It manages its property and interests through local representatives, under the supervision of the central authorities. |
Через посредство местных представителей и под контролем центральных властей она управляет принадлежащим ей имуществом и распоряжается имеющимися у нее средствами. |
Where it considers it necessary, the MPIC has the power to request through the secretariat more information on matters under its consideration. |
При необходимости КОМП правомочен просить через посредство секретариата представить более подробную информацию по рассматриваемым им вопросам. |
Programmes to assure quality of care are being established through TBA professional associations. |
Через посредство профессиональных ассоциаций традиционных акушерок создаются программы, обеспечивающие надлежащее качество оказываемых услуг. |
The Forum's activities should be closely coordinated with the intra-UNECE work through the secretariat. |
Деятельность форума следует тесно координировать с внутренней работой ЕЭК ООН через посредство секретариата. |
In relation to shipping, special areas and PSSAs are adopted through IMO. |
В отношении судоходства особые районы и особо уязвимые морские районы устанавливаются через посредство ИМО. |
This information would be made available and for disseminatiedon through the Clearing House. |
Эта информация будет готовиться и распространяться через посредство Координационного центра. |
Possession of a pathogen falls under the BTWCIA, and is enforced through the Criminal Code. |
Обладание патогеном подпадает под действие положений ЗОКБТО, и правоприменительные меры обеспечиваются через посредство Уголовного кодекса. |
The new Local Government System envisages formula-based fiscal transfers to the districts through Provincial Finance Awards. |
Новая система местного управления предусматривает специальные формулы для передачи бюджета в районы через посредство финансовых льготных схем на уровне провинций. |
Elsewhere, UNICEF influences and contributes to national SWAp formulation and implementation through non-pool membership arrangements. |
В других странах ЮНИСЕФ участвует и вносит вклад в разработку национальных ОСП и их осуществление через посредство соглашений с не входящими в объединение членами. |
UNICEF and WHO supported the essential drugs programme of the Government through national capacity- building and institutional- strengthening building. |
ЮНИСЕФ и ВОЗ оказали поддержку правительственной программе обеспечения основными медикаментами через посредство мероприятий по созданию национального потенциала и институциональному строительству. |
The inter-generational transmission of values through the extended family |
Передача ценностей между поколениями через посредство семьи, состоящей из нескольких поколений. |
Technical advice and support on reactivation, training, restructuring and rebuilding will also be provided to AMISOM through the United Nations. |
Через посредство Организации Объединенных Наций АМИСОМ будут оказываться также технические консультативные услуги и поддержка, связанная с возобновлением деятельности полицейской службы, профессиональной подготовкой, перестройкой и реформированием. |
Table 6: Support for quality through child-friendly schools |
Поддержка качества через посредство школ с благоприятными для обучения детей условиями |
In Bangladesh, with civil society partners, UNIC Dhaka organized a virtual "Stand Up" Campaign through SMS. |
В Бангладеш вместе с партнерами из гражданского общества информационный центр Организации Объединенных Наций в Дакке организовал виртуальную кампанию «Встань на борьбу» через посредство системы передачи коротких сообщений. |
MINUGUA human rights verification was systematic, and anchored in the receipt and investigation of individual complaints through the Mission's nationwide network of field offices. |
Деятельность МИНУГУА по контролю за соблюдением прав человека носила системный характер, и основными ее аспектами являлись получение, через посредство охватывавшей всю страну сети полевых отделений, жалоб отдельных лиц, касавшихся нарушений, и проведение в связи с ними расследований. |
Coordinate GCC Navy and coast guards including radars through the centers. |
координация, через посредство центра, операций военно-морских сил и служб береговой охраны ССЗ, включая применение радарных установок; |
UNDP and UNV fostered community participation through HIV/AIDS mitigation projects in Botswana, Kenya, Malawi, Rwanda, Zambia and Zimbabwe. |
ПРООН и Добровольцы Организации Объединенных Наций (ДООН) способствовали обеспечению участия общин через посредство осуществления проектов смягчения последствий ВИЧ/СПИДа в Ботсване, Замбии, Зимбабве, Кении, Малави и Руанде. |
Financial institutions' compliance with the Act of 11 January 1993 is enforced by CBF, through circulars and inspections. |
Контроль за соблюдением финансовыми учреждениями обязательств по закону от 11 января 1993 года обеспечивается Комиссией по банковским и финансовым вопросам, которая действует через посредство издания циркуляров и осуществления проверок на местах. |
At the country level, progress is being made through the common country assessment/United Nations Development Assistance Framework and PRSP processes. |
Достижение прогресса на страновом уровне обеспечивается через посредство процессов, связанных с общими анализами по странам/Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и документами о стратегии смягчения проблемы нищеты. |
The obligation to secure, in such an area, the rights and freedoms set out in the Convention derives from the fact of such control whether it be exercised directly, through its armed forces, or through a subordinate local administration . |
Обязательство обеспечивать в таком районе права и свободы, изложенные в Конвенции, вытекает из факта такого контроля, независимо от того, осуществляется ли он непосредственно, через посредство ее вооруженных сил или через посредство подчиненной местной администрации». |
A number of international organizations and aid agencies, primarily through CPWG, have established reporting processes for information sharing between relevant stakeholders. |
Определенно число международных организаций и агентств по оказанию помощи внедрило главным образом через посредство РГЗД процессы сбора и представления данных для обмена информацией между соответствующими заинтересованными сторонами. |
WFP contributes to the fight against malnutrition through MEN by supplying eating facilities for the school canteens project. |
Вклад ПДН в дело борьбы с проблемой недостаточного питания осуществляется через посредство МНО в рамках проекта «Школьные столовые» в форме создания этих структур жизнеобеспечения. |
Much WSIS follow-up activity is undertaken through the e-Agriculture Community of Practice, for which FAO acts as secretariat and facilitator. |
Большой объем деятельности по осуществлению решений ВВИО предпринимается через посредство Сообщества экспертов по вопросам электронного сельского хозяйства, при этом ФАО здесь действует и как секретариат, и как координатор. |
Through the Millennium Challenge Corporation, for example, we are reducing poverty through growth and have signed compacts with 14 countries worth $4.5 billion. |
Например, через посредство Корпорации для решения проблем тысячелетия мы сокращаем нищету посредством обеспечения роста, и подписали соглашения с 14 странами на сумму 4,5 млрд. долл. США. |
The Government of Tajikistan, for its part, was kept fully aware of the developments at Ashkhabad, both through the presence there of Mr. Ubaidulloyev and through direct contacts between Presidents Niyazov and Rakhmonov. |
Со своей стороны правительство Таджикистана получало полную информацию о развитии событий в Ашгабате как через посредство участвовавшего в них г-на Убайдуллоева, так и через прямые контакты между президентами Ниязовым и Рахмоновым. |