазона тщательного продуманных комплексных мер. |
Water is the primary medium through which climate change influences the Earth's ecosystems and people's livelihoods and well-being. |
Вода является основным ресурсом, через посредство которого изменение климата оказывает воздействие на экосистемы Земли и жизнь и благосостояние людей. |
Strengthening the electoral participation of women and youth, through sensitization campaigns. |
Усиление участия женщин и молодежи в выборах через посредство кампаний осведомленности. |
The Committee shall submit to the General Assembly, through the Economic and Social Council, every two years, reports on its activities. |
Доклады о деятельности Комитета один раз в два года представляются Генеральной Ассамблее через посредство Экономического и Социального Совета. |
In a limited number of areas, I believe that assistance can be provided only through a continued peacekeeping presence. |
В ограниченном количестве областей, я полагаю, помощь может быть оказана только через посредство дальнейшего миротворческого присутствия. |
This can be achieved through genome-enabled technologies and their application to real-time monitoring technologies to complement engineering and remote sensing initiatives. |
Это может быть обеспечено через посредство геномных технологий и их применения в технологиях мониторинга в реальном масштабе времени в дополнение к инженерным инициативам и дистанционному зондированию. |
Strengthening the capacity of members of Parliament and media, through training events. |
Укрепление потенциала членов парламента и средств массовой информации через посредство учебных мероприятий. |
Food security fostered in learning establishments through school canteens. |
Продовольственная безопасность пропагандируется в учебных заведениях через посредство школьных столовых. |
Several delegations underlined the need for international cooperation in assessing and controlling such impacts, including through technical and financial support. |
Несколько делегаций особо отметили необходимость международного сотрудничества в оценке и контролировании такого воздействия, в том числе через посредство технической и финансовой поддержки. |
Australia provided assistance to the Central and South Pacific region in fisheries sciences and management through the Australian Agency for International Development and other agencies. |
Австралия предоставила содействие странам центральной и южной части Тихоокеанского региона в области промысловых научных исследований и управления промыслами через посредство своего Агентства международного развития и других учреждений. |
The Unit and its activities are funded through the Djibouti Code Trust Fund. |
Группа и ее деятельность финансируются через посредство Целевого фонда по Джибутийскому кодексу. |
OHCHR has also contributed to the understanding of human rights issues through research, analysis, the development of methodological tools and training. |
УВКПЧ также содействует пониманию вопросов прав человека через посредство исследований, анализа, разработки методических инструментов и учебной подготовки. |
Such actions are fully integrated into the regional and national programmes of the Office, including through its 25 field offices. |
Такие действия полностью интегрируются с региональными и национальными программами Управления, в том числе через посредство его 25 полевых отделений. |
Encouragement of regional and international joint space programmes and provision of universal access through memorandums of understanding, qualifying constructive cooperation between countries. |
Необходимо поощрять региональные и международные совместные космические программы и предоставлять всеобщий доступ через посредство меморандумов о понимании, определяющих рамки конструктивного сотрудничества между странами. |
Elected and representative Governments are also demanding greater responsibility from their citizens, including through the payment of taxes and by meeting other civic obligations. |
Избранные и представительные правительства требуют также большей ответственности от своих граждан через посредство уплаты налогов и выполнения других гражданских обязанностей. |
Mongolia has continuously based its foreign policy on active participation in multilateral cooperation through the United Nations. |
Монголия последовательно основывает свою внешнюю политику на активном участии в многостороннем сотрудничестве через посредство Организации Объединенных Наций. |