The general objective of this project, under the coordination of the Ministry of Basic and Non Formal Education, is to target poverty, through education and the promotion of human rights. |
Общая цель этого проекта, координацию которого обеспечивает министерство базового и неформального образования, состоит в борьбе с нищетой через посредство образования и поощрения прав человека. |
In October, UNMIK also intervened through the Provisional Institutions to stop illegal constructions in the vicinity of the cultural heritage sites included by the Office of the Special Envoy in the list of sites for proposed protective zones. |
В октябре МООНК через посредство Временных институтов были приняты также меры по прекращению незаконного строительства вблизи объектов культурного наследия, включенных Канцелярией Специального представителя в список объектов для предлагаемых охранных зон. |
In order to meet this obligation, the Prosecutor concluded an agreement with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in 2005, pursuant to which the OSCE reports on developments in transferred cases through its missions in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia. |
В целях выполнения этой обязанности Обвинитель заключила с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в 2005 году соглашение, в соответствии с которым ОБСЕ отчитывается о событиях, связанных с переданными делами, через посредство своих миссий в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Сербии. |
The support of UNPOS, through the Officer, to humanitarian action will ensure that Somalia does not become a forgotten crisis and will help cement the ongoing peace process and form a basis for early recovery and development. |
Поддержка, которую будет оказывать ПОООНС в гуманитарной деятельности через посредство этого сотрудника, позволит обеспечить гарантии того, что кризис в Сомали не будет забыт, а также позволит укрепить наметившийся мирный процесс и создать основу для безотлагательного восстановления и развития. |
Convinced of the fundamental relevance of involving persons with disabilities through their representative organizations (DPOs) in all stages and levels of the implementation process of the Convention; |
будучи убеждены в основополагающей ценности привлечения инвалидов через посредство представляющих их организаций (организации инвалидов) на всех этапах и уровнях процесса осуществления Конвенции, |
The Department closely followed issues and developments concerning the zone of peace and cooperation of the South Atlantic to ensure the dissemination of related information, in part through the Department's operation on meetings coverage and the issuance of press releases. |
Департамент пристально следит за вопросами и развитием событий в отношении зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике в интересах распространения соответствующей информации, в частности через посредство деятельности Департамента по освещению заседаний и выпуска пресс-релизов. |
work to promote the culture of democracy and democratic consciousness through the formal and informal education and learning systems, the media, cultural activities, publications and electronic publishing; |
пропагандировать культуру демократии и демократического сознания через посредство формальных и неформальных систем просвещения и обучения, средств массовой информации, культурных мероприятий, публикаций и электронных средств связи; |
The Government, through the Office of the Commissioner for Refugees requested the refugee community to identify possible development projects to be funded under the Millennium Challenge Account. |
Правительство через посредство Управления Комиссара по делам беженцев, просило общину беженцев определить возможные проекты развития, подлежащие финансированию за счет средств Счета для достижения целей Декларации тысячелетия. |
In any event, such reports shall be submitted for consideration to the Executive Secretary through the intermediary of the Technical Secretary of the National Security Council |
Во всех случаях эти доклады доводятся до сведения исполнительного секретаря через посредство технического секретаря Совета национальной безопасности. |
Since 1986, the Philippine Government, through the National Commission on the Role of Filipino Women, has actively pursued various programs to ensure the effective implementation of laws for women. |
С 1986 года филиппинское правительство через посредство Национальной комиссии по вопросу о роли филиппинских женщин (НКРФЖ) активно реализует различные программы в целях эффективного осуществления законов, касающихся женщин. |
In a continued effort to avoid duplication, the projects will be implemented in liaison with other United Nations agencies, funds and programmes, through the Project Review Committee, which includes the Mission's two humanitarian and development representatives. |
Будут по-прежнему предприниматься усилия по избежанию дублирования, в связи с чем проекты будут осуществляться в сотрудничестве с другими учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций через посредство Комитета по рассмотрению проектов, в состав которого входят два представителя Миссии по гуманитарным вопросам и вопросам развития. |
UNDP, UNICEF, UNIFEM, WFP, UNMIL, FAO, ILO through the United Nations strategic policy group and conveners |
ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ, ВПП, МООНЛ, ФАО, МОТ через посредство группы по стратегической политике и организаторов совещаний |
Strengthened State authority at local level through the county support teams, including administrative capacity-building and information management ($1.7 million) |
Было обеспечено укрепление государственной власти на местном уровне через посредство групп поддержки на уровне графств, включая укрепление административного потенциала и управление информационными потоками (1,7 млн. долл. США) |
Despite that absence, assistance by the international community - through intergovernmental and bilateral agencies, bilateral donors, and non-governmental organizations - has supported some States lacking the requisite capacity to move towards ensuring provision of education in situations of emergency. |
Несмотря на такое отсутствие, благодаря помощи международного сообщества через посредство межправительственных и двусторонних учреждений, двусторонних доноров и неправительственных организаций некоторые государства, не располагающие необходимыми возможностями, смогли продвинуться вперед в деле обеспечения образования в чрезвычайных ситуациях. |
The IOC has successfully worked in Liberia with UNMIL, in DR Congo with MONUC and in Haiti with MINUSTAH through the country's sporting community. |
МОК успешно работал в Либерии совместно с МООНЛ, в Демократической Республике Конго совместно с МООНДРК и в Гаити совместно с МООНСГ через посредство национального спортивного сообщества. |
The Fund also contributes to reducing the debt burden of heavily indebted poor countries through the framework launched by the World Bank and the International Monetary Fund in 1996, which was enhanced in 1999. |
Фонд также содействует облегчению долгового бремени глубоко задолжавших бедных стран, и делает это через посредство системы, введенной в 1996 году Всемирным банком и Международным валютным фондом и укрепленной в 1999 году. |
New sectors are entering the e-business arena, including agriculture (for the tracking and tracing of food products), government (to provide services to the private sector, through e-government for example), and electricity (with a new industry initiative). |
К осуществлению электронных деловых операций подключаются новые сектора, включая сельское хозяйство (для цели учета и отслеживания продовольственных продуктов), органы государственного управления (для цели оказания услуг частному сектору, например через посредство механизма электронного правительства) и сектор электроснабжения (с новой отраслевой инициативой). |
Such a body would also explore the impact of transit regimes subject to restrictions (quotas) on trade and transport and would propose a proper multilateral solution (possibly a legal instrument) to be implemented through the Inland Transport Committee. |
Такой орган изучил бы также влияние режимов транзита, подлежащих ограничениям (квотам), на торговлю и транспорт и предложил бы надлежащее многостороннее решение (возможно, юридический документ), подлежащий осуществлению через посредство Комитета по внутреннему транспорту. |
Target 1:3: ensure that by 2015, forums are established for males to contribute to the discussion of gender equality through civil society and other community organizations |
Показатель 1:3: к 2015 году обеспечить, чтобы были созданы форумы, позволяющие мужчинам вносить свой вклад в обсуждение вопросов гендерного равенства через посредство организаций гражданского общества и других общинных организаций |
Judicial reforms are important for the promotion of the rule of law, accountability, providing opportunities, empowerment and security through laws and strong and independent judicial institutions, modern and transparent legal systems, enforceability of laws and social commitment to justice. |
Важное значение для поощрения верховенства права, подотчетности, обеспечения соответствующих возможностей, укрепления прав и гарантий через посредство законов и эффективных и независимых судебных учреждений, современных и транспарентных правовых систем, подкрепления законов правовой санкцией и приверженности общества правосудию имеют судебные реформы. |
The right to take part in the conduct of public affairs, directly or through chosen representatives, is guaranteed by numerous human rights-related instruments and the Government has worked to reform the electoral process to make it more modern, transparent and free. |
В Камеруне право на прямое или через посредство избранных представителей участие в управлении государственными делами гарантируется многочисленными документами о правах человека, и правительство провело реформу избирательной системы с тем, чтобы сделать ее более современной, более транспарентной и более свободной. |
These include the Tribal adolescents development programme, which is implemented by the UNESCO Dhaka office and aims to promote literacy among the adults and adolescents of the tribal communities in Bangladesh, notably through the channel of community learning centres. |
К их числу относится Программа развития подростков-представителей племенных народов, которая осуществляется в Отделении ЮНЕСКО в Дакке и призвана содействовать обучению грамоте взрослых и подростков из числа племенных общин в Бангладеш, главным образом через посредство общинных учебных центров. |
At the same time, efforts are being made to research and implement low-cost rainwater harvesting methods and the use of other natural sources of water in scattered and remote communities through the Regional Autonomous Corporations and other relevant entities. |
Аналогичным образом, принимаются меры для изучения и внедрения недорогостоящих методов сбора дождевых вод и воды из других естественных источников в удаленных и труднодоступных общинах через посредство региональных независимых корпораций и других соответствующих организаций. |
The assessment contains references to most of the internationally agreed development goals as part of various sectoral strategies and overall goals, but the indicators analyse mostly the quality of the process through which strategies are developed, monitored and evaluated. |
В оценке содержится упоминание практически о всех согласованных на международном уровне целях в области развития в рамках различных отраслевых стратегий и общих целей, однако показатели в основном используются для анализа качества процесса, через посредство которого осуществляется разработка, контроль и оценка стратегий. |
The growing integration of the economies of middle-income countries, the increased mobility of capital and tax competition call for greater international coordination, preferably through the United Nations system, in areas such as double taxation, capital flight, tax evasion and fraud. |
Усиление экономической интеграции стран со средним уровнем доходов, возросшая подвижность капитала и конкуренция в налоговой сфере требуют улучшения международной координации - предпочтительно через посредство системы Организации Объединенных Наций - в таких областях, как предупреждение двойного налогообложения и бегства капитала и борьба с уклонением от налогов и мошенничеством. |