The substitution effect of forest products and the promotion of wood could also be channelled through the organizations. |
Через посредство таких организаций также можно пропагандировать эффект замещения благодаря использованию лесной продукции и поощрению использования древесины. |
Increasing levels of Internet penetration bring opportunities for gains in efficiency and effectiveness through Internet-based data collection. |
Возрастающие уровни проникновения в Интернет дают возможности для выигрышей в плане эффективности и результативности через посредство сбора данных через Интернет. |
This facility will offer loans and credit enhancements through domestic financial institutions to stimulate private investment in housing and basic services to underserved populations. |
Этот фонд будет предлагать большее число займов и кредитов через посредство национальных финансовых учреждений в целях стимулирования частных капиталовложений в жилищное строительство и в сектор по оказанию основных услуг в интересах малоимущих слоев населения. |
Quotas have been implemented through constitutions and laws and are also applied by political parties on a voluntary basis. |
Квоты реализуются через посредство конституций и законов, а также используются политическими партиями на добровольной основе. |
Vision and mission: ICV seeks to build a better world by sharing knowledge and learning through volunteer services. |
Цели и задачи: цель МКД заключается в построении лучшего мира через посредство распространения знаний с помощью добровольной службы. |
Training programmes were provided for staff in the environment, agricultural and other relevant sectors, including through national machineries on gender equality. |
Налаживались учебные программы для сотрудников в экологическом, сельскохозяйственном и прочих соответствующих секторах, в том числе через посредство национальных механизмов по содействию гендерному равенству. |
Governments provided financial support, including through loans and microcredit, to strengthen women's contributions to environmental sustainability in agriculture and natural resource management. |
Правительства предоставляли финансовую поддержку, в том числе через посредство займов и микрокредитов, в целях укрепления вклада женщин в экологическую неистощительность в сельском хозяйстве и управлении природными ресурсами. |
The programme is implemented through partnerships with donors, all tiers of Government, United Nations agencies, non-governmental organizations and local communities. |
Данная программа осуществляется через посредство партнерских связей с донорами, всеми эшелонами правительства, учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и самими местными общинами. |
The secretariat presents below the results of this pilot questionnaire circulated through the Web Common Questionnaire which collected 2009 data. |
Секретариат представляет ниже результаты этого экспериментального вопросника, распространенного через посредство Общего вебвопросника, с помощью которого были собраны данные за 2009 год. |
Several donors showed interest in financing the implementation of this project through a common fund under UNDP auspices. |
Различные доноры проявили интерес к финансированию этого проекта через посредство совместного фонда под эгидой ПРООН. |
Such offers should be submitted through the secretariat by 15 December 2011 for consideration at the second session of the plenary meeting. |
Такие предложения должны быть представлены через посредство секретариата до 15 декабря 2011 года для рассмотрения на второй сессии пленарного заседания. |
Discussions are under way to scale up the Initiative through the African Union. |
В настоящее время обсуждается вопрос о расширении этой инициативы через посредство Африканского союза. |
There are many bodies engaged in cooperation through non-judicial international or regional organizations, including Europol and the customs information system of the Schengen Information System. |
Имеется много органов, причастных к сотрудничеству через посредство несудебных международных или региональных организаций, включая Европол и таможенную информационную систему Шенгенской информационной системы. |
The United Nations will continue to support the electoral process, including through the good offices of my Special Representative. |
Организация Объединенных Наций будет и далее поддерживать избирательный процесс, в том числе через посредство добрых услуг моего Специального представителя. |
Brazil's commitment to Haiti, bilaterally, regionally and through the United Nations, remains unwavering. |
Приверженность Бразилии Гаити на двустороннем и региональном уровнях, а также через посредство Организации Объединенных Наций остается неизменной. |
We will continue to assist Haiti, including through MINUSTAH, in its quest for independence, justice and prosperity. |
Мы будем продолжать оказывать помощь Гаити, в том числе через посредство МООНСГ, в ее усилиях по достижению независимости, справедливости и процветания. |
UN-Habitat also has a comparative advantage with its country and regional teams and networks that are already functioning through various divisions and regional offices. |
ООН-Хабитат также имеет сравнительные преимущества благодаря своим страновым и региональным группам и сетям, которые уже функционируют через посредство различных отделов и региональных отделений. |
The request for consent is implemented through the Administrative Arrangements. |
Просьба о согласии направляется через посредство административных процедур. |
In recent years, the political organs of the United Nations have stressed the importance of dispute settlement, including through courts and tribunals. |
В последние годы политические органы Организации Объединенных Наций подчеркнули важность урегулирования споров, в том числе через посредство судов и трибуналов. |
As noted by some participants, many States are now struggling to find an appropriate regulatory framework to promote financial inclusion through microfinance institutions. |
Некоторые из участников отмечали, что многие государства в настоящее время пытаются создать надлежащую правовую базу для содействия вовлечению населения в финансовую сферу через посредство микрофинансовых организаций. |
It further assures that awards are enforceable either directly or through the host States' domestic courts. |
Кроме того, он позволяет обеспечить приведение в исполнение арбитражных решений, будь то прямо или через посредство внутренних судов принимающего государства. |
The Global Water Partnership has also promoted integrated water resources management through its extensive regional and country-level networks. |
Глобальное партнерство в области водоснабжения также содействует обеспечению комплексного управления водными ресурсами через посредство своих обширных сетей на региональном и страновом уровнях. |
Provision is made for compulsory recognition of unions by employers through a process of poll-taking and certification. |
Предусматривается обязательное признание профсоюзов работодателями через посредство голосования и сертификации. |
(b) The African Capacity-Building Foundation is assisting with capacity and skills enhancement through HIDA. |
Ь) Африканский фонд по развитию потенциала оказывает помощь в развитии возможностей и компетенций через посредство агентства ХИДА. |
All further communications have to be submitted through the central authority. |
Все дальнейшие сообщения должны передаваться через посредство центрального органа. |