Tunisia called once again on the international community, through the Human Rights Council, to make international solidarity a fundamental value in order to tackle that crisis in all its magnitude. |
Тунис вновь призывает международное сообщество через посредство Совета по правам человека сделать международную солидарность фундаментальной ценностью, чтобы противостоять масштабам и обострению этого кризиса. |
Of equal importance is the development of the country-level and regional mechanisms by which Member States can share implementation experiences and knowledge (including through South-South cooperation). |
В равной степени важное значение имеет создание на страновом и региональном уровнях механизмов, с помощью которых государства-члены могут обмениваться информацией об опыте и знаниях в области осуществления Конвенции (в том числе через посредство сотрудничества по линии Юг-Юг). |
Freedom to engage in political activity individually or through political parties or other organizations |
свобода осуществлять политическую деятельность индивидуально или через посредство политических партий либо других организаций; |
Accordingly, treaty bodies have consistently sought, through their respective mechanisms, to restrict the scope of existing reservations and encouraged their removal by States parties. |
Таким образом, договорные органы последовательно стремились через посредство своих соответствующих механизмов ограничивать сферу действия существующих оговорок и поощрять отказ от них со стороны государств-участников. |
Under the Bougainville Peace Agreement the parties established an Interim Joint Supervisory Body as the main forum through which the National Government consulted with Bougainville leaders. |
В соответствии с Бугенвильским соглашением о мире стороны учредили Временный совместный надзирательный орган в качестве главного форума, через посредство которого национальное правительство консультируется с бугенвильскими лидерами. |
Other mandates have similarly sought explanations and assurances from Governments - whether orally, in letters, or through their reports - upon receiving credible allegations of such reprisals. |
Другие мандатарии - в устной или в письменной форме, либо через посредство своих докладов - также старались получить разъяснения и заверения со стороны правительств после получения достоверных утверждений о таких репрессалиях. |
Understanding football as an "integrated part of society", FIFA has a duty "to spearhead a concrete and positive contribution to sustainable development through football". |
Долг ФИФА, которая понимает футбол как "неотъемлемую составную часть общества", состоит в том, чтобы "инициировать конкретный и позитивный вклад в устойчивое развитие через посредство футбола". |
Nigeria was a multi-ethnic and multi-religious society; in accordance with its Constitution and State policy, its Government untiringly promoted tolerance and dialogue through the media and targeted programmes. |
Нигерия является многоэтническим обществом с несколькими религиями; в соответствии с ее Конституцией и государственной политикой правительство Нигерии неустанно поощряет терпимость и диалог через посредство СМИ и целевых программ. |
Support to the Government of Lebanon on the implementation of the provisions of the relevant Security Council resolutions, in particular through good offices |
Оказание поддержки правительству Ливана в деле осуществления положений соответствующих резолюций Совета Безопасности, особенно через посредство добрых услуг |
Issues of access to populations in need through cross-border initiatives are also being discussed by the missions in close collaboration with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other humanitarian agencies. |
В тесном сотрудничестве с Управлением по координации гуманитарной деятельности и другими гуманитарными учреждениями Миссия также обсуждает вопросы доступа нуждающегося населения через посредство трансграничных инициатив. |
The information will be made available - through the internet and selected publications - to Governments, societal actors, activists, political development practitioners and researchers. |
С этой информацией - через посредство Интернета и специальных публикаций - смогут знакомиться правительства, общественные организации, активисты, практики и теоретики, занимающиеся разработкой политики. |
In the event that an export is involved, the authorization of the respective governments must be sought through the Ministries of Foreign Affairs and the customs authorities. |
В том случае, когда речь идет об экспорте, необходимо иметь разрешение правительств соответствующих стран, получаемое через посредство министерства иностранных дел и таможенного управления. |
There are also ongoing efforts by regional fisheries bodies and States acting through cooperative mechanisms such as RFMO/As to adopt measures to address these problems (see paras. 145-147 and 289-307 below). |
В настоящее время прилагаются также усилия региональными органами по вопросам рыболовства и государствами, действующими через посредство механизмов сотрудничества, как то РРХО/Д, в попытке принять меры по решению этих проблем (см. пункты 145 - 147 и 289 - 307 ниже). |
Clean-up work followed, sponsored by the Government of Japan through UNDP, the Government of Norway through the Higher Relief Commission in Lebanon, the United States Agency for International Development and the Government of Spain through the Spanish Agency for International Cooperation and Development. |
Затем последовали очистные работы при финансовом содействии правительства Японии через посредство ПРООН, правительства Норвегии через посредство Высшего комитета по оказанию помощи в Ливане, Агентства международного развития Соединенных Штатов и правительства Испании через посредство Испанского агентства по международному сотрудничеству и развитию. |
It also invites other UNECE member countries to share the contact details of relevant authorities for the Convention's implementation with others through the secretariat. |
Она также предлагает другим странам - членам ЕЭК ООН обмениваться через посредство секретариата с другими странами контактной информацией органов, имеющих важное значение для осуществления Конвенции. |
OHCHR stressed the need for the Council of Europe and the Agency to support the international standards and the accreditation process through the International Coordinating Committee. |
УВКПЧ подчеркнуло необходимость для Совета Европы и Агентства поддерживать международные стандарты и процесс аккредитации через посредство Международного координационного комитета. |
It must however be noted that action by the authorities does not prevent them from seeking compensation from the responsible companies through legal action, either through the investigations launched by the prosecutor or through civil action. |
Однако следует отметить, что действия, предпринимаемые компетентными органами, не мешают им добиваться в судебном порядке от соответствующих компаний компенсации ущерба либо через посредство расследований, возбужденных прокурором, либо через посредство гражданского иска. |
For example, support for the AMISOM operation is provided through three channels: a United Nations logistics support package funded through United Nations assessed contributions; voluntary contributions channelled through a United Nations trust fund; and bilateral funding and support arrangements. |
Например, поддержка для операции АМИСОМ предоставляется с использованием трех каналов: пакет материально-техниче- ской поддержки Организации Объединенных Наций, финансируемый за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций; добровольные взносы, распределяемые через посредство Целевого фонда Организации Объединенных Наций, и механизмы двустороннего финансирования и поддержки. |
Through the relevant units at its headquarters and in the regions, ILO provides assistance in relation to its equality standards through legislative drafting, training, technical advisory services, capacity-building and awareness-raising activities. |
Через соответствующие подразделения в своей штаб-квартире и в регионах МОТ оказывает помощь, связанную с ее стандартами качества, через посредство осуществления мероприятий в области разработки законов, профессиональной подготовки, технических консультативных услуг, создания потенциала и повышения уровня информированности. |
Through its management and funding of the resident coordinator system as well as through its programme activities, UNDP has facilitated the CSN process in all those countries where the Government has expressed an interest in it. |
Посредством выполнения функций управления и финансирования системы координаторов-резидентов, а также через посредство своих программных мероприятий ПРООН способствовала осуществлению процесса ЗНС во всех тех странах, правительства которых проявили к ним интерес. |
It sets out a comprehensive approach to develop, strengthen and implement multisectoral public policies and actions through "whole of Government" policy and programmatic action. |
В ней излагается всеобъемлющий подход к разработке, усилению и осуществлению многосекторальной государственной политики и мероприятий через посредство политики и программных действий «всего правительства». |
It is proposed that regulation 15.1 be adjusted to reflect submission of the programme budget to the General Assembly through the Secretary-General, rather than to the Assembly directly. |
Предлагается откорректировать положение 15.1, отразив в нем, что бюджет по программам представляется Генеральной Ассамблее через посредство Генерального секретаря, а не напрямую. |
(a) The development of the Action Plan for 2009 - 2014 on National Minorities' Integration through Multilingual Education; |
а) разработку Плана действий на 2009-2014 годы по интеграции национальных меньшинств через посредство многоязычного образования; |
A major theme of the discussion was the key role of the United Nations system in supporting South-South and triangular cooperation, including through regional and subregional bodies. |
Одну из основных тем дискуссии представлял собой вопрос о ключевой роли системы Организации Объединенных Наций в поддержке сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, в том числе через посредство региональных и субрегиональных органов. |
Skilful facilitation is required to ensure the participation of and ownership by senior representatives of all stakeholder groups, possibly through a multidisciplinary working group which has appropriate decision-making power, which meets regularly and which is prepared to be ambitious. |
Необходима умелая координация действий для обеспечения участия и заинтересованности ведущих представителей всех задействованных сторон, в том числе, возможно, через посредство межотраслевой рабочей группы, обладающей надлежащими директивными полномочиями, которая проводит регулярные совещания и готова к масштабным действиям. |