In this case, the CPD would be used for all private vehicles in accordance with Annex A, i.e. with the use of the CPD and the deposit of a financial guarantee through authorized associations. |
В таком случае ТТК будет использоваться для всех частных перевозочных средств в соответствии с приложением А, т.е. будет применяться ТТК и финансовая гарантия в виде депозита через посредство уполномоченных ассоциаций. |
In addition, continuous assistance was provided to 5 field missions (MINUSMA, MINUSTAH, UNAMA, UNISFA and UNSOM) through remote assistance teams |
Кроме того, постоянная помощь через посредство групп дистанционной помощи была оказана 5 полевым миссиям (МИНУСМА, МООНСА, МООНСГ, ЮНИСФА и МООНСОМ) |
In those areas, UNSMIL is working collaboratively with key national interlocutors and international supporters, notably through the international defence working group, which meets on a monthly basis to enhance international coordination for defence sector reform. |
На этих направлениях МООНПЛ работает совместно с ключевыми национальными сторонами и международными партнерами, действуя, в частности, через посредство международной рабочей группы по вопросам обороны, которая каждый месяц проводит заседания в целях повышения уровня координации международных усилий, направленных на реформирование оборонного сектора. |
It also continues to provide support and assistance for the training of experts in demining, through the International Demining Centre and the North Atlantic Treaty Organization centre of excellence in Spain. |
Испания также продолжает оказывать поддержку и содействие в обучении экспертов по вопросам разминирования через посредство Международного центра разминирования и Организации Североатлантического договора, которая имеет свой экспертный центр в Испании. |
The Team will report to the Special Representative of the Secretary-General through the Chief of Staff and will provide policy guidance and technical advice to the Mission on issues related to conduct and discipline and ensure coherence in the application of standards of conduct for all categories of personnel. |
Подчиняясь Специальному представителю Генерального секретаря через посредство руководителя аппарата, Группа будет предоставлять стратегические указания и оказывать технико-консультативную поддержку Миссии в вопросах, касающихся поведения и дисциплины, и обеспечивать единообразное применение норм поведения в отношении всех категорий персонала. |
The electoral support provided by the United Nations to Mali was organized through the United Nations integrated electoral team in Mali. |
Поддержка в проведении выборов, оказанная Мали Организацией Объединенных Наций, предоставлялась через посредство объединенной группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов в Мали. |
I welcome the activation of the multi-donor trust fund with the help of the World Bank, and strongly encourage donors to contribute to it, or through the other mechanisms available, to ensure that Lebanon is adequately supported. |
Я приветствую начавший свою деятельность при содействии Всемирного банка целевой фонд с участием многих доноров и настоятельно призываю доноров вносить в него взносы или участвовать в его работе через посредство других механизмов, с тем чтобы обеспечить Ливану адекватную поддержку. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), through its Terrorism Prevention Branch, continued to assist countries in implementing the universal legal framework against terrorism, including with respect to countering terrorism financing and freezing of assets. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) через посредство своего Сектора по предупреждению терроризма продолжало оказывать странам помощь в использовании универсальной правовой базы борьбы с терроризмом, в том числе по вопросам противодействия финансированию терроризма и замораживания активов. |
(a) Lessons learned which may be brought to the attention of the CMP through the ITL administrator report (see para. 58 below); |
а) извлеченные уроки, которые могут быть доведены до сведения КС/СС через посредство доклада администратора МРЖО (см. пункт 58 ниже); |
5.5 To implement the programme, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support will work in an integrated and cohesive way through joint departmental decision-making bodies and shared resources under a unified vision, direction and set of guiding principles. |
5.5 В целях выполнения этой программы Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки проводят работу на основе взаимодополняемости и согласованности через посредство объединенных департаментских директивных органов и на основе совместного использования ресурсов, руководствуясь единым видением, направленностью и комплексом руководящих принципов. |
The United Nations country team, under the leadership of the Resident Coordinator, manages the overall implementation from the United Nations side through output working groups that bring together technical actors from line ministries and other relevant implementing parties. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций под руководством координатора-резидента управляет общим ходом осуществления инициативы со стороны Организации Объединенных Наций через посредство отвечающих за конечные результаты рабочих групп, в состав которых входят технические исполнители из отраслевых министерств и представители других соответствующих сторон-исполнителей. |
(c) The Organizational Committee, in particular through its seven members from the General Assembly category, to make recommendations on areas of practical engagement with the Assembly. |
с) Организационному комитету, в частности через посредство своих семи членов из состава Генеральной Ассамблеи, следует выносить рекомендации в областях практического взаимодействия с Ассамблеей. |
It was brought to the attention of the Council that the ICTD learning content developed by APCICT for youth would be disseminated through universities, especially open universities. |
До сведения Совета была доведена информация о том, что учебный контент ИКТР, разработанный АТЦИКТ для молодежи, будет распространяться через посредство университетов, особенно заочных университетов. |
One example of how overlapping jurisdiction might affect accuracy is in the recording of indigeneity and the recording of violence, which often prevented the linkage of data through service systems and therefore create a limited capacity to analyse data. |
Одним из примеров того, как частично совпадающая юрисдикция может влиять на точность, - это регистрация туземности и регистрация насилия, что зачастую не давало возможности увязывать данные через посредство сервисных систем и поэтому вело к ограниченности потенциала в плане анализа данных. |
Member since February 2009 of the International Council of Voluntary Agencies and regular contributions through that network for preparation of meetings of the United Nations Inter-Agency Standing Committee; |
в феврале 2009 года она присоединилась к Международному совету добровольных учреждений и регулярно участвует через посредство этой сети в подготовке совещаний Межучрежденческого постоянного комитета Организации Объединенных Наций; |
The representative of India said that his Government valued the support of UNICEF for its national efforts, and expected UNICEF to continue to support major flagship programmes through the country programme. |
Представитель Индии сказал, что его правительство ценит оказываемую ЮНИСЕФ поддержку его национальным усилиям и ожидает, что ЮНИСЕФ будет и далее поддерживать крупные, флагманские программы через посредство страновой программы. |
Finding 10: There is great potential for advancing the cause of poverty reduction through UNDP activities in the democratic governance area, but the UNDP record in harnessing this potential is mixed. |
Вывод 10: имеется значительный потенциал для повышения эффективности деятельности по сокращению масштабов нищеты через посредство мероприятий ПРООН в области демократического управления, однако результаты работы ПРООН по задействованию этого потенциала неоднозначны. |
The celebration of Jamaica's diversity in school through programmes such as Indian Arrival Day, Africa Day, Rastafari Day |
проведение праздничных торжеств, посвященных культурному разнообразию Ямайки, в школах через посредство таких мероприятий, как празднование Дня прибытия индийцев, Дня Африки и Дня Раста; |
The joint submission of requests by multiple multilateral environmental agreements through their coordination processes, for example the Biodiversity Liaison Group or the Chairs of the Scientific Advisory Bodies of the Biodiversity-related Conventions are also encouraged. |
Поощряется также совместное представление запросов группами многосторонних природоохранных соглашений через посредство их координационных процессов, например, через Контактную группу по вопросам биоразнообразия и председателей научно-консультативных органов конвенций по вопросам биоразнообразия. |
He then shared some of his views on how best to tackle capacity-building: namely by creating a national accredited entity with direct access to funding, so that countries could benefit from learning about the management of funding directly, instead of receiving support through implementing entities. |
Затем он поделился некоторыми своими взглядами на то, как оптимально подходить к мероприятиям по укреплению потенциала - создать национальное уполномоченное учреждение, имеющее прямой доступ к финансированию, чтобы страны могли непосредственно воспользоваться результатами обучения управлению финансированием, а не получать помощь через посредство осуществляющих учреждений. |
The Ministry of Defence and Veterans' Affairs had already received a copy of resolution 2127 (2013) on 27 December 2013, also through the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. |
Министерство обороны и по делам ветеранов через посредство министерства иностранных дел и сотрудничества уже получило 27 декабря 2013 года копию резолюции 2127 (2013). |
In relation to the seizures, the Chairman of the Dubai Diamond Exchange stated on 2 July 2014 through a specialized online media outlet on jewellery that Dubai received the parcel from the Democratic Republic of the Congo with a valid Kimberley Process certificate (see annex 23). |
В связи с актами конфискации председатель Дубайской алмазной биржи заявил 2 июля 2014 года через посредство специализированного онлайнового информационного канала, посвященного ювелирным изделиям, что Дубай получил эту партию из Демократической Республики Конго с действительным сертификатом Кимберлийского процесса (см. приложение 23). |
Saudi Arabia has participated in the work of and supported human rights treaty mechanisms, particularly through the membership of Ms. Aseil Al-Shehail in the Committee on the Rights of the Child, of which she is the Vice-Chair. |
Саудовская Аравия участвовала в работе договорных механизмов по правам человека и оказывала им поддержку, в частности через посредство членства г-жи Асеэль аш-Шехаил в Комитете по правам ребенка, где она занимает должность заместителя Председателя. |
Constitutional provisions regarding work incorporate all the precepts enshrined in international commitments. The plan for achieving them and making them concrete in public policy through the National Plan for Living Well is broader, however, encompassing innovative elements in harmony with the national vision for living well. |
В Конституции нашли отражение все трудовые вопросы, являющиеся предметом международных соглашений; при этом ее действие, в том числе в сфере государственной политики через посредство Национального плана развития, является более широким и отражает инновационные элементы национальной концепции обеспечения достойных условий жизни. |
The Committee requested the secretariat to develop the draft agenda further in close consultation with member States, including through the Advisory Committee of Permanent Representatives and Other Representatives Designated by Members of the Commission (ACPR). |
Комитет просил секретариат продолжить разработку проекта повестки дня на основе тесных консультаций с государствами-членами, и в частности через посредство Консультативного Комитета постоянных представителей и других представителей, назначенных членами Комиссии (ККПП). |