| The substitution effect of forest products and the promotion of wood could also be channelled through the organizations. | Через посредство таких организаций также можно пропагандировать эффект замещения благодаря использованию лесной продукции и поощрению использования древесины. |
| Increasing levels of Internet penetration bring opportunities for gains in efficiency and effectiveness through Internet-based data collection. | Возрастающие уровни проникновения в Интернет дают возможности для выигрышей в плане эффективности и результативности через посредство сбора данных через Интернет. |
| This facility will offer loans and credit enhancements through domestic financial institutions to stimulate private investment in housing and basic services to underserved populations. | Этот фонд будет предлагать большее число займов и кредитов через посредство национальных финансовых учреждений в целях стимулирования частных капиталовложений в жилищное строительство и в сектор по оказанию основных услуг в интересах малоимущих слоев населения. |
| Quotas have been implemented through constitutions and laws and are also applied by political parties on a voluntary basis. | Квоты реализуются через посредство конституций и законов, а также используются политическими партиями на добровольной основе. |
| Vision and mission: ICV seeks to build a better world by sharing knowledge and learning through volunteer services. | Цели и задачи: цель МКД заключается в построении лучшего мира через посредство распространения знаний с помощью добровольной службы. |
| Training programmes were provided for staff in the environment, agricultural and other relevant sectors, including through national machineries on gender equality. | Налаживались учебные программы для сотрудников в экологическом, сельскохозяйственном и прочих соответствующих секторах, в том числе через посредство национальных механизмов по содействию гендерному равенству. |
| Governments provided financial support, including through loans and microcredit, to strengthen women's contributions to environmental sustainability in agriculture and natural resource management. | Правительства предоставляли финансовую поддержку, в том числе через посредство займов и микрокредитов, в целях укрепления вклада женщин в экологическую неистощительность в сельском хозяйстве и управлении природными ресурсами. |
| The programme is implemented through partnerships with donors, all tiers of Government, United Nations agencies, non-governmental organizations and local communities. | Данная программа осуществляется через посредство партнерских связей с донорами, всеми эшелонами правительства, учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и самими местными общинами. |
| The secretariat presents below the results of this pilot questionnaire circulated through the Web Common Questionnaire which collected 2009 data. | Секретариат представляет ниже результаты этого экспериментального вопросника, распространенного через посредство Общего вебвопросника, с помощью которого были собраны данные за 2009 год. |
| Several donors showed interest in financing the implementation of this project through a common fund under UNDP auspices. | Различные доноры проявили интерес к финансированию этого проекта через посредство совместного фонда под эгидой ПРООН. |
| Such offers should be submitted through the secretariat by 15 December 2011 for consideration at the second session of the plenary meeting. | Такие предложения должны быть представлены через посредство секретариата до 15 декабря 2011 года для рассмотрения на второй сессии пленарного заседания. |
| Discussions are under way to scale up the Initiative through the African Union. | В настоящее время обсуждается вопрос о расширении этой инициативы через посредство Африканского союза. |
| There are many bodies engaged in cooperation through non-judicial international or regional organizations, including Europol and the customs information system of the Schengen Information System. | Имеется много органов, причастных к сотрудничеству через посредство несудебных международных или региональных организаций, включая Европол и таможенную информационную систему Шенгенской информационной системы. |
| The United Nations will continue to support the electoral process, including through the good offices of my Special Representative. | Организация Объединенных Наций будет и далее поддерживать избирательный процесс, в том числе через посредство добрых услуг моего Специального представителя. |
| Brazil's commitment to Haiti, bilaterally, regionally and through the United Nations, remains unwavering. | Приверженность Бразилии Гаити на двустороннем и региональном уровнях, а также через посредство Организации Объединенных Наций остается неизменной. |
| We will continue to assist Haiti, including through MINUSTAH, in its quest for independence, justice and prosperity. | Мы будем продолжать оказывать помощь Гаити, в том числе через посредство МООНСГ, в ее усилиях по достижению независимости, справедливости и процветания. |
| UN-Habitat also has a comparative advantage with its country and regional teams and networks that are already functioning through various divisions and regional offices. | ООН-Хабитат также имеет сравнительные преимущества благодаря своим страновым и региональным группам и сетям, которые уже функционируют через посредство различных отделов и региональных отделений. |
| The request for consent is implemented through the Administrative Arrangements. | Просьба о согласии направляется через посредство административных процедур. |
| In recent years, the political organs of the United Nations have stressed the importance of dispute settlement, including through courts and tribunals. | В последние годы политические органы Организации Объединенных Наций подчеркнули важность урегулирования споров, в том числе через посредство судов и трибуналов. |
| As noted by some participants, many States are now struggling to find an appropriate regulatory framework to promote financial inclusion through microfinance institutions. | Некоторые из участников отмечали, что многие государства в настоящее время пытаются создать надлежащую правовую базу для содействия вовлечению населения в финансовую сферу через посредство микрофинансовых организаций. |
| It further assures that awards are enforceable either directly or through the host States' domestic courts. | Кроме того, он позволяет обеспечить приведение в исполнение арбитражных решений, будь то прямо или через посредство внутренних судов принимающего государства. |
| The Global Water Partnership has also promoted integrated water resources management through its extensive regional and country-level networks. | Глобальное партнерство в области водоснабжения также содействует обеспечению комплексного управления водными ресурсами через посредство своих обширных сетей на региональном и страновом уровнях. |
| Provision is made for compulsory recognition of unions by employers through a process of poll-taking and certification. | Предусматривается обязательное признание профсоюзов работодателями через посредство голосования и сертификации. |
| (b) The African Capacity-Building Foundation is assisting with capacity and skills enhancement through HIDA. | Ь) Африканский фонд по развитию потенциала оказывает помощь в развитии возможностей и компетенций через посредство агентства ХИДА. |
| All further communications have to be submitted through the central authority. | Все дальнейшие сообщения должны передаваться через посредство центрального органа. |