When the Jamahiriya feels that there is a need to regulate a particular field through legislation, it determines the broad outline of the legislation through its congresses. |
Когда Джамахирия считает, что существует необходимость регулирования в какой-либо области через посредство законодательства, она определяет общее содержание такого законодательства через свои собрания. |
The year 2005, designated as the "year of Africa", witnessed strong support and commitment from the international community to Africa's development through various actions and events, including through reports. |
В 2005 году, провозглашенном «Годом Африки», международное сообщество продемонстрировало последовательную поддержку и приверженность делу развития Африки через посредство осуществления различных действий и мероприятий, включая доклады. |
Once again, in 1994, the European Union, both through Community funds and through contributions of its Member States, was the major contributor to United Nations consolidated humanitarian appeals, providing 50 per cent of all contributions received. |
И вновь Европейский союз в 1994 году через посредство как фондов Сообщества, так и взносов его государств-членов, стал основным вкладчиком в сферу Организации Объединенных Наций в плане реагирования на призывы об оказании гуманитарной помощи, обеспечивая 50 процентов всех полученных взносов. |
Information from the monitoring and reporting mechanism has been sent through reports to the Security Council and through reports of the United Nations Secretariat on situations of concern to the Working Group. |
Информация, получаемая в рамках механизма по наблюдению и отчетности, распространяется через посредство докладов Совету Безопасности и докладов Секретариата Организации Объединенных Наций о ситуациях, относящихся к компетенции Рабочей группы. |
A suspect in police custody may apply to the public prosecutor via the criminal investigation officer, through any person or through his counsel, for a medical examination at any time during the period of custody. |
В любой момент его содержания под стражей подозреваемое лицо может обратиться к Прокурору Республики в лице сотрудника судебной полиции через посредство любого лица или его адвоката с ходатайством о прохождении медицинского осмотра. |
It will also contribute to system-wide coherence in operational work at the regional level through the United Nations Development Group and at the country level through the United Nations Development Assistance Framework. |
ЕЭК будет содействовать также обеспечению общесистемной слаженности в оперативной работе, действуя на региональном уровне через посредство Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, а на страновом уровне - через посредство Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Their aim is to carry out social, religious, cultural, educational or artistic activity; provide humanitarian services; achieve some charitable purpose; or provide other care, either through material or moral assistance or through technical expertise. |
Их цель состоит в проведении социальной, религиозной, культурной, просветительской или художественной деятельности; оказании гуманитарных услуг; достижении определенных благотворительных целей; или обеспечении иных видов ухода, либо через посредство материальной или моральной помощи, либо через посредство передачи технических и экспертных знаний. |
This system would be linked to the ILO supervisory mechanism through member State reporting and through filing of port State inspection reports on complaints and ship detentions with the Director-General of ILO. |
Эта система увязывается с существующим надзорным механизмом МОТ через посредство требований о представлении отчетов государствами-членами и за счет процедуры представления сообщений о жалобах и задержании судов генеральному директору МОТ в рамках контроля государства порта. |
It is linked to the United Nations through the Special Representative of the Secretary-General on International Migration and Development and submits its reports to the United Nations through the Secretary-General. |
Он связан с Организацией Объединенных Наций через посредство Специального представителя Генерального секретаря по вопросам международной миграции и развития и представляет свои доклады ей через Генерального секретаря. |
Owing to the security environment, many of the related activities would be delivered through local partners to the extent possible, or through training and capacity-building activities in third countries. |
С учетом соображений безопасности многие соответствующие мероприятия будут осуществляться через посредство местных партнеров, насколько это возможно, или на основе проведения учебных мероприятий и мероприятий по укреплению потенциала в третьих странах. |
States parties in a position to do so shall provide such assistance through existing multilateral, bilateral or other programmes or, inter alia, through a voluntary fund established in accordance with the rules of the General Assembly. |
Государства-участники, которые в состоянии сделать это, оказывают такую помощь в рамках существующих многосторонних, двусторонних или иных программ, или, в частности, через посредство фонда добровольных взносов, учреждаемого в соответствии с правилами Генеральной Ассамблеи. |
The secretariat and the GM aim to strengthen the UNCCD impact chain where relatively small investments through the UNCCD process and supporting services, through economies of scale, facilitate major policy reforms and leverage investment at national level. |
Секретариат и ГМ стремятся к усилению цепочки воздействия КБОООН в тех случаях, когда сравнительно небольшие инвестиции через посредство процесса осуществления КБОООН и услуг по оказанию поддержки и путем достижения эффекта масштаба способствуют проведению крупных стратегических реформ и мобилизации инвестиций на национальном уровне. |
Cooperation through regional institutions and initiatives - from the sharing of best practices to the creation of new economic opportunities through economic integration and liberalization - can also help accelerate the progress of efforts to raise people from poverty. |
Ускорению прогресса в усилиях по вызволению людей из нищеты может также способствовать сотрудничество через посредство региональных учреждений и инициатив - от обмена наиболее передовой практикой до создания новых экономических возможностей за счет экономической интеграции и либерализации. |
We recognize the positive contribution of the General Assembly, as the chief deliberative and representative organ of the United Nations, to the rule of law in all its aspects through policy-making and standard setting, and through the progressive development of international law and its codification. |
Мы признаем позитивный вклад Генеральной Ассамблеи, которая является главным совещательным и представительным органом Организации Объединенных Наций, в обеспечение верховенства права во всех его аспектах через посредство разработки политики и установления стандартов, а также прогрессивного развития международного права и его кодификации. |
FAO continues its support to small island developing States through the regional programmes for food security, mainly in the Caribbean and the Pacific states and through the strengthening of food production systems, food policy frameworks and agricultural trade expansion. |
ЗЗ. ФАО продолжает оказывать свою поддержку малым островным развивающимся государствам через посредство региональных программ продовольственной безопасности, главным образом в государствах Карибского бассейна и Тихого океана, а также путем укрепления систем производства продовольствия, совершенствования продовольственной политики и расширения торговли сельскохозяйственной продукцией. |
CEB was informed of the initiative of the Secretary-General to address the issue of climate change both through high-level envoys and through the possibility of convening a high-level meeting at the forthcoming session of the General Assembly. |
КСР был информирован об инициативе Генерального секретаря в отношении того, чтобы заниматься вопросом об изменении климата как через посредство посланников высокого уровня, так и через возможность созыва заседания на высоком уровне в ходе предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Ombudsman communicates his findings during meetings with the Secretary-General and other members of the Administration through annual reports on the activities of the Ombudsman and through interactions and consultations on individual cases. |
После запроса Консультативный комитет был информирован о том, что Омбудсмен сообщает о своих выводах во время встреч с Генеральным секретарем и другими сотрудниками администрации через посредство ежегодных докладов о деятельности Омбудсмена и взаимодействия и консультаций по отдельным делам. |
strengthen democracy, good governance, the rule of law and human rights through bilateral and multilateral cooperation, particularly through the United Nations; |
укреплять демократию, благое управление, законность и правопорядок и более активно содействовать уважению прав человека на основе осуществления двустороннего и многостороннего сотрудничества, в частности через посредство Организации Объединенных Наций; |
Recognition might be provided through representation on national initiatives, such as national councils on sustainable development, and through national and international recognition and incentive schemes. |
Их признание можно было бы обеспечить через посредство представления таких национальных инициатив, как национальные советы по устойчивому развитию, и с помощью использования механизмов обеспечения признания и осуществления инициатив на национальном и международном уровнях. |
Investment in the transport sector - rail historic investment is collected each quarter through ONS, rail planned investment survey under consideration (probably through SRA). |
Капиталовложения в транспортный сектор: статистические данные о капиталовложениях в железнодорожный транспорт собираются поквартально в рамках НСУ; рассматривается вопрос о проведении обследования планируемых капиталовложений в железнодорожный транспорт (вероятно, через посредство СУЖД). |
Thus the contribution to the economy of a dollar earned through commodity exports, particularly in processed forms, is likely to be higher than that earned through manufactured exports using imported inputs. |
Так, экономический вклад одного доллара, зарабатываемого посредством экспорта сырьевых товаров, в частности в переработанной форме, как представляется, выше вклада одного доллара, получаемого через посредство экспорта готовых изделий, произведенных с помощью импортных ресурсов. |
The World Bank is supporting the above-mentioned activities through United Nations agencies, as well as through a United Nations project on macroeconomic data collection, analysis and dialogue. |
Всемирный банк поддерживает вышеуказанную деятельность через посредство учреждений Организации Объединенных Наций, а также по линии проекта Организации Объединенных Наций в области сбора и анализа макроэкономических данных и проведения диалога. |
Facilitation of a dialogue process, through monthly meetings with community leaders, in 5 pilot counties through community-based peace committees to address localized conflicts and strengthen sustainable structures for peacebuilding and reconciliation |
Поощрение поддержания диалога в ходе ежемесячных совещаний с лидерами общин в пяти графствах, ставших площадкой для эксперимента, через посредство комитетов по вопросам мира на базе общин для урегулирования местных конфликтов и укрепления устойчивых структур миростроительства и примирения |
Health insurance costs are controlled through the manner in which health insurance programmes are structured and through the ongoing review of provisions and benefit offerings of the various plans included in the programmes. |
Расходы на медицинское страхование контролируются через посредство того, как построены программы медицинского страхования, и с помощью постоянного обзора положений различных планов страхования, включенных в программы, и предлагаемых ими льгот и пособий. |
We intend to support the beneficial, sustainable, safe and secure use of nuclear energy, in particular through the efforts of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to develop and promote relevant international guidance and standards as well as through technical cooperation and assistance activities. |
Мы намерены поддерживать благотворное, устойчивое, безопасное и надежное развитие ядерной энергетики, в частности через посредство усилий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) по разработке и содействию внедрению соответствующих международных рекомендаций и стандартов, а также технического сотрудничества и деятельности по оказанию помощи. |