| Department of Safety and Security security personnel in the field have been encouraged to share and work through this tool with respective host country authorities. | Специалистам по обеспечению безопасности Департамента по вопросам охраны и безопасности было предложено осуществлять обмен информацией и поддерживать сотрудничество с властями соответствующих принимающих стран через посредство этого механизма. |
| The Working Group, led by the European Union through the Joint Research Centre, conducted a complete review of the document and adopted it. | Рабочая группа провела под руководством Европейского союза и через посредство Объединенного научно-исследовательского центра полный обзор этого документа и приняла его. |
| OHCHR has sought to mainstream a human rights approach to migration through the Global Migration Group. | Через посредство Глобальной группы по проблемам миграции УВКПЧ стремится обеспечить интеграцию подхода к миграции, основанного на правах человека. |
| Priority should be given to providing quality education to nomadic communities and indigenous peoples in remote areas and to women and girls, through mobile schools and scholarships. | Первостепенное внимание следует уделять обеспечению качественного образования для кочевых общин и коренных народов в отдаленных районах и для женщин и девочек через посредство передвижных школ и стипендий. |
| He said that he would pursue this discussion urgently over the coming days through the dispatch of a technical team to Damascus. | Он указал, что в предстоящие дни он в срочном порядке продолжит эту дискуссию через посредство технической группы, которая будет направлена в Дамаск. |
| Another noteworthy example of progress was the successful mobilization of private-sector resources for the implementation of CAADP through the Pan African Agribusiness and Agro-industry Consortium. | Еще одним достойным внимания примером прогресса является успешная мобилизация ресурсов частного сектора для осуществления КПРСХА через посредство Панафриканского консорциума агробизнеса и агропромышленности. |
| Despite comprehensive guidance through triennial comprehensive policy review resolutions, simplification and harmonization of business practices at the United Nations system level has been relatively slow. | Несмотря на всестороннее руководство через посредство резолюций о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, упрощение и согласование деловой практики на уровне системы Организации Объединенных Наций идет относительно медленно. |
| We would like to convey our sincerest gratitude to cooperatives around the world for the warm support they provided to our country through the ICA. | Мы хотели бы выразить искреннюю признательность кооперативам всего мира за горячую поддержку, которую они оказали нашей стране через посредство МКА. |
| In that connection, there was a possibility of raising funds from donor countries to fight such diseases through the Global Alliance on Vaccination and Immunization. | В этой связи существует возможность мобилизации финансовых средств у стран-доноров для борьбы с такими заболеваниями через посредство Глобального альянса по вакцинации и иммунизации. |
| Appeals for consideration to be given to allocating the proceeds of innovative financing mechanisms through globally or regionally inclusive institutions; | обращается с призывом рассмотреть возможность распределения поступлений по линии инновационных механизмов финансирования через посредство инклюзивных учреждений глобального или регионального масштаба; |
| Organizations agree with the overall need to harmonize business practices and regularly participate in this regard with other agencies through the subsidiary mechanisms of CEB. | Организации согласны с общей необходимостью согласовать рабочие процедуры и на регулярной основе сотрудничать по данным вопросам с другими учреждениями через посредство вспомогательных механизмов КСР. |
| The inventory/chart does not have a definite character and may be amended at any time by Member States through the Ad Hoc Working Group. | Данные перечень/таблица не носят окончательного характера, и государства-члены могут в любой момент внести в него поправки через посредство Специальной рабочей группы. |
| The Cuban Music Institute, through its subsidiaries, implemented 51 projects involving 365 musicians and technicians in the United States during the reporting period. | Кубинский институт музыки через посредство своих предприятий осуществил 51 рабочий проект на американской территории в течение рассматриваемого периода, в котором приняли участие 365 музыкантов и технических специалистов. |
| Also in the resolution, the Council requested the Secretary-General to continue his good offices, including through the efforts of his Special Adviser. | В этой резолюции Совет также просил Генерального секретаря продолжать оказывать его добрые услуги, в том числе через посредство усилий его Специального советника. |
| Regular high-level political consultations by the Special Representative of the Secretary-General held with the national stakeholders through the Follow-up Committee | Регулярные консультации высокого уровня по политическим вопросам, проводимые Специальным представителем Генерального секретаря с национальными субъектами через посредство наблюдательного комитета |
| The Special Representative of the Secretary-General, through the Follow-up Committee, pursued his efforts to improve relations between the institutions of the transition | Продолжение усилий Специального представителя Генерального секретаря по улучшению взаимоотношений между переходными учреждениями через посредство наблюдательного комитета |
| The Security Council urges Guinea-Bissau's partners to further strengthen these efforts and requests the Secretary General to support these endeavors, namely through his Special Representatives. | Совет Безопасности настоятельно призывает партнеров Гвинеи-Бисау умножить эти усилия и просит Генерального секретаря поддержать эти попытки, в частности через посредство своих специальных представителей. |
| It is therefore indispensible to continue to provide equipment, technical assistance and funding to the Mission through the United Nations Trust Fund in Support of AMISOM. | Поэтому необходимо продолжать предоставление Миссии оборудования, технической помощи и финансовых средств через посредство Целевого фонда Организации Объединенных Наций для АМИСОМ. |
| Daily assistance provided to the national authorities to develop, update and synchronize the strategic, policy and legislative instruments through the established national coordination structures | Повседневное оказание помощи национальным органам власти в разработке, обновлении и синхронизации стратегических, политических и законодательных документов через посредство созданных национальных координационных структур |
| The Regulation implements all sanctions against Libya with the exception of the travel ban measures, which are implemented through the Norwegian Immigration Act. | Постановлением предусматривается осуществление всех санкций в отношении Ливии за исключением мер запрета на поездки, которые осуществляются через посредство норвежского Закона об иммиграции. |
| Germany has provided substantial support to those efforts, both directly and through the Trust Fund of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia. | Германия оказывает значительную помощь этим усилиям как напрямую, так и через посредство Целевого фонда Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали. |
| For example, resources had been provided to peacekeeping missions through the field monitoring team, a group of five consultants based in Entebbe, Uganda. | Так, например, миссиям по поддержанию мира выделялись ресурсы через посредство группы контроля на местах, в состав которой входят пять консультантов, базирующихся в Энтеббе, Уганда. |
| West African States are signatories to the IMO/MOWCA memorandum of understanding, and the subregion has recently begun to take concrete, preparatory steps towards building a joint maritime security approach, through ECOWAS. | Западноафриканские государства подписали меморандум о договоренности ИМО/МОЗЦА, и недавно субрегион начал принимать конкретные подготовительные меры в целях выработки совместного подхода к обеспечению безопасности на море через посредство ЭКОВАС. |
| UNOCI provided support to the national police and gendarmerie through co-location and mentoring programmes, the rehabilitation of infrastructure and equipment and the redeployment of law enforcement personnel. | ОООНКИ оказывала поддержку национальной полиции и жандармерии через посредство программ совместного размещения и наставничества, восстановления объектов инфраструктуры и ремонта оборудования и передислокации сотрудников правоохранительных ведомств. |
| Furthermore, without the Mission in place the Syrian people would have no local mechanism through which to engage in dialogue towards a durable settlement. | Кроме этого, в отсутствие Миссии у сирийского народа не будет какого-либо местного механизма, через посредство которого можно было бы наладить диалог в интересах достижения прочного урегулирования. |